卡圖盧斯《歌集》第15首



Commendo tibi me ac meos amores,
Aureli. Veniam peto pudenter,
ut, si quicquam animo tuo cupisti,
quod castum expeteres et integellum,
5 conserves puerum mihi pudice,
non dico a populo—nihil veremur
istos, qui in platea modo huc modo illuc
in re praetereunt sua occupati—
verum a te metuo tuoque pene
10 infesto pueris bonis malisque.
Quem tu qua lubet, ut lubet, moveto
quantum vis, ubi erit foris paratum:
hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
Quod si te mala mens furorque vecors
15 in tantam impulerit, sceleste, culpam,
ut nostrum insidiis caput lacessas,
a tum te miserum malique fati!
Quem attractis pedibus patente porta
percurrent raphanique mugilesque.

(事先警告)[1]
 
我把自己和情人都交給你,[2]
奧勒里,但有個謙遜的請求,[3]
若你曾真心渴望,世上仍有
未被玷污、完好如初的東西,
5 就為我純潔守護這男孩子。
我怕的不是庸眾——那些傢伙
有何可懼?整日里來回奔波,
盤算自己的事情,無暇他顧——
但我擔心你和你那件陽具,
10 好男孩壞男孩都懾其淫威。
在哪裡都成,你怎麼使都成,
只要光天化日下它已就位:
但唯有他,你務必忍住別碰。
若墮落的心智和瘋狂的情慾
15 驅使你,該死的,犯如此大罪,
做出背叛我、傷害我的事情,
哼哼,倒霉蛋,多悲慘的結局!
你會叫人捆住腳,敞開後庭,
迎接蘿蔔、烏頭魚長驅直入。[4]


[1] 本詩格律是十一音節體。本詩涉及同性戀,Williams(1968)認為,古羅馬詩歌中的同性戀主題最好放到古希臘同性戀詩歌傳統中來闡釋。
[2] 這裡的amores(情人)不是指萊斯比婭,而是一位青年男子(很可能是尤文提烏斯),參考第21首、24首、48首、81首和99首。古羅馬未婚男子可以有同性情人。
[3] Aureli(奧勒里)是Aurelius(奧勒里烏斯)的呼格,關於奧勒里烏斯,參考第11首、16首和21首。
[4] Merrill(1893)指出,這裡所描繪的對通姦的懲罰,可以參考古希臘喜劇作家阿里斯托芬的作品《雲》的第1083行。O’Bryhim(2017)補充道,古代雅典丈夫如果發現某人與自己的妻子通姦,可以提起訴訟或要求對方交罰金,如果對方無力支付罰金,該丈夫會在廣場用熱灰除去對方睾丸和肛門的毛髮,並將蘿蔔塞入其肛門。在古羅馬。通姦者除了可能被罰款、毆打、閹割、強姦或殺死之外,還可能受到一種特殊的懲罰,根據古羅馬詩人尤文納利斯《諷刺詩集》(Saturae 10.315-17)的說法,他們的肛門會被塞入烏頭魚。O’Bryhim解釋說,希臘和羅馬的懲罰都是象徵性地將通姦男子的肛門變成了女性的陰道,塞入異物也類似於象徵性的強姦,受到冒犯的丈夫藉此羞辱對手,挽回尊嚴。此外,烏頭魚還是致幻劑,會引發視聽幻覺和噩夢,癥狀可持續數天,從肛門塞入比食用見效更快。所以,羅馬的烏頭魚比希臘的蘿蔔更令人生畏。