卡圖盧斯《歌集》第14首



Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano:
nam quid feci ego quidve sum locutus,
5 cur me tot male perderes poetis?
Isti di mala multa dent clienti,
qui tantum tibi misit impiorum.
Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
munus dat tibi Sulla litterator,
10 non est mi male, sed bene ac beate,
quod non dispereunt tui labores.
Di magni, horribilem et sacrum libellum!
Quem tu scilicet ad tuum Catullum
misti, continuo ut die periret,
15 Saturnalibus, optimo dierum!
Non non hoc tibi, salse, sic abibit:
nam, si luxerit, ad librariorum
curram scrinia; Caesios, Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena,
20 ac te his suppliciis remunerabor.
Vos hinc interea valete, abite
illuc, unde malum pedem attulistis,
saecli incommoda, pessimi poetae.

XIVb

Si qui forte mearum ineptiarum
lectores eritis manusque vestras
non horrebitis admovere nobis,

(回贈)[1]
 
我愛你若不是勝過愛眼睛,
甜美的卡爾烏斯,這份禮物
就會激起瓦提尼烏的憎恨:[2]
我做錯了什麼,說錯了什麼,
5 你用這麼多壞詩人來殺我?
願神用連環災懲罰你主顧,[3]
竟搜羅這麼多瀆神的詩作。
若如我懷疑,別緻的新禮物
是那蹩腳老師蘇拉給的你,[4]
10 我不會難過,反而幸福無比,
因為你的辛勞絕非白忙活。
神,多麼恐怖邪門的一本書!
你把它送給卡圖盧斯,顯然
是讓他捱不過今天——捱不過
15 農神節,一年中最好的一天![5]
機靈鬼,我不會這樣饒過你——
若能見明早的太陽,我一定[6]
跑遍書攤,把所有凱氏、阿氏、[7]
蘇費努斯的毒藥買個乾淨,
20 好好折磨你,回報你的善良。
再見,你們這些傢伙,快走開,
回到罪惡的腳出發的地方,[8]
不入流的詩人,時代的禍害!
 
14B[9]
 
如果機緣巧合,你們讀到我
這些拙劣的作品,並且毫不
驚悚地把你們的手伸向我,


[1] 本詩格律是十一音節體。好友卡爾烏斯(新詩派另一位代表詩人)贈給卡圖盧斯一份特別的禮物,卡圖盧斯決定以其人之道還治其人之身。卡爾烏斯是卡圖盧最欣賞的同時代詩人,可參考第50首和第53首。
[2] Vatiniano是Vatinius(瓦提尼烏)的形容詞。卡爾烏斯曾作為律師,參與對瓦提尼烏的控訴,並大獲成功(參考第53首),瓦提尼烏自然會恨他。卡圖盧斯提及此事,是順帶恭維朋友的口才。根據上下文判斷,卡爾烏斯送給卡圖盧斯的禮物應該是一本詩選,裡面收錄的都是當時不入流的垃圾詩歌。
[3] clienti(主格形cliens),意為“主顧”或“當事人”。卡爾烏斯是律師,在古羅馬,律師不能收取當事人服務費,但訴訟成功後當事人常以禮物的名義報答律師。
[4] Litterator指學校老師,關於這位蘇拉(Sulla),身份不詳。
[5] Saturnalibus(主格Saturnalia),農神節,是古羅馬人紀念朱庇特之父薩圖爾努斯(Saturnus)的節日,每年12月17日開始,持續約一周,除了慶祝活動外,互贈禮物也是重要內容。
[6] si luxerit的意思是“如果(我還能再見到)天亮”,也就是說“如果我明天早上還活着”,與上文“活不過今天”相呼應。
[7] 這裡的Caesios和Aquinos分別是Caesius(凱西烏斯)和Aquinus(阿奎努斯)的賓格複數,泛指不入流的詩人。Suffenum是Suffenus(蘇費努斯)的賓格,蘇費努斯是卡圖盧斯鄙夷的一位同時代詩人,參考第22首。
[8] pedem在這裡一語雙關,既是指走路的“腳”,也指詩歌格律的“音步”。所以這行詩也隱含這些詩人技藝低劣之意。
[9] 這三行詩在卡圖盧斯《歌集》的權威抄本中都放在這個位置,但顯然與前面這首詩沒有關係。不少學者(例如Merrill)認為,這三行詩和第2B首的三行詩構成了單獨的一首序詩。第1首是《歌集》某些詩(卡圖盧斯生前出版的某部被後人稱為《小雀》的詩集)的序詩,而這首六行詩則是整部《歌集》的序詩。