卡图卢斯《歌集》第15首



Commendo tibi me ac meos amores,
Aureli. Veniam peto pudenter,
ut, si quicquam animo tuo cupisti,
quod castum expeteres et integellum,
5 conserves puerum mihi pudice,
non dico a populo—nihil veremur
istos, qui in platea modo huc modo illuc
in re praetereunt sua occupati—
verum a te metuo tuoque pene
10 infesto pueris bonis malisque.
Quem tu qua lubet, ut lubet, moveto
quantum vis, ubi erit foris paratum:
hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
Quod si te mala mens furorque vecors
15 in tantam impulerit, sceleste, culpam,
ut nostrum insidiis caput lacessas,
a tum te miserum malique fati!
Quem attractis pedibus patente porta
percurrent raphanique mugilesque.

(事先警告)[1]
 
我把自己和情人都交给你,[2]
奥勒里,但有个谦逊的请求,[3]
若你曾真心渴望,世上仍有
未被玷污、完好如初的东西,
5 就为我纯洁守护这男孩子。
我怕的不是庸众——那些家伙
有何可惧?整日里来回奔波,
盘算自己的事情,无暇他顾——
但我担心你和你那件阳具,
10 好男孩坏男孩都慑其淫威。
在哪里都成,你怎么使都成,
只要光天化日下它已就位:
但唯有他,你务必忍住别碰。
若堕落的心智和疯狂的情欲
15 驱使你,该死的,犯如此大罪,
做出背叛我、伤害我的事情,
哼哼,倒霉蛋,多悲惨的结局!
你会叫人捆住脚,敞开后庭,
迎接萝卜、乌头鱼长驱直入。[4]


[1] 本诗格律是十一音节体。本诗涉及同性恋,Williams(1968)认为,古罗马诗歌中的同性恋主题最好放到古希腊同性恋诗歌传统中来阐释。
[2] 这里的amores(情人)不是指莱斯比娅,而是一位青年男子(很可能是尤文提乌斯),参考第21首、24首、48首、81首和99首。古罗马未婚男子可以有同性情人。
[3] Aureli(奥勒里)是Aurelius(奥勒里乌斯)的呼格,关于奥勒里乌斯,参考第11首、16首和21首。
[4] Merrill(1893)指出,这里所描绘的对通奸的惩罚,可以参考古希腊喜剧作家阿里斯托芬的作品《云》的第1083行。O’Bryhim(2017)补充道,古代雅典丈夫如果发现某人与自己的妻子通奸,可以提起诉讼或要求对方交罚金,如果对方无力支付罚金,该丈夫会在广场用热灰除去对方睾丸和肛门的毛发,并将萝卜塞入其肛门。在古罗马。通奸者除了可能被罚款、殴打、阉割、强奸或杀死之外,还可能受到一种特殊的惩罚,根据古罗马诗人尤文纳利斯《讽刺诗集》(Saturae 10.315-17)的说法,他们的肛门会被塞入乌头鱼。O’Bryhim解释说,希腊和罗马的惩罚都是象征性地将通奸男子的肛门变成了女性的阴道,塞入异物也类似于象征性的强奸,受到冒犯的丈夫借此羞辱对手,挽回尊严。此外,乌头鱼还是致幻剂,会引发视听幻觉和噩梦,症状可持续数天,从肛门塞入比食用见效更快。所以,罗马的乌头鱼比希腊的萝卜更令人生畏。