Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano:
nam quid feci ego quidve sum locutus,
5 cur me tot male perderes poetis?
Isti di mala multa dent clienti,
qui tantum tibi misit impiorum.
Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
munus dat tibi Sulla litterator,
10 non est mi male, sed bene ac beate,
quod non dispereunt tui labores.
Di magni, horribilem et sacrum libellum!
Quem tu scilicet ad tuum Catullum
misti, continuo ut die periret,
15 Saturnalibus, optimo dierum!
Non non hoc tibi, salse, sic abibit:
nam, si luxerit, ad librariorum
curram scrinia; Caesios, Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena,
20 ac te his suppliciis remunerabor.
Vos hinc interea valete, abite
illuc, unde malum pedem attulistis,
saecli incommoda, pessimi poetae.
XIVb
Si qui forte mearum ineptiarum
lectores eritis manusque vestras
non horrebitis admovere nobis,
(回赠)[1]
我爱你若不是胜过爱眼睛,
甜美的卡尔乌斯,这份礼物
就会激起瓦提尼乌的憎恨:[2]
我做错了什么,说错了什么,
5 你用这么多坏诗人来杀我?
愿神用连环灾惩罚你主顾,[3]
竟搜罗这么多渎神的诗作。
若如我怀疑,别致的新礼物
是那蹩脚老师苏拉给的你,[4]
10 我不会难过,反而幸福无比,
因为你的辛劳绝非白忙活。
神,多么恐怖邪门的一本书!
你把它送给卡图卢斯,显然
是让他捱不过今天——捱不过
15 农神节,一年中最好的一天![5]
机灵鬼,我不会这样饶过你——
若能见明早的太阳,我一定[6]
跑遍书摊,把所有凯氏、阿氏、[7]
苏费努斯的毒药买个干净,
20 好好折磨你,回报你的善良。
再见,你们这些家伙,快走开,
回到罪恶的脚出发的地方,[8]
不入流的诗人,时代的祸害!
第14B首[9]
如果机缘巧合,你们读到我
这些拙劣的作品,并且毫不
惊悚地把你们的手伸向我,
[1] 本诗格律是十一音节体。好友卡尔乌斯(新诗派另一位代表诗人)赠给卡图卢斯一份特别的礼物,卡图卢斯决定以其人之道还治其人之身。卡尔乌斯是卡图卢最欣赏的同时代诗人,可参考第50首和第53首。
[2] Vatiniano是Vatinius(瓦提尼乌)的形容词。卡尔乌斯曾作为律师,参与对瓦提尼乌的控诉,并大获成功(参考第53首),瓦提尼乌自然会恨他。卡图卢斯提及此事,是顺带恭维朋友的口才。根据上下文判断,卡尔乌斯送给卡图卢斯的礼物应该是一本诗选,里面收录的都是当时不入流的垃圾诗歌。
[3] clienti(主格形cliens),意为“主顾”或“当事人”。卡尔乌斯是律师,在古罗马,律师不能收取当事人服务费,但诉讼成功后当事人常以礼物的名义报答律师。
[4] Litterator指学校老师,关于这位苏拉(Sulla),身份不详。
[5] Saturnalibus(主格Saturnalia),农神节,是古罗马人纪念朱庇特之父萨图尔努斯(Saturnus)的节日,每年12月17日开始,持续约一周,除了庆祝活动外,互赠礼物也是重要内容。
[6] si luxerit的意思是“如果(我还能再见到)天亮”,也就是说“如果我明天早上还活着”,与上文“活不过今天”相呼应。
[7] 这里的Caesios和Aquinos分别是Caesius(凯西乌斯)和Aquinus(阿奎努斯)的宾格复数,泛指不入流的诗人。Suffenum是Suffenus(苏费努斯)的宾格,苏费努斯是卡图卢斯鄙夷的一位同时代诗人,参考第22首。
[8] pedem在这里一语双关,既是指走路的“脚”,也指诗歌格律的“音步”。所以这行诗也隐含这些诗人技艺低劣之意。
[9] 这三行诗在卡图卢斯《歌集》的权威抄本中都放在这个位置,但显然与前面这首诗没有关系。不少学者(例如Merrill)认为,这三行诗和第2B首的三行诗构成了单独的一首序诗。第1首是《歌集》某些诗(卡图卢斯生前出版的某部被后人称为《小雀》的诗集)的序诗,而这首六行诗则是整部《歌集》的序诗。