卡圖盧斯《歌集》第12首



Marrucine Asini, manu sinistra
non belle uteris: in ioco atque vino
tollis lintea neglegentiorum.
Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte;
5 quamvis sordida res et invenusta est.
Non credis mihi? Crede Pollioni
fratri, qui tua furta vel talento
mutari velit: est enim leporum
differtus puer ac facetiarum.
10 Quare aut hendecasyllabos trecentos
exspecta, aut mihi linteum remitte,
quod me non movet aestimatione,
verum est mnemosynum mei sodalis.
Nam sudaria Saetaba ex Hiberis
15 miserunt mihi muneri Fabullus
et Veranius; haec amem necesse est
ut Veraniolum meum et Fabullum.

(歸還令)[1]
 
馬魯奇涅·阿希尼,你的左手[2]
已被褻瀆:我們飲酒戲謔時,
粗心人的手巾竟被你挪走。[3]
你覺得幽默?你錯了,小白痴,
5 這事不僅太庸俗,也太齷齪。
不信我?你總該相信你哥哥
波里歐,他願用一塔蘭金幣[4]
贖你的贓物:因為他是一個
最懂魅力和幽默的小夥子。
10 所以,要麼等我的三百行詩[5]
問罪,要麼利落地歸還手巾,
我倒不是心疼錢,可說真的,
它是好朋友送我的紀念品,
來自西班牙的塞塔比斯,是[6]
15 法布盧斯和維拉尼烏斯的
厚禮:我必須愛這手巾,恰似
愛維拉尼烏斯和法布盧斯。[7]


[1] 本詩格律是十一音節體。這首詩從一個瑣屑的話題(手巾被偷)切入,出人意料地以一個嚴肅的主題(友誼)收尾,庄諧兼具,構思獨特。這首詩、第13首和第14首可視為一個系列,因為都與禮物和友誼有關。
[2] Marrucine Asini(馬魯奇涅·阿希尼)是Marrucinus Asinius(馬魯奇努斯·阿希尼烏斯)的呼格。
[3] tollis意思是“舉起,拿起”,是“偷”的委婉語。
[4] talento(主格talentum),塔蘭,古希臘重量單位,約等於26公斤,用作貨幣單位時,則相當於26公斤的金幣或銀幣,一塔蘭是很大一筆錢。
[5] hendecasyllabos指每行十一個音節的格律詩,卡圖盧斯常用這種格律寫諷刺詩。
[6] Saetaba是Saetabis(塞塔比斯,在今西班牙境內)的陰性形容詞。
[7] Fabullus(法布盧斯)是Fabius(法比烏斯,參考第13首、28首和47首)的昵稱,第17行的Veraniolum(主格Veraniolus)是Veranius(維拉尼烏斯)的昵稱。