Marrucine Asini, manu sinistra
non belle uteris: in ioco atque vino
tollis lintea neglegentiorum.
Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte;
5 quamvis sordida res et invenusta est.
Non credis mihi? Crede Pollioni
fratri, qui tua furta vel talento
mutari velit: est enim leporum
differtus puer ac facetiarum.
10 Quare aut hendecasyllabos trecentos
exspecta, aut mihi linteum remitte,
quod me non movet aestimatione,
verum est mnemosynum mei sodalis.
Nam sudaria Saetaba ex Hiberis
15 miserunt mihi muneri Fabullus
et Veranius; haec amem necesse est
ut Veraniolum meum et Fabullum.
[1] 本诗格律是十一音节体。这首诗从一个琐屑的话题(手巾被偷)切入,出人意料地以一个严肃的主题(友谊)收尾,庄谐兼具,构思独特。这首诗、第13首和第14首可视为一个系列,因为都与礼物和友谊有关。
[2] Marrucine Asini(马鲁奇涅·阿希尼)是Marrucinus Asinius(马鲁奇努斯·阿希尼乌斯)的呼格。
[3] tollis意思是“举起,拿起”,是“偷”的委婉语。
[4] talento(主格talentum),塔兰,古希腊重量单位,约等于26公斤,用作货币单位时,则相当于26公斤的金币或银币,一塔兰是很大一笔钱。
[5] hendecasyllabos指每行十一个音节的格律诗,卡图卢斯常用这种格律写讽刺诗。
[6] Saetaba是Saetabis(塞塔比斯,在今西班牙境内)的阴性形容词。
[7] Fabullus(法布卢斯)是Fabius(法比乌斯,参考第13首、28首和47首)的昵称,第17行的Veraniolum(主格Veraniolus)是Veranius(维拉尼乌斯)的昵称。