卡圖盧斯《歌集》第10首



Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visum est,
non sane illepidum neque invenustum.
5 Huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii, in quibus, quid esset
iam Bithynia; quo modo se haberet;
etquonam mihi profuisset aere.
Respondi, id quod erat, nihil neque ipsis
10 nec praetoribus esse nec cohort,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
‘At certe tamen,’ inquiunt, ‘quod illic
15 natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines.’ Ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
‘Non’ inquam, ‘mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,
20 non possem octo homines parare rectos.’
(At mi nullus erat nec hic neque illic,
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.)
Hic illa, ut decuit cinaediorem,
25 ‘Quaeso’ inquit, ‘mihi, mi Catulle, paulum
istos commode; nam volo ad Serapim
deferri.’ ‘Mane,’ inquii puellae,
‘istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis—
30 Cinna est Gaius—is sibi paravit.
Verum, utrum illius an mei, quid ad me?
Vtor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem.’

(關於比提尼亞的談話)[1]
 
我在廣場閑逛,撞見瓦盧斯,
他非要帶我去見他的情人,
我一眼看出她是放蕩種子,[2]
但長相舉止也並非不入品。
5 我們到了她那兒,瞎聊起來,
不知怎的,說起了比提尼亞:[3]
那裡是否發生了什麼變化,
到底有沒有給我招來錢財……
我就實話實說:當地人也罷,
10 總督和手下也罷,都沒油水;[4]
怎麼可能有誰風光地回來,[5]
若混蛋總督騎你頭上拉屎,[6]
壓根兒不把下屬放在眼裡?[7]
“可不管怎樣,”他倆道,“你總該
15 帶回幾個抬轎子的,大家說
這是那兒的特產。”我可不想
讓這位姑娘覺得我太落魄,[8]
答道,“雖然攤上一個破行省,
我畢竟還沒倒楣到這地步,
20 弄不到八個直腰桿的轎夫。”
(但我無論在這邊還是那邊,[9]
都指揮不動哪怕一個傢伙
把破舊的行軍床扛上雙肩。)[10]
這時,那個婊子很婊子地說,[11]
25 “親愛的卡圖盧斯,你把他們
借我用一下:我想坐着轎子
去塞拉匹斯神廟。”我說,“等等,[12]
“我剛才提到我有……那個東西……
不太確切:其實是我的哥們——
30 欽納·蓋烏斯——給他自己買的。[13]
不過,他的我的,有什麼分別?
用着還不是跟自己的一樣。
可你這無趣的難纏的女魔,
非揪着別人的每句話不放。”


[1] 本詩格律是十一音節體。這是一首很有特色的詩。首先是語言高度口語化,詩人在敘述和對話之間切換自如,幾乎讓人感覺不到格律的束縛。其次,這首詩戲劇化效果極佳,舞台說明、對白、旁白一應俱全。再次,作者對詩歌的節奏和進程把握得非常到位。Fitzgerald(1995)和Skinner(2001)等學者認為,在瑣屑題材的背後能夠看到卡圖盧斯對古羅馬等級社會的敏銳洞察力和他對羅馬行省政治的批判。O’Hearn(2020)評論道,與第9首相比,這首詩更多地從反面揭示了幸福的含義,如果將幸福理解為物質的追逐和佔有,就會像詩中描繪的那樣,心靈和人際關係都遭到物慾的腐蝕。
[2] scortillum(scortum的小詞形式)字面意思是“妓女”。
[3] Bithynia(比提尼亞行省,今土耳其境內),卡圖盧斯曾在那裡供職,這時剛剛回到羅馬。
[4] praetoribus(主格單數praetor,原義是“司法官”,這裡指管理行省的總督,因為離任的司法官經常出任海外行省的總督)。卡圖盧斯用了複數,表明歷來比提尼亞的總督都無錢可賺。
[5] caput unctius字面意思是“抹了更多油的腦袋”。古羅馬人常在過節和慶祝時在頭上抹橄欖油。所以這裡有兩層意思,一是在比提尼亞賺了錢,二是覺得有可以慶祝的事。
[6] irrumator原義是“強迫別人給自己口交的人”,這裡是形容總督對待手下的蠻橫態度。praetor指卡圖盧斯任職期間的總督C. Memmius。這裡把攻擊的矛頭對準了他一人。
[7] pili(頭髮),這裡的屬格表示價值,說明總督根本不把手下放在眼裡。
[8] 這句直譯是“我希望自己在這位姑娘眼中是一位更幸福(beatiorem)的人”,這裡的“幸福”顯然是按照世俗的定義——擁有很多的財富(對於從比提尼亞回來的羅馬人來說,“幸福”首先意味着買得起當地的轎夫)。
[9] 21-23行是詩人的旁白。hic(這裡)指羅馬,illic(那裡)指比提尼亞。
[10] vetus(舊)和fractus(破)突出了詩人的窮困。哭窮是詩人的傳統。
[11] cinaedus指男同性戀中被動的一方,這裡用了比較級,意思是“比cinaedus還cinaedus的人”,表達了卡圖盧斯對她的憎惡。這個拉丁詞用在女人身上非常罕見,估計是因為她的貪婪和勢利激起了卡圖盧斯的怒火。O’Hearn發現,卡圖盧斯用cinaedus形容的人(見第25首、第29首、第32首和第57首)都是對物質財富極其貪戀的人。Nappa(2001)指出,轎夫的形象本身在羅馬文化中就與東方的君主制和奢華柔靡的生活相聯繫,所以遭到正統道德的鄙視。
[12] Serapim(主格Serapis),塞拉匹斯,是埃及神,但在羅馬有廟,敬拜者多為下層人。瓦盧斯的女友想坐轎子去塞拉匹斯神廟,意欲顯擺自己的地位。Garrison(1989)認為,前面的動詞“說”都是用的歷史現在時(inquit, inquiunt),這裡卻用的完成時(inquii),表達了詩人當時的尷尬和竭力終止談話的慾望。
[13] 情急之下,卡圖盧斯把朋友的姓名都說反了,正確順序應該是Gaius Cinna。