Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visum est,
non sane illepidum neque invenustum.
5 Huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii, in quibus, quid esset
iam Bithynia; quo modo se haberet;
etquonam mihi profuisset aere.
Respondi, id quod erat, nihil neque ipsis
10 nec praetoribus esse nec cohort,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
‘At certe tamen,’ inquiunt, ‘quod illic
15 natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines.’ Ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
‘Non’ inquam, ‘mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,
20 non possem octo homines parare rectos.’
(At mi nullus erat nec hic neque illic,
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.)
Hic illa, ut decuit cinaediorem,
25 ‘Quaeso’ inquit, ‘mihi, mi Catulle, paulum
istos commode; nam volo ad Serapim
deferri.’ ‘Mane,’ inquii puellae,
‘istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis—
30 Cinna est Gaius—is sibi paravit.
Verum, utrum illius an mei, quid ad me?
Vtor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem.’
(关于比提尼亚的谈话)[1]
我在广场闲逛,撞见瓦卢斯,
他非要带我去见他的情人,
我一眼看出她是放荡种子,[2]
但长相举止也并非不入品。
5 我们到了她那儿,瞎聊起来,
不知怎的,说起了比提尼亚:[3]
那里是否发生了什么变化,
到底有没有给我招来钱财……
我就实话实说:当地人也罢,
10 总督和手下也罢,都没油水;[4]
怎么可能有谁风光地回来,[5]
若混蛋总督骑你头上拉屎,[6]
压根儿不把下属放在眼里?[7]
“可不管怎样,”他俩道,“你总该
15 带回几个抬轿子的,大家说
这是那儿的特产。”我可不想
让这位姑娘觉得我太落魄,[8]
答道,“虽然摊上一个破行省,
我毕竟还没倒楣到这地步,
20 弄不到八个直腰杆的轿夫。”
(但我无论在这边还是那边,[9]
都指挥不动哪怕一个家伙
把破旧的行军床扛上双肩。)[10]
这时,那个婊子很婊子地说,[11]
25 “亲爱的卡图卢斯,你把他们
借我用一下:我想坐着轿子
去塞拉匹斯神庙。”我说,“等等,[12]
“我刚才提到我有……那个东西……
不太确切:其实是我的哥们——
30 钦纳·盖乌斯——给他自己买的。[13]
不过,他的我的,有什么分别?
用着还不是跟自己的一样。
可你这无趣的难缠的女魔,
非揪着别人的每句话不放。”
[1] 本诗格律是十一音节体。这是一首很有特色的诗。首先是语言高度口语化,诗人在叙述和对话之间切换自如,几乎让人感觉不到格律的束缚。其次,这首诗戏剧化效果极佳,舞台说明、对白、旁白一应俱全。再次,作者对诗歌的节奏和进程把握得非常到位。Fitzgerald(1995)和Skinner(2001)等学者认为,在琐屑题材的背后能够看到卡图卢斯对古罗马等级社会的敏锐洞察力和他对罗马行省政治的批判。O’Hearn(2020)评论道,与第9首相比,这首诗更多地从反面揭示了幸福的含义,如果将幸福理解为物质的追逐和占有,就会像诗中描绘的那样,心灵和人际关系都遭到物欲的腐蚀。
[2] scortillum(scortum的小词形式)字面意思是“妓女”。
[3] Bithynia(比提尼亚行省,今土耳其境内),卡图卢斯曾在那里供职,这时刚刚回到罗马。
[4] praetoribus(主格单数praetor,原义是“司法官”,这里指管理行省的总督,因为离任的司法官经常出任海外行省的总督)。卡图卢斯用了复数,表明历来比提尼亚的总督都无钱可赚。
[5] caput unctius字面意思是“抹了更多油的脑袋”。古罗马人常在过节和庆祝时在头上抹橄榄油。所以这里有两层意思,一是在比提尼亚赚了钱,二是觉得有可以庆祝的事。
[6] irrumator原义是“强迫别人给自己口交的人”,这里是形容总督对待手下的蛮横态度。praetor指卡图卢斯任职期间的总督C. Memmius。这里把攻击的矛头对准了他一人。
[7] pili(头发),这里的属格表示价值,说明总督根本不把手下放在眼里。
[8] 这句直译是“我希望自己在这位姑娘眼中是一位更幸福(beatiorem)的人”,这里的“幸福”显然是按照世俗的定义——拥有很多的财富(对于从比提尼亚回来的罗马人来说,“幸福”首先意味着买得起当地的轿夫)。
[9] 21-23行是诗人的旁白。hic(这里)指罗马,illic(那里)指比提尼亚。
[10] vetus(旧)和fractus(破)突出了诗人的穷困。哭穷是诗人的传统。
[11] cinaedus指男同性恋中被动的一方,这里用了比较级,意思是“比cinaedus还cinaedus的人”,表达了卡图卢斯对她的憎恶。这个拉丁词用在女人身上非常罕见,估计是因为她的贪婪和势利激起了卡图卢斯的怒火。O’Hearn发现,卡图卢斯用cinaedus形容的人(见第25首、第29首、第32首和第57首)都是对物质财富极其贪恋的人。Nappa(2001)指出,轿夫的形象本身在罗马文化中就与东方的君主制和奢华柔靡的生活相联系,所以遭到正统道德的鄙视。
[12] Serapim(主格Serapis),塞拉匹斯,是埃及神,但在罗马有庙,敬拜者多为下层人。瓦卢斯的女友想坐轿子去塞拉匹斯神庙,意欲显摆自己的地位。Garrison(1989)认为,前面的动词“说”都是用的历史现在时(inquit, inquiunt),这里却用的完成时(inquii),表达了诗人当时的尴尬和竭力终止谈话的欲望。
[13] 情急之下,卡图卢斯把朋友的姓名都说反了,正确顺序应该是Gaius Cinna。