卡圖盧斯《歌集》第9首



Verani, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
5 Venisti! O mihi nuntii beati!
Visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta, nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque saviabor.
10 O, quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusve?

(致維拉尼烏斯)[1]
 
維拉尼,我有三十萬朋友,[2]
無論誰都不能排在你前頭——
你回來啦?又重新見到家神、[3]
同心的兄弟和年邁的母親?
5 回來啦!這是多幸福的消息![4]
我要看無恙的你,聽你講述[5]
伊比利亞的風土、部族、軼事,[6]
如平日一樣……我要伸長脖頸,
親吻你快樂的臉頰和眼睛。
10 全世界幸福的人啊,與我比,
還有誰更樂在其中,更幸福?[7]


[1] 本詩格律是十一音節體。孤立地看,這是一首輕快單純的詩歌。卡圖盧斯極為珍視友情。他對自己真正欣賞的朋友懷有水晶般透明的感情,與他諷刺自己所憎惡的人時那種刻薄甚至惡毒形成了有趣的對照。但是O’Hearn(2020)提醒我們,這首詩的主角維拉尼烏斯也出現在《歌集》第28首和第47首中,在那兩首詩里,他是行省總督潦倒的扈從。我們應當將這些作品聯繫起來看,第9首中維拉尼烏斯也可能是從某行省返家。就體裁而言,這是一首書信詩。
[2] Verani(維拉尼)是Veranius(維拉尼烏斯)的呼格。
[3] penates是古羅馬護家的神。
[4] Fordyce(1961)指出,“消息”(nuntii)用了複數形式,說明維拉尼烏斯回來的消息曾經過多方打探,這暗示他的行省之行或許並不順利,如同我們在其他相關詩作里看到的那樣。O’Hearn(2020)認為,“幸福”(beati)是一個重要詞語,它在第9首、第10首、第22首和第23首中都出現了,卡圖盧斯借這個詞啟動了哲學聯想,在古希臘哲學中,“幸福”(eudaimonia)是各學派討論的重點問題。公元前1世紀中期也是羅馬人對希臘哲學格外感興趣的時期。
[5] O’Hearn指出,“無恙”(incolumem)是一個非常鄭重的詞,用在私人書信中似乎與語境不符,它可能暗示維拉尼烏斯在海外的經歷頗為艱難。
[6] 伊比利亞就是今天的西班牙地區。從卡圖盧斯的其他詩作可知,維拉尼烏斯並未像不少羅馬人那樣,在海外行省撈到油水,他從西班牙帶回的只是閱歷和知識。魏斯曼(1985)根據他的興趣推斷,他可能是當時的學者型人物L. Veranius Flaccus。
[7] O’Hearn總結道,卡圖盧斯在這首詩里正面呈現了幸福生活的要素:互相尊重和欣賞的友情、融洽的家庭和精神的追求。