卡图卢斯《歌集》第9首



Verani, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
5 Venisti! O mihi nuntii beati!
Visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta, nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque saviabor.
10 O, quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusve?

(致维拉尼乌斯)[1]
 
维拉尼,我有三十万朋友,[2]
无论谁都不能排在你前头——
你回来啦?又重新见到家神、[3]
同心的兄弟和年迈的母亲?
5 回来啦!这是多幸福的消息![4]
我要看无恙的你,听你讲述[5]
伊比利亚的风土、部族、轶事,[6]
如平日一样……我要伸长脖颈,
亲吻你快乐的脸颊和眼睛。
10 全世界幸福的人啊,与我比,
还有谁更乐在其中,更幸福?[7]


[1] 本诗格律是十一音节体。孤立地看,这是一首轻快单纯的诗歌。卡图卢斯极为珍视友情。他对自己真正欣赏的朋友怀有水晶般透明的感情,与他讽刺自己所憎恶的人时那种刻薄甚至恶毒形成了有趣的对照。但是O’Hearn(2020)提醒我们,这首诗的主角维拉尼乌斯也出现在《歌集》第28首和第47首中,在那两首诗里,他是行省总督潦倒的扈从。我们应当将这些作品联系起来看,第9首中维拉尼乌斯也可能是从某行省返家。就体裁而言,这是一首书信诗。
[2] Verani(维拉尼)是Veranius(维拉尼乌斯)的呼格。
[3] penates是古罗马护家的神。
[4] Fordyce(1961)指出,“消息”(nuntii)用了复数形式,说明维拉尼乌斯回来的消息曾经过多方打探,这暗示他的行省之行或许并不顺利,如同我们在其他相关诗作里看到的那样。O’Hearn(2020)认为,“幸福”(beati)是一个重要词语,它在第9首、第10首、第22首和第23首中都出现了,卡图卢斯借这个词启动了哲学联想,在古希腊哲学中,“幸福”(eudaimonia)是各学派讨论的重点问题。公元前1世纪中期也是罗马人对希腊哲学格外感兴趣的时期。
[5] O’Hearn指出,“无恙”(incolumem)是一个非常郑重的词,用在私人书信中似乎与语境不符,它可能暗示维拉尼乌斯在海外的经历颇为艰难。
[6] 伊比利亚就是今天的西班牙地区。从卡图卢斯的其他诗作可知,维拉尼乌斯并未像不少罗马人那样,在海外行省捞到油水,他从西班牙带回的只是阅历和知识。魏斯曼(1985)根据他的兴趣推断,他可能是当时的学者型人物L. Veranius Flaccus。
[7] O’Hearn总结道,卡图卢斯在这首诗里正面呈现了幸福生活的要素:互相尊重和欣赏的友情、融洽的家庭和精神的追求。