Phaselus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
5 opus foret volare sive linteo.
Et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemve Ponticum sinum,
10 ubi iste post phaselus antea fuit
comata silva: nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
15 ait phaselus; ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore,
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
20 vocaret aura, sive utrumque Iuppiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta, cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
25 Sed haec prius fuere: nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.
(小艇的回憶)[1]
各位,你們看見的那艘小艇
說它的速度曾經天下無敵,
沒有一艘游泳之船的衝鋒
它昔日不能勝過,無論需要
5 划槳還是揚帆在水面飛馳。[2]
它說兇險亞得里亞海的崖岸
不會否認這一點,還有環形島、[3]
著名的羅多斯島、色雷斯的狂亂[4]
普洛龐提斯、暴戾的龐圖斯海灣。[5]
10 這艘後來的小艇從前在那裡
做過一棵繁茂的樹,葉子
常喁喁低語,在庫托魯斯山脊。[6]
長滿黃楊的阿馬斯特里斯,[7]
小艇說,這些細節都曾經為你、
15 並依舊為你所熟諳:它說最開始
自己就站在你的峰巔,它初次
也是在你的海水裡浸濕槳葉;
後來它載着主人,穿越了許多
急峽與險灘,無論風是在左邊
20 或者右邊呼喚它,或者朱庇特[8]
從後方同時降落於兩邊的帆腳索;[9]
它從未在岸上向任何神靈奉獻[10]
禱告,當它從最近的海域一直[11]
航行到眼前這泓清澈的湖泊。
25 但這些都已過去:現在它老了,
寧靜中隱居於此,將自己獻給你,
卡斯托爾,還有你的孿生兄弟。[12]
[1] 本詩格律是iambic senarius,其體裁仿照的是泛希臘時期的獻辭詩。這首詩的題材和風格在卡圖盧斯的作品中自成一體,學者們也一直比較關注它。聲音效果是這首詩最突出的特點。Richardson(1972)指出,詩中有很多模擬風聲和水聲的地方,27行的短詩竟有11處-ss-和50處單獨的s或x音。Skinner(1993)也說,規則的短長格模仿了船單調的晃動和吱嘎聲,占支配地位的s音模仿了風的呼嘯和浪花的聲音。作品的另外一個特點就是敘述的角度。正如Richardson所說,雖然將擬人手法用於船在古希臘詩歌中早已不新鮮,卡圖盧斯的處理卻很有新意,他着力突出小艇說話的能力,詩中有許多詞都與說有關,例如ait, negare, ait, dicit, se dedicat等等。說話人扮演中間人的角色,向客人(hospites)轉述小艇的話。關於這艘船,學者們有不小的爭議。多數學者(例如Merrill)認為這首詩與第31首詩都創作於卡圖盧斯從比提尼亞(羅馬行省,在今土耳其境內)回到故鄉之後,小艇屬於詩人,所敘述的也是詩人的親身經歷,但Smith(1892)否定了這種觀點,MacKay(1930)則認為,這首詩很可能是即興的應景之作,卡圖盧斯和他的朋友很喜歡這樣的文字遊戲。關於這首詩的主題和語氣,學者們也眾說紛紜。Putnam(1962)覺得作品的語氣是嚴肅的,小艇的旅途可以視為人生之旅;Hornsby(1963)在分析詩作的用典和技法之後提出,這艘小艇代表了神話中的著名航船阿爾戈號(Argo);Khan(1967)卻相信,這首詩的語氣充滿調侃,小艇的形象彷彿一位饒舌的老人在憶舊;Fredrick(1999)則認為,卡圖盧斯詩歌中的聲音技巧本身就是一個主題,小艇的不可捉摸恰好表明:作為事物替代品、建立在差異基礎上的聲音語言,永遠不能讓事物完整清晰地呈現出來。Fitzgerald(1995)概括了評論者面對這首詩時的困境:“對於卡圖盧斯評論者而言,這首詩令人尷尬。它的風格精美工巧,形式怪誕,讓我們享受了感覺的盛宴,然而,它卻似乎沒有一種形式和主題上的粘合性,使得我們的心無法聚焦在某種更高層次的東西上。”
[2] 從形式上分析,palmulis與palmula(“槳”)和palma(“手”)都有關,後者恰好與本詩的擬人手法相一致。譯文難以傳達雙關。
[3] Cycladas(主格Cyclades),古希臘語的意思是“環形島”,位於愛琴海。
[4] Rhodum(主格Rhodus),羅多斯島,愛琴海最東的島嶼,因政治、經濟和文化聞名。Thraciam(主格Thracius)是Thracia(色雷斯,位於巴爾幹地區)的形容詞。
[5] Propontida(主格Propontis),普洛龐提斯(馬爾馬拉海)。Ponticum是Pontus(龐圖斯,指今天的黑海)的形容詞。
[6] Cytorio是Cytorus(第13行的Cytore是其呼格)的形容詞。 Cytorus,庫托魯斯,黑海南岸的一座山,同時也是附近一個港口的名字。
[7] Amastri(主格Amastris),阿馬斯特里斯,黑海南岸的一座港口城市,後來庫托魯斯港也成了它的一部分。所以這句的譯文為了節省字數,就只譯Amastri。
[8] Iuppiter常借指天氣,此處和secundus(順)搭配,指從船正後方吹來的風。
[9] pedem(主格pes)原義是“腳”,這裡指綁在方帆下部的帆腳索。
[10] 當時遇到風暴的水手和乘客獲救後常在岸邊向海神禱告奉獻。這艘船無需如此,非常堅固。
[11] mari novissimo字面意思是“最近的海”,因為旅程是從土耳其到意大利,所以應當指亞得里亞海。
[12] Castor(卡斯托爾)和他的孿生兄弟Pollux(珀魯克斯)是水手的保護神。