卡图卢斯《歌集》第4首



Phaselus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
5 opus foret volare sive linteo.
Et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemve Ponticum sinum,
10 ubi iste post phaselus antea fuit
comata silva: nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
15 ait phaselus; ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore,
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
20 vocaret aura, sive utrumque Iuppiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta, cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
25 Sed haec prius fuere: nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.

(小艇的回忆)[1]
 
各位,你们看见的那艘小艇
说它的速度曾经天下无敌,
没有一艘游泳之船的冲锋
它昔日不能胜过,无论需要
5 划桨还是扬帆在水面飞驰。[2]
它说凶险亚得里亚海的崖岸
不会否认这一点,还有环形岛、[3]
著名的罗多斯岛、色雷斯的狂乱[4]
普洛庞提斯、暴戾的庞图斯海湾。[5]
10 这艘后来的小艇从前在那里
做过一棵繁茂的树,叶子
常喁喁低语,在库托鲁斯山脊。[6]
长满黄杨的阿马斯特里斯,[7]
小艇说,这些细节都曾经为你、
15 并依旧为你所熟谙:它说最开始
自己就站在你的峰巅,它初次
也是在你的海水里浸湿桨叶;
后来它载着主人,穿越了许多
急峡与险滩,无论风是在左边
20 或者右边呼唤它,或者朱庇特[8]
从后方同时降落于两边的帆脚索;[9]
它从未在岸上向任何神灵奉献[10]
祷告,当它从最近的海域一直[11]
航行到眼前这泓清澈的湖泊。
25 但这些都已过去:现在它老了,
宁静中隐居于此,将自己献给你,
卡斯托尔,还有你的孪生兄弟。[12]


[1] 本诗格律是iambic senarius,其体裁仿照的是泛希腊时期的献辞诗。这首诗的题材和风格在卡图卢斯的作品中自成一体,学者们也一直比较关注它。声音效果是这首诗最突出的特点。Richardson(1972)指出,诗中有很多模拟风声和水声的地方,27行的短诗竟有11处-ss-和50处单独的s或x音。Skinner(1993)也说,规则的短长格模仿了船单调的晃动和吱嘎声,占支配地位的s音模仿了风的呼啸和浪花的声音。作品的另外一个特点就是叙述的角度。正如Richardson所说,虽然将拟人手法用于船在古希腊诗歌中早已不新鲜,卡图卢斯的处理却很有新意,他着力突出小艇说话的能力,诗中有许多词都与说有关,例如ait, negare, ait, dicit, se dedicat等等。说话人扮演中间人的角色,向客人(hospites)转述小艇的话。关于这艘船,学者们有不小的争议。多数学者(例如Merrill)认为这首诗与第31首诗都创作于卡图卢斯从比提尼亚(罗马行省,在今土耳其境内)回到故乡之后,小艇属于诗人,所叙述的也是诗人的亲身经历,但Smith(1892)否定了这种观点,MacKay(1930)则认为,这首诗很可能是即兴的应景之作,卡图卢斯和他的朋友很喜欢这样的文字游戏。关于这首诗的主题和语气,学者们也众说纷纭。Putnam(1962)觉得作品的语气是严肃的,小艇的旅途可以视为人生之旅;Hornsby(1963)在分析诗作的用典和技法之后提出,这艘小艇代表了神话中的著名航船阿尔戈号(Argo);Khan(1967)却相信,这首诗的语气充满调侃,小艇的形象仿佛一位饶舌的老人在忆旧;Fredrick(1999)则认为,卡图卢斯诗歌中的声音技巧本身就是一个主题,小艇的不可捉摸恰好表明:作为事物替代品、建立在差异基础上的声音语言,永远不能让事物完整清晰地呈现出来。Fitzgerald(1995)概括了评论者面对这首诗时的困境:“对于卡图卢斯评论者而言,这首诗令人尴尬。它的风格精美工巧,形式怪诞,让我们享受了感觉的盛宴,然而,它却似乎没有一种形式和主题上的粘合性,使得我们的心无法聚焦在某种更高层次的东西上。”
[2] 从形式上分析,palmulis与palmula(“桨”)和palma(“手”)都有关,后者恰好与本诗的拟人手法相一致。译文难以传达双关。
[3] Cycladas(主格Cyclades),古希腊语的意思是“环形岛”,位于爱琴海。
[4] Rhodum(主格Rhodus),罗多斯岛,爱琴海最东的岛屿,因政治、经济和文化闻名。Thraciam(主格Thracius)是Thracia(色雷斯,位于巴尔干地区)的形容词。
[5] Propontida(主格Propontis),普洛庞提斯(马尔马拉海)。Ponticum是Pontus(庞图斯,指今天的黑海)的形容词。
[6] Cytorio是Cytorus(第13行的Cytore是其呼格)的形容词。 Cytorus,库托鲁斯,黑海南岸的一座山,同时也是附近一个港口的名字。
[7] Amastri(主格Amastris),阿马斯特里斯,黑海南岸的一座港口城市,后来库托鲁斯港也成了它的一部分。所以这句的译文为了节省字数,就只译Amastri。
[8] Iuppiter常借指天气,此处和secundus(顺)搭配,指从船正后方吹来的风。
[9] pedem(主格pes)原义是“脚”,这里指绑在方帆下部的帆脚索。
[10] 当时遇到风暴的水手和乘客获救后常在岸边向海神祷告奉献。这艘船无需如此,非常坚固。
[11] mari novissimo字面意思是“最近的海”,因为旅程是从土耳其到意大利,所以应当指亚得里亚海。
[12] Castor(卡斯托尔)和他的孪生兄弟Pollux(珀鲁克斯)是水手的保护神。