Lugete, o Veneres Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
5 quem plus illa oculis suis amabat.
Nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
10 ad solam dominam usque pipiabat;
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
15 tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! O miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
[1] 本诗格律是十一音节体。从体裁上说,它戏仿了古希腊和泛希腊时期的挽歌。在将第2首的passer(小雀)视为阴茎象征的学者看来,这首诗同样具有色情意味,他们认为第6行的norat(“知道”,如同英文的know,有时是性活动的委婉语)也支持这一解读。但正如Adams(1982)所指出的那样,如果norat真的是这个意思,那么第7行quam puella matrem(如同女儿norat母亲)的比较就变得极其荒诞。显然,这里的norat只能理解为它的原义(知道、了解)。多数学者认为,和第2首诗一样,这首诗的passer的确指的是莱斯比娅的宠物鸟。Watson(2021)指出,这首诗有强烈的反讽和戏谑味道,在古罗马文化里,养宠物被视为幼稚的行为,哀悼死去的宠物更显得情感不成熟。调侃的语气自始至终,例如第1行对“维纳斯和丘比特们”的夸张呼告,作品中间对墓志铭传统元素的借用,诗末对小雀的埋怨,等等。
[2] Veneres和Cupidines的复数形式也引发了争论。Giangrande(1975)从色情解读的立场出发,认为说话人是向所有与性活动有关的神灵呼告。Jocelyn(1980)引卡图卢斯的其他诗为证,认为这里的维纳斯和丘比特代表的是身体的美与魅力。既然说话人哀悼的是一只漂亮的宠物鸟,向所有以美著称的神灵呼告就再自然不过了。我觉得之所以用复数,主要是为了造成一种夸张的语气。这首诗用庄重的挽歌体裁来哀悼一只死去的宠物鸟,本身就是一种夸张的戏仿。学者们还指出了小雀与维纳斯的另外一层联系:在古希腊诗人萨福的诗中,鸟儿担当了为阿佛洛狄忒(等价于罗马神话中的维纳斯)驾车的角色。
[3] venustiorum(原形venustus)是卡图卢斯诗中一个重要的词,指外貌和气质的可爱迷人。
[4] Orci(主格Orcus)是地府之神。
[5] factum male(可憎的事)承上启下,巧妙地引出了哀悼小雀的真正原因。关于这行诗的第二个o学者们有争议。如要符合格律,o后面必须有一处停顿(hiatus,指为了补足格律要求的长音,而停顿一个短音的长度),但Goold(1969)坚持认为,卡图卢斯诗中没有hiatus,所有的hiatus都是由于抄本的讹误引起的,这里也不例外,他从格律、逻辑和文意三个角度推断,第二个o应该由quod(因为)取代。其他学者也意识到了这个问题,比如在Lachmann(1829)、Schimidt(1887)和Merrill(1893)的版本中,o作io,在Owen(1893)的版本中,o作vae,以补足节拍。
[6]Quinn(1970)等人相信,虽然诗人在前面确实是伪装悲伤,但在诗的最三行却表达了真挚的情感,但Watson认为,揶揄的语气是一以贯之的,甚至在末尾更加强烈。她特别指出,16-18行密集出现了四个小词形式(miselle、puella、turgiduli和ocelli),虽然卡图卢斯偏爱小词,但形容词的小词在他的作品一般都用于嘲讽或善意的调侃。