《变形记》第15卷801-879行

in templum gladii; neque enim locus ullus in urbe
ad facinus diramque placet nisi curia caedem.
Tum vero Cytherea manu percussit utraque
pectus et Aeneaden molitur condere nube,
805 qua prius infesto Paris est ereptus Atridae
et Diomedeos Aeneas fugerat enses.
Talibus hanc genitor: ‘Sola insuperabile fatum,
nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum[1]
tecta trium: cernes illic molimine vasto
810 ex aere et solido rerum tabularia ferro,
quae neque concussum caeli neque fulminis iram
nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas:
invenies illic incisa adamante perenni
fata tui generis. Legi ipse animoque notavi
815 et referam, ne sis etiamnum ignara futuri.
Hic sua conplevit, pro quo, Cytherea, laboras,
tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis.
Ut deus accedat caelo templisque colatur,
tu facies natusque suus, qui nominis heres[2]
820 inpositum feret unus onus caesique parentis
nos in bella suos fortissimus ultor habebit.
Illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum,
Emathiaque iterum madefient caede Philippi,
825 et Magnum Siculis nomen superabitur undis,
Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae
non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata,
servitura suo Capitolia nostra Canopo.
Quid tibi barbariem gentesque ab utroque iacentes[3]
830 oceano numerem? Quodcumque habitabile tellus
sustinet, huius erit; pontus quoque serviet illi.
Pace data terris animum ad civilia vertet
iura suum legesque feret iustissimus auctor
exemploque suo mores reget inque futuri
835 temporis aetatem venturorumque nepotum
prospiciens prolem sancta de coniuge natam
ferre simul nomenque suum curasque iubebit[4]
nec, nisi cum senior Pylios aequaverit annos,[5]
aetherias sedes cognataque sidera tanget.
840 Hanc animam interea caeso de corpore raptam
fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque
divus ab excelsa prospectet Iulius aede.’
Vix ea fatus erat, media cum sede senatus
constitit alma Venus nulli cernenda suique
845 Caesaris eripuit membris neque in aera solui
passa recentem animam caelestibus intulit astris,
dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit
emisitque sinu: luna volat altius illa
flammiferumque trahens spatioso limite crinem
850 stella micat natique videns bene facta fatetur
esse suis maiora et vinci gaudet ab illo.
Hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
invitum praefert unaque in parte repugnat.
855 Sic magni cedit titulis Agamemnonis Atreus,
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles,
denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar,
sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces
temperat aetherias et mundi regna triformis,
860 terra sub Augusto est; pater est et rector uterque.
Di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis
cesserunt, dique Indigetes genitorque Quirine
urbis et invicti genitor Gradive Quirini
Vestaque Caesareos inter sacrata Penates
865 et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta,
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosque alios vati fas appellare piumque est:
tarda sit illa dies et nostro serior aevo,
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto,
870 accedat caelo faveatque precantibus absens!
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignes
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
Cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
875 parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,[6]
quaque patet domitis Romana potentia terris,
ore legar populi, perque omnia saecula fama,
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.

[1] paras=putas
[2] nominis=numinis
[3] barbariem=barbariam=barbaricas
[4] iubebit=videbit
[5] senior Pylios=senior similes=imperio similes=senior meritis=senior titulis
[6] indelebile=indeflebile

藏进了元老院大厅,城里的任何地方
都不如这里适合做滔天大罪的现场。
这时维纳斯用双手捶打自己的胸膛,[1]
试图用一朵云将埃涅阿斯的后代隐藏,
805 当年也靠它,帕里斯摆脱了墨涅拉俄斯,
埃涅阿斯没有被狄俄墨得斯杀死。[2]
父亲对她说:“女儿,你竟想独自更改
不可战胜的命运?你可以造访三位
姐妹的住所,你会看见一切事件
810 都镌刻于青铜和坚钢铸成的巨大书卷,
它们不惧苍穹的震动、闪电的暴怒,
也不惧任何灾难,万世长存无虞。
在那里,你能发现后代的天命镂印于
永恒坚钢上。我曾读过,并且已记住。
815 我讲给你听,以免你仍然不识未来。
你为之忧心的人已经穷尽其年岁,
他在尘世间应享的寿数已经耗尽。
你,还有他儿子,将助他上天封神,[3]
在庙宇接受敬拜。这个家族的继承人
820 将独自承担重负和父亲被杀的仇恨,
充满勇气地复仇,并以我们为盟军。[4]
被他统领的军队围困,穆提纳将承认[5]
战败并求和。法尔萨里亚将感受其气魄,
厄玛提亚的腓立比将再次浸透鲜血,[6]
825 ‘伟大’之名号将在西西里海波中湮灭,[7]
罗马将军的埃及妻子也终将陨落,[8]
错信这一场婚姻,徒然狂妄地发誓,
我们的卡皮托必侍奉她的卡诺珀斯。[9]
我何必向你细数各蛮国和大洋两岸的
830 那些民族?可居之陆地包含的一切
都将属于他,大海也将是他的臣虏。
赐予世界和平后,他将致力于颁布
公民权利的律令,成为最公正的立法者,
还将以身垂范,移风易俗,并为了
835 未来世代和罗马后裔的长久福祉,
提前安排圣洁皇后所诞下的孩子[10]
同时继承自己的名字和治国的重担。
在享尽与涅斯托耳相同的寿数之前,[11]
他不会进入天居,造访亲族的星辰。
840 现在,你先将从被害肉身救出的灵魂
变成一颗星,让神圣的尤里乌斯永远[12]
从高邈苍穹俯瞰我们的广场和卡皮托山。”
话音未落,慈惠的维纳斯(没有任何人
觉察)已经站在元老院大厅的中心,
845 抢走刚从恺撒身体逸出的灵魂,不许
它在空气里消散,将它带上了天宇。
同行之时,她发现它在发光燃烧,
便从怀中释放,它飞得比月亮还高,
在身后拖着一条长长的火焰轨迹,
850 已经是闪耀的星。当恺撒目睹儿子 赞美与祷告
成就的一切,自叹不如,并为他欣喜。[13]
儿子禁止将父亲的功业置于自己
之下,但无拘的名声不服从任何命令,
仍极力擢升他,唯在此事上拒绝恭顺。
855 论荣耀,阿特柔斯也不如阿伽门农,
埃勾斯逊于忒修斯,阿喀琉斯战胜
佩琉斯,还有无愧神灵尊严的例子,
萨图尔努斯也不及朱庇特。神王统治[14]
天国的府邸和三重宇宙的全部疆土,
860 尘世归奥古斯都,皆是父亲和君主。
我祈求你们,陪伴埃涅阿斯、剑与火
畏服的众神,诸位本土神,创建罗马的[15]
奎里努斯,无敌奎里努斯的父亲
马尔斯,备受恺撒尊崇的维斯塔女神,[16]
865 与维斯塔同受祭拜的皇室家神阿波罗,[17]
庙宇高踞塔尔皮亚岩之上的朱庇特,
以及诗人们可以虔诚呼求的其他神:
愿那天晚些到来,等我们终结此生,
再让奥古斯都离开他管辖的凡尘,
870 进入天国,并继续庇佑祷告的人民!
我的作品已完成,朱庇特的愤怒、烈火、 终曲
刀剑、饕餮的时间都不能将它毁灭。[18]
死亡的时辰仅仅能支配这具肉身,
任凭它终结我在世上难料的寿命:
875 但我更好的部分却不朽,将在崇高
星辰之上闪耀,我的名也无法抹掉。
在罗马权力所及的一切被征服之地,
民众都会诵读我,倘若诗人的预示
非虚言,我的声望将活在所有世纪。[19]


 
[1] “维纳斯”对应的原文是Cytherea(库泰拉女神)。
[2] 在《伊利亚特》第三卷中,维纳斯从墨涅拉俄斯手里救走了帕里斯。在第五卷中,维纳斯从狄俄墨得斯手中救走了受伤的埃涅阿斯。
[3] “他儿子”指屋大维。
[4] 屋大维曾表示,他一生的主要任务就是惩罚恺撒的谋杀者,参考他自己撰写的《功德录》(Res Gestae 2)。
[5] 公元前43年,在穆提纳(Mutina)战役中,屋大维击败了安东尼。但严格地说,这并不属于为恺撒复仇之战,因为安东尼在恺撒生前是其副手,也未参与谋杀恺撒的行动。屋大维和安东尼的争斗只是权力之争。
[6] 这里,奥维德使用了诗人的特权,并未忠实于历史或地理。法尔萨里亚(Pharsalia)指法尔萨洛斯(Pharsalus),在希腊帖撒利亚,是公元前48年恺撒战胜庞培的地方,与屋大维无关,除非奥维德借法尔萨洛斯之战来比拟公元前42年的腓立比(Philippi)战役。腓立比在厄玛提亚(即马其顿),屋大维和安东尼在此击败了共和派领袖布鲁图斯和卡西乌斯(刺杀恺撒的两位主谋)的军队。“再次”意味着奥维德将相隔数百公里的战场合并成一个地方。在奥维德列举的三场战役中,只有腓立比战役称得上是为恺撒复仇。
[7] 公元前37-前36年的西西里战争中,庞培之子(Sextus Pompeius)被屋大维的军队击败。因为他继承了父亲“伟大”(Magnus)的名号,所以他的失败让此名号“在西西里海波中湮灭”。
[8] “罗马将军的埃及妻子”指安东尼的后妻、埃及女王克里奥帕特拉。安东尼在公元前31年的阿克提翁战役中惨败后,屋大维的军队最终在公元前30年攻占了埃及,安东尼夫妇双双自杀。
[9] 卡诺珀斯(Canopus)是下埃及尼罗河口的一座城市,以奢华著称。
[10] “皇后”指屋大维后妻利维娅(Livia Drusilla)。利维娅与前夫尼禄(Ti. Claudius Nero)离婚后嫁给了屋大维,三个月后便诞下了德鲁苏(Drusus)。罗马人传言德鲁苏并非尼禄的儿子、屋大维的继子,而是他的亲生儿子,参考苏埃托尼乌斯《奥古斯都传》(Vita Divi Augusti 62, 69)。“孩子”指德鲁苏的哥哥提比略(Tiberius)。
[11] “涅斯托耳”对应的原文是Pylios(皮洛斯的)。
[12] 尤里乌斯(Iulius)是恺撒名字的一部分。
[13] Segal(1969)指出,在《变形记》的世界里,封神并不是特别值得夸耀的事情,更与道德、功业无关,例如第二卷的卡里斯托、第四卷的伊诺和梅里凯尔特斯都变成了神,第十三卷的格劳科斯甚至因为误食魔草莫名其妙变成了神。所以恺撒(和屋大维)封神并不表明奥维德进入了“严肃的”罗马历史和宗教领域,更不能表示他对皇族的忠诚。
[14] 奥维德用神话中尘世和天界的著名父子为例,说明屋大维成就在恺撒之上。
[15] “众神”指埃涅阿斯从特洛伊带到意大利的家神。
[16] 恺撒和屋大维都曾担任掌管维斯塔神庙的大祭司。罗马的大祭司按规矩应该住在维斯塔神庙旁边的努玛宫殿,屋大维继任大祭司后,却没有搬家,而是在帕拉丁山上的宅邸里建了一座维斯塔神祠。
[17] 屋大维将阿波罗视为家族守护神,特别敬重,在阿克提翁和罗马的帕拉丁山上都建了阿波罗神庙。于公元前17年举行的世纪庆典(ludi saeculares)也是献给阿波罗和狄安娜。
[18] 在《变形记》的神话框架中,这些威胁不能简单理解为套话,而都有对应的“事实”来印证。“朱庇特的愤怒”我们至少在吕卡翁、大洪水(第一卷)和佛里吉亚被淹(第八卷)的三个故事中见过,“烈火”指向第二卷中帕厄同引发的浩劫,“刀剑”概括了书中众多的杀戮,“饕餮的时间”让我们想起虽然长寿但最终将化作声音的西比尔(第十四卷)。正因如此,奥维德这段话的效果超过了贺拉斯、莎士比亚等众多诗人的自夸。此外,仅仅十几行之前(858-860行),奥维德刚把屋大维比作朱庇特,读者很难不想到,屋大维是否站在朱庇特背后,尤其当我们知道在他的《哀歌集》(Tristia)与《黑海书简》(Ex Ponto)中,朱庇特和屋大维一直可以互换。Haupt-Korn-Ehwald(1902)甚至据此认为,这段诗可能作于奥维德被屋大维流放黑海(公元8年)之后。
[19] Mainero(2007)归纳了本卷末尾部分的三种封神:恺撒变成星的封神,借助反讽、拐弯抹角的游戏和暧昧语言实现的屋大维封神,诗人自己通过永恒名声的封神,最后一种无疑最真实、最可靠。Segal(1969)指出,从体裁上说,奥维德在类似史诗的长篇作品末尾预言自己不朽是不恰当的,这不同于贺拉斯在更具个人色彩的《颂诗集》最后立起自己的“纪念碑”(Carmina 3.30),但这种僭越恰好表现了他叛逆的勇气。作品最后一个词是第一人称的动词vivam(我将活着),表明了诗人面对皇权和混沌世界的胜利。但Ginsberg(1989)提醒我们,奥维德不朽的命运系于一个假设句,“倘若诗人的预示非虚言”,然而无论是柏拉图在《理想国》里还是奥维德在《变形记》中都已经显示,诗人几乎总是编造者、杜撰者,所以在看似坚定的预言中,我们也可以听到奥维德自嘲的笑声。