humanaeve sonum reddunt convicia linguae:[1]
muta quies habitat; saxo tamen exit ab imo
rivus aquae Lethes, per quem cum murmure labens
invitat somnos crepitantibus unda lapillis.
605 Ante fores antri fecunda papavera florent
innumeraeque herbae, quarum de lacte soporem
nox legit et spargit per opacas umida terras;
ianua, ne verso stridorem cardine reddat:[2]
nulla domo tota est, custos in limine nullus;[3]
610 in medio torus est ebeno sublimis in atro,[4]
plumeus, unicolor, pullo velamine tectus,[5]
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
Hunc circa passim varias imitantia formas
somnia vana iacent totidem, quot messis aristas,
615 silva gerit frondes, eiectas litus harenas.
Quo simul intravit manibusque obstantia virgo
somnia dimovit, vestis fulgore reluxit
sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes[6]
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens
620 summaque percutiens nutanti pectora mento
excussit tandem sibi se cubitoque levatus,
quid veniat (cognovit enim), scitatur; at illa:
‘Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum,
pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris
625 fessa ministeriis mulces reparasque labori,
somnia, quae veras aequant imitamine formas,[7]
Herculea Trachine iube sub imagine regis[8]
Alcyonen adeant simulacraque naufraga fingant.
Imperat hoc Iuno.’ Postquam mandata peregit,
630 Iris abit (neque enim ulterius tolerare soporis[9]
vim poterat), labique ut somnum sensit in artus,[10]
effugit et remeat, per quos modo venerat arcus.
At pater e populo natorum mille suorum
excitat artificem simulatoremque figurae
635 Morphea. Non illo quisquam sollertius alter[11]
exprimit incessus vultumque sonumque loquendi;
adicit et vestes et consuetissima cuique[12]
verba, sed hic solos homines imitatur; at alter
fit fera, fit volucris, fit longo corpore serpens:[13]
640 hunc Icelon superi, mortale Phobetora vulgus
nominat; est etiam diversae tertius artis
Phantasos: ille in humum saxumque undamque trabemque,[14]
quaeque vacant anima, fallaciter omnia transit;[15]
regibus hi ducibusque suos ostendere vultus[16]
645 nocte solent, populos alii plebemque pererrant.[17]
Praeterit hos senior cunctisque e fratribus unum
Morphea, qui peragat Thaumantidos edita, Somnus[18]
eligit et rursus molli languore solutus
deposuitque caput stratoque recondidit alto.
650 Ille volat nullos strepitus facientibus alis
per tenebras intraque morae breve tempus in urbem
pervenit Haemoniam positisque e corpore pennis
in faciem Ceycis abit sumptaque figura
luridus, exanimi similis, sine vestibus ullis[19]
655 coniugis ante torum miserae stetit; uda videtur
barba viri madidisque gravis fluere unda capillis.
Tum lecto incumbens, fletu super ora profuso,[20]
haec ait: ‘Agnoscis Ceyca, miserrima coniunx?
An mea mutata est facies nece? Respice: nosces[21]
660 inveniesque tuo pro coniuge coniugis umbram.
Nil opis, Alcyone, nobis tua vota tulerunt:
Occidimus! Falso tibi me promittere noli.
Nubilus Aegaeo deprendit in aequore navem
Auster et ingenti iactatam flamine soluit,
665 oraque nostra tuum frustra clamantia nomen[22]
inplerunt fluctus. Non haec tibi nuntiat auctor
ambiguus, non ista vagis rumoribus audis:
ipse ego fata tibi praesens mea naufragus edo.
Surge, age, da lacrimas lugubriaque indue nec me
670 indeploratum sub inania Tartara mitte.’
Adicit his vocem Morpheus, quam coniugis illa
crederet esse sui; fletus quoque fundere veros
visus erat gestumque manus Ceycis habebat.[23]
Ingemit Alcyone; lacrimans movet atque lacertos
675 per somnum corpusque petens amplectitur auras
exclamatque ‘Mane! Quo te rapis? Ibimus una.’
Voce sua specieque viri turbata soporem
excutit et primo si sit circumspicit illic,[24]
qui modo visus erat; nam moti voce ministri
680 intulerant lumen. Postquam non invenit usquam,[25]
percutit ora manu laniatque a pectore vestes
pectoraque ipsa ferit; nec crines soluere curat,
scindit et altrici, quae luctus causa, roganti
‘Nulla est Alcyone, nulla est’ ait, ‘occidit una
685 cum Ceyce suo. Solantia tollite verba!
Naufragus interiit. Vidi agnovique manusque
ad discedentem cupiens retinere tetendi.[26]
Umbra fuit, sed et umbra tamen manifesta virique
vera mei. Non ille quidem, si quaeris, habebat
690 adsuetos vultus nec, quo prius, ore nitebat;
pallentem nudumque et adhuc umente capillo
infelix vidi: stetit hoc miserabilis ipso,[27]
ecce, loco’ (et quaerit, vestigia siqua supersint).
‘Hoc erat, hoc, animo quod divinante timebam,
695 et ne me fugeres, ventos sequerere, rogabam.[28]
At certe vellem, quoniam periturus abibas,[29]
me quoque duxisses tecum: fuit utile tecum[30]
ire mihi. Neque enim de vitae tempore quicquam[31]
non simul egissem, nec mors discreta fuisset.
700 Nunc absens perii, iactor quoque fluctibus absens[32]
[1] sonum=somnum=sono
[2] ne…reddat=nec…reddit=ne…reddit; stridorem=stridores
[3] tota est=tota
[4] in=et=at; atro=antro=atra
[5] unicolor=atque color=atricolor
[6] sacra=atra
[7] imitamine=imitantua
[8] Herculea=Herculeam=Heoliam; Trachine=Thracena=Thracen
[9] soporis=vaporem
[10] vim=vi
[11] Morphea=Morthea; illo=illic; quisquam=iussos=iussus
[12] cuique=quaeque
[13] corpore=tempore=tergore
[14] Phantasos=panthasos
[15] anima=animo=animi; fallaciter=feliciter
[16] hi=hii=hic
[17] solent=solet
[18] peragat=peragit
[19] exanimi=exsangui
[20] ora=ore; profuso=refuso
[21] nece=nunc
[22] frustra=nostra
[23] manus=manu
[24] illic=ille
[25] intulerant=tulerant=attulerant
[26] ad=ac=at=et; tetendi=tenenti
[27] ipso=ipse
[28] fugeres=fugiens; rogabam=timebam
[29] periturus=moriturus
[30] tecum=fuit ha=fuit hoc=multum=quoniam
[31] de vitae=vitae de
[32] perii=pereo=ponti
枝條或人類喧嚷的舌頭髮出聲音:
闃寂棲居於此。但從山岩的底層
卻有勒忒河湧出,它在石塊之間[1]
淙淙流淌,讓人不由得墜入睡眠。
605 洞穴外面盛開着許多罌粟花和無數棵
野草,濕潤的夜晚採集它們的汁液,
釀製睡眠,將其散佈於幽暗大地上。
整座宮殿都沒有門,以免鉸鏈轉動,
發出聲響,入口也沒有一位門房。
610 中央放置着一張烏木製成的高床,
鋪着深黑的羽毛,覆著深黑的繡毯,
神自己攤着慵倦的身體,躺在上邊。
他周圍散落着虛幻的夢,模仿各類
形狀,數不勝數,多如豐收的麥穗,
615 森林綻放的綠葉,海岸拋撒的沙礫。
仙女一走進王宮,將擋路的夢影推至
兩旁,神聖的建築立刻被她的華衫
映亮。索姆努斯幾乎睜不開被如山
睡意壓迫的眼睛,一次次重新癱倒,
620 胸膛上部被沉落的下巴反覆碰敲。
他終於將自己震醒,肘撐着身體,只問
她為何而來(因為認得她)。仙女回應:
“給萬物安寧的索姆努斯,最溫柔的神,
靈魂的甘露,憂思的宿敵,你撫慰苦辛
625 耗損的肉身,為重返勞作而恢復力量,
請召喚一些模仿真實形狀的幻象,
去找特拉喀斯的哈爾庫俄涅,化作[2]
國王的形貌,要像一位沉船的遇難者。
這是朱諾的命令。”執行完自己的任務,
630 伊麗絲便離開(睡眠的魔力已無法繼續
忍受),一感覺困意爬上四肢,就斷然
逃跑,沿着來時剛走過的彩虹回返。
但睡神在千個兒子中喚醒了摩耳甫斯,[3]
他技藝非凡,擅長偽裝成各種樣子。
635 沒有誰比他更善於表現人的步態、
面部表情和說話的聲音,他還另外
添上每人最愛穿的衣服、最愛用的詞。
但他只負責模仿人類。另一位兄弟
變作走獸、飛鳥和身形細長的蛇——
640 神稱他伊刻羅斯,在凡間福柏托耳[4]
是其名。還有一位兄弟方塔索斯,[5]
掌握另一種技藝,能輕易變成土石、
水波、樹木和一切沒有靈魂的東西。
他們慣於在夜晚向國王和將領顯示
645 面容,其他幻象則在平民間遊盪。
睡神忽略了他們,在所有兄弟之中
只選擇摩耳甫斯去執行伊麗絲的命令,[6]
然後他再次讓自己沉入柔軟的迷夢,
向下仰頭,枕在高高的床榻上睡去。
650他的兒子悄無聲息地扇動着翅羽,刻宇克斯與哈爾庫俄涅(二)
在黑暗裡飛翔,未過多久就已經到達
海摩尼亞的那座城。他將雙翼卸下,[7]
變成刻宇克斯的模樣,全身毫無
血色,像死人一樣慘白,不着寸縷,
655 站在可憐妻子的床前。長髯看起來
已濕透,水從濕漉漉的發間如雨下墜。
然後他倚在床邊,滿臉淚滴,如此
說道,“認得刻宇克斯嗎,苦命的妻子?
抑或死已讓我容貌大變?仔細看,你一定
660 認識,但你會發現,我只是丈夫的鬼魂。
哈爾庫俄涅,你的祈禱對我有何益?
我死了!別相信我會返家,別欺騙自己!
帶來烏雲的南風在愛琴海上困住了
我的船,它在狂飆中翻騰、解體、覆滅,
665 海浪堵塞了我的嘴,我徒然喚你的名。
不是可疑的使者向你宣布這哀訊,
你也不是從隱約的傳言聽見這些,
是沉船遇難的我本人講述自己的慘禍。
起來,起來,為我灑淚,換上喪服,
670 別讓我未經葬禮就淪入空虛的冥府。”
摩耳甫斯配上的聲音也酷似她丈夫,
她難以懷疑,他的眼淚似乎也非虛,
甚至其手勢也與刻宇克斯無不同。
女人哀嘆一聲,流着淚,在夢中揮動
675 手臂,想抓住他的身體,卻僅僅抱住
空氣。她喊,“停下!去哪裡?我們一起去!”
被自己的聲音和丈夫的影像驚起,睡意
頓消,先四下看看剛才見到的男子
是否還在,因為驚駭的僕人們聞聲
680 拿來了燈盞。當她發現他無處可尋,
就以手拍自己的臉,撕掉胸前的衣衫,
錘打乳房。她顧不上鬆開頭髮,猛然
扯着它,奶娘問她為何事痛苦,她說:
“哈爾庫俄涅已經死了,死了,和她的
685 刻宇克斯一起死了!誰也別安慰我!
他死於海難。我看見他了,我認出他了,
他要離開,我朝他伸手,想把他留住。
那只是鬼魂,但鬼魂真真切切屬於
我丈夫。你若問我,我會說他的容顏
690 不似平時,也不像從前神采煥然,
可憐的我看見他蒼白、赤裸,頭髮
直到現在還濕淋淋。不幸的人!當時他
就站在這兒。”(她在找他可能留下的腳印)
“害怕的就是這個,我未卜先知的心!
695 我一再勸你不要離開我,不要追隨風。
既然你執意冒死遠行,我當時多希望
你至少能帶我一同前去。對我來說,
那樣多麼好!既不用獨自度過生命的
任何部分,離世時也不會與你分開。
700 現在我卻要一人死,一人拋擲於大海,
[1] 勒忒河是冥界遺忘之河,與睡眠的聯繫很自然。
[2] 原文中特拉喀斯被稱為Herculea(海格力斯的),是因為特拉喀斯城在埃塔山上,海格力斯也死在埃塔山上。
[3] 摩耳甫斯(Morpheus)是睡神之子,他的名字源於古希臘語morphē(形狀),突出他善於變化的特點。
[4] 伊刻羅斯(Icelos)也是睡神之子,他的名字源於古希臘語ikelos(像、似),體現了他善於變化的一面;另一個名字福柏托耳(Phobetor)則源於古希臘語phobos(恐懼),因為他的任務是恐嚇凡人。
[5] 方塔索斯(Phantasos)也是睡神之子,名字源於古希臘語phatasis(幻想)。
[6] “伊麗絲的”對應的原文是Thaumantidos(陶瑪斯之女的)。
[7] “那座城”指特拉喀斯。