《變形記》第10卷1-100行

Inde per immensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
5 nec laetos vultus nec felix attulit omen;
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.
Exitus auspicio gravior. Nam nupta per herbas
dum nova naiadum turba comitata vagatur,
10 occidit in talum serpentis dente recepto.
Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
perque leves populos simulacraque functa sepulcro
15 Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis
sic ait: ‘O positi sub terra numina mundi,
in quem reccidimus, quidquid mortale creamur,[1]
si licet et falsi positis ambagibus oris
20 vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
terna Medusaei vincirem guttura monstri;
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
25 Posse pati volui nec me temptasse negabo:
vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est;[2]
an sit et hic, dubito. sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
vos quoque iunxit Amor. Per ego haec loca plena timoris,
30 per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,
Eurydices, oro, properata retexite fata!
Omnia debentur vobis paulumque morati[3]
serius aut citius sedem properamus ad unam.
tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
35 humani generis longissima regna tenetis.
Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
iuris erit vestri: pro munere poscimus usum.
Quod si fata negant veniam pro coniuge, certum est
nolle redire mihi: leto gaudete duorum.’
40 Talia dicentem nervosque ad verba moventem
exsangues flebant animae: nec Tantalus undam
captavit refugam stupuitque Ixionis orbis,
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
45 Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx
sustinet oranti nec, qui regit ima, negare
Eurydicenque vocant. umbras erat illa recentes
inter et incessit passu de vulnere tardo.
50 Hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus,
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas
exierit valles; aut irrita dona futura.
Carpitur adclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca.
55 Nec procul abfuerant telluris margine summae:
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos: et protinus illa relapsa est
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix adripit auras.
60 Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)
supremumque ‘vale,’ quod iam vix auribus ille
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
65 quam tria qui timidus, medio portante catenas,
colla canis vidit; quem non Pavor ante reliquit,
quam natura prior, saxo per corpus oborto;
quique in se crimen traxit voluitque videri
Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,
70 infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.
Orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat; septem tamen ille diebus
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit:
75 cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.[4]
Esse deos Erebi crudeles questus in altam
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.
Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus
80 femineam Venerem, seu quod male cesserat illi,
sive fidem dederat; multas tamen ardor habebat
iungere se vati: multae doluere repulsae.
Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
in teneros transferre mares citraque iuventam
85 aetatis breve ver et primos carpere flores.
Collis erat collemque super planissima campi
area, quam viridem faciebant graminis herbae.
Umbra loco deerat; qua postquam parte resedit
dis genitus vates et fila sonantia movit,
90 umbra loco venit: non Chaonis abfuit arbor,
non nemus Heliadum, non frondibus aesculus altis,
nec tiliae molles, nec fagus et innuba laurus
et coryli fragiles et fraxinus utilis hastis
enodisque abies curvataque glandibus ilex
95 et platanus genialis acerque coloribus inpar
amnicolaeque simul salices et aquatica lotos
perpetuoque virens buxum tenuesque myricae
et bicolor myrtus et bacis caerula tinus.
Vos quoque, flexipedes hederae, venistis et una
100 pampineae vites et amictae vitibus ulmi

[1] reccidimus=recidimus=decidimus; creamur=creatur
[2] vicit=vincit
[3] debentur=debemur=debemus
[4] fuere=dedere

身披橘紅長袍的婚神,從那裡越過[1] 俄耳甫斯與歐律狄刻
無垠的天宇,飛到齊科涅斯人的地界;[2]
俄耳甫斯正在呼喚他,卻是徒然:[3]
他確實到場,但沒帶來儀禮的祝言、
5 歡樂的神情或者任何吉祥的預示,
手中的火把無論怎樣晃動也無力
燃起明焰,嗞嗞吐着催淚的黑霧。
結局比兆象還要沉重:被水澤仙女
簇擁的新娘正在草地徜徉的時刻,
10 突然被毒蛇咬中腳踝,即刻殞沒。[4]
羅多彼的詩人向上界的諸神訴盡[5]
悲慟,決意犯險去感化地府的幽魂,
他進入泰那羅大門,去往斯堤克斯,[6]
穿過已享受葬禮的幽靈和飄忽的影子,
15 來到冥後和統治這陰森國度的冥王
面前,一邊撥動琴弦,一邊如此唱:
“你們啊,掌管地下世界的兩位神祇,
我們所有凡人都終將返回這裡。
若可以去掉欺詐舌頭的迷惑言辭,
20 坦然地說出真話,那麼我此行不是
窺探你們幽暗的秘府,也非為綁縛
頸纏毒蛇、有三重頭顱的梅杜薩怪物。[7]
我是為了我的妻,一條蛇被她踩踏,
毒液在體內蔓延,毀滅了青春年華。
25 我也希望能默默忍受,曾反覆嘗試:
但愛神勝利了,他在上界盡人皆知。[8]
他在這裡的權柄我不確定,但我想
也一樣:從前搶婚的傳說若非虛妄,[9]
你們倆也是愛神撮合。讓可怖的冥城、
30 無邊的混沌和靜默廣袤的國度作證,
求你們再編織歐律狄刻短促的命運!
所有人都屬於你們,即使在人間多駐停
片刻,我們也遲早趕往同一個棲身處。
人人的旅程都朝向這裡——最後的歸宿,
35 你們對人類擁有的統治權也綿延無盡。
她也是,當她度過了指定的成熟年齡,
仍將歸你們所有:我只求賞賜使用權。
但命運女神若拒絕赦免我的妻,我斷然
不會回去。慶祝吧,為我們的兩具屍體!”[10]
40 他就這樣撫弄着琴弦,念着唱詞,
失血的鬼魂都潸然淚下,坦塔盧斯
不再抓後退的水波,伊克西翁的輪子
停止,飛鳥不啄食肝臟,柏羅斯的後代
忘了盛水罐,西西弗也坐於石上發獃。[11]
45 據說復仇女神也被他的哀歌征服,
雙頰第一次掛滿淚水,冥後和統御
下界的冥王也失去拒絕的勇氣,他們
叫來了歐律狄刻:她是新到的鬼魂,
因為傷口尚沒有癒合,步履蹣跚。
50 俄耳甫斯接過她,也接受冥王的條件:
在到達阿韋爾諾山谷之前,絕不能[12]
回頭看她,否則這許諾就會落空。
返歸陽間的小徑鎖在深沉的靜默中,
陡峭,幽昧陰暗,瀰漫的霧氣濃重。
55 他們離地面已經不遠了,痴情的男人
擔心妻子沒有跟上來,急於確認,
回頭看了她一眼——她立刻倒飛而去。
不幸的女人伸出雙手,想讓他抓住,
想抓住丈夫,卻只能抓住飄過的風。
60 她再次墜入死亡,卻無法埋怨情郎,
是啊,難道埋怨他對自己愛得太深?
她只能最後說一次“再見”(她的聲音
他已難聽見),就被卷回原來的地方。[13]
這雙重死亡令俄耳甫斯驚愕,就像
65 那人顫抖着,看見三頭的冥犬被鎖鏈
套住中間的頸項,“恐懼”比本性更先
將他拋舍,長出的石頭侵佔了身軀;[14]
或是像奧倫索斯,攬過妻子的罪辜,
願意承擔懲罰,還有你,不幸的勒泰婭
70 因美貌而自負:如今泉水遍布的伊達
支撐着你們依偎的胸膛化成的巉岩。[15]
俄耳甫斯徒然地哀求,想再次橫穿
冥河,卻遭卡隆阻攔。但他在岸邊[16]
穿着穢服,不吃不喝,枯坐了七天。
75 沮喪、心靈的痛苦和淚水是他的食物。
他只能抱怨厄瑞波斯神祇的殘酷,[17]
回到高峻的羅多彼和北風催迫的海摩斯。
太陽已三次經過一年終極的標誌——
海洋的雙魚座,俄耳甫斯躲避與任何[18]
80 女人親近,或者是因為此前的災厄,
或者是因為曾許下諾言。許多女人
卻渴望與詩人結合,許多因被拒而傷心。
他最先教會色雷斯居民如何將慾念
轉移到嬌嫩的少男身上,在成年之前[19]
85 享受他們短暫的早春和最初的蓓蕾。[20]
有一座小山,山上有一片平坦的所在,
這裡覆蓋著青翠的草地,但是原本
沒有樹蔭,當血脈源於神靈的詩人
在此處坐下,撥動琴弦,彈奏旋律,
90 綠蔭立刻出現:有厄庇羅斯的橡樹、[21]
帕厄同姐妹的白楊、枝幹高大的七葉樹、[22]
溫婉的椴樹、山毛櫸、處女達芙妮的月桂樹、[23]
易折的榛樹、常用來製作矛身的白蠟樹、
光滑無結的雲杉、被堅果壓彎的櫟樹、
95 怡人的梧桐、色彩繽紛的楓樹、在江河
岸邊生長的垂柳、喜歡在水中生長的
蓮花、四季不凋的黃楊、苗條的檉樹、[24]
雙色的香桃木和結着藍色漿果的莢蒾木。[25]
你們也來了,有彎曲觸手的常青藤,連同
100 長滿卷鬚的葡萄藤、榆樹(以藤條為衣裳)、

[1] Stephens(1958)認為,俄耳甫斯在《變形記》的結構和思想方面都起到了樞紐作用。在結構上,俄耳甫斯的經歷和他吟唱的故事佔了一卷多的篇幅,而且位於全詩的關鍵轉折部分,即從純神話領域過渡到歷史與神話混雜的特洛伊戰爭和羅馬建國的記述。俄耳甫斯之歌從某種意義上是神話部分的終結,它再次確認了情愛的統治地位。不僅如此,俄耳甫斯與古希臘的俄耳甫斯秘儀和以他命名的宗教(Orphism)密切相關,該宗教認為愛神(Eros或者Phanes)是宇宙的最高神和最古老的神、萬物的造物主,祂對應於恩培多克勒體系中的菲洛特絲(Philotes)。因此,俄耳甫斯在《變形記》中連接着第一卷體現的恩培多克勒思想與第十五卷概括的畢達哥拉斯思想。
[2] 齊科涅斯人生活在色雷斯。
[3] 相對於其他希臘神話中的人物,俄耳甫斯(Orpheus)出現的時間較晚,荷馬史詩和赫西俄德的《神譜》(Theogony)均未提及他的名字。大約到了公元前6-前5世紀,文獻中才有相關記載。伊比科斯(Ibycus)和品達都知道他,後者還把他稱為“詩歌之父”。根據最通行的說法,俄耳甫斯的父親是色雷斯國王俄阿格羅斯(Oeagrus),母親是繆斯神卡利俄柏。日神阿波羅教會他音樂,並把豎琴贈給了他。他也出現在伊阿宋尋找金羊毛的神話里,他的音樂蓋過了女妖塞壬的致命歌聲,也迷住了看守金羊毛的大蟒。維吉爾的《農事詩》(Georgics 4.453-558)用了上百行來講述俄耳甫斯的故事,奠定了俄耳甫斯神話的基本面貌。
[4] “新娘”指歐律狄刻(Eurydice)。按照維吉爾的說法,她是在躲避阿里斯塔歐斯(Aristaeus)追逐的時候,不小心被蛇咬了腳踝,中毒身亡。
[5] “羅多彼”代指色雷斯,因為它是色雷斯境內的一座山。
[6] 泰那羅(Taenarus)山谷在伯羅奔尼撒半島最南端,古代傳說山谷里的一個洞口是地府入口。
[7] “梅杜薩怪物”(Medusaei monstri)指冥犬刻耳柏洛斯,因為它和梅杜薩具有相同的魔力,通過凝視將對方變成石頭,參考下文65-67行。俄耳甫斯影射的是海格力斯闖入冥府並綁走冥犬的事。另外一種解釋是:根據赫希俄德《神譜》的一種理解,梅杜薩的血所生的飛馬克律薩俄和大洋神之女卡利洛俄(Callirrhoe)生下了厄喀德那,而厄喀德那是刻耳柏洛斯的母親,這樣冥犬就是梅杜薩的曾外孫,Medusaei的意思就不是“像梅杜薩”,而是“梅杜薩後代”。
[8] “愛神”(Amor)指小愛神丘比特,代指愛情。
[9] “搶婚的傳說”參考本書第五卷391-437行。
[10] 俄耳甫斯勸說冥王的話明顯戲仿了古羅馬演講術。這裡的俄耳甫斯幾乎是個律師,他對冥王夫婦可謂軟硬兼施。首先申明自己不像海格力斯,不是來地府搞破壞的;其次抬出愛神,說明自己是身不由己的;然後順帶揭了一下冥王當年搶妻的家醜;然後是一段類似經濟訴訟的討價還價;最後是以自己的死相要挾。一個悲劇性的神話就這樣被賦予了喜劇效果。在這樣的語境下,下文描寫地府幽靈被俄耳甫斯歌聲感動的話就成了虛筆:與其說冥王屈服是因為抗拒不了他的音樂,不如說是被他的辯論術堵住了嘴。
[11] 關於坦塔盧斯、伊克西翁、提堤俄斯(“飛鳥不啄食肝臟”)、柏羅斯的後代、西西弗,參考本書第四卷457-463行的正文和注釋。
[12] 關於阿韋爾諾山谷,參考本書第五卷第539行的注釋。
[13] Anderson(1995)認為,俄耳甫斯在這個故事中並未真正表現出對妻子的愛,否則就不會莽撞地違背約定的條件,造成妻子二度死亡。他還注意到,在整個故事裡,歐律狄刻除了說一聲“再見”,始終保持沉默,我們無從知曉她對丈夫的真實情感和態度。
[14] 西方古代有一個傳說:當海格力斯將冥犬拽出地府的時候,有個人(名字不詳)躲在附近洞穴偷窺。他一看到冥犬,就變成了石頭。公元10世紀的希臘語百科全書作者蘇伊達斯(Suidas)說,這塊石頭在他的時代還存在。
[15] 這位奧倫索斯(Olenus)可能不是火神伏爾甘的同名兒子。他住在伊達山上,妻子勒泰婭(Lethaea)誇口自己比女神美,被化作石頭,他本可逃過這命運,但選擇與妻子一起承擔罪責,也變成石頭。Heath(1995)認為,64-71行的兩個類比表明了俄耳甫斯作為藝術家和丈夫的雙重失敗,揭穿了奧維德自己製造的愛情幻象:他既不能讓自己的音樂和勸服藝術像海格力斯那樣真正擊敗地府,也不能像奧倫索斯那樣,勇敢地與妻子在地府相守。我們還可補充一句:他獨自回到陽間,證明38-39行與妻子同死的決心是假的。能夠用歌聲賦予石頭以生命的俄耳甫斯此刻卻被形容為“驚愕”如石,無疑是一種反諷。
[16] 卡隆(Charon)是冥界斯堤克斯河和阿刻戎河的擺渡人。
[17] 關於厄瑞波斯,參考本書第五卷第543行的注釋。
[18] 雙魚座(Pisces)是黃道十二宮的最後一個星座。
[19] Ziogas(2016)提醒我們注意84-85行奧維德語言的法律色彩。他將俄耳甫斯稱為auctor(作者、開創者),這個詞在拉丁語中經常也有“立法者”的意思,例如在本書第十五卷第833行奧維德就把屋大維形容為“最公正的立法者”(iustissimus auctor)。賀拉斯在《詩藝》中也將詩人俄耳甫斯和安菲翁視為立法者,稱他們“區分 / 公共事務與私人事務,世俗與神聖,/ 禁止淫邪的性關係,給已婚者制定規章,/ 建立城鎮,把法律條文刻在木板上”(Ars Poetica 396-399)。“轉移”(transferre)也是古羅馬的法律術語,常指財產或權利的轉移。Balsley(2010)也認為,奧維德在《變形記》里對屋大維統治下的法律作出了回應。因此,從某種意義上說,對異性戀已經絕望的俄耳甫斯此處是在為同性戀立法,因而與色雷斯婦女產生了尖銳衝突。Ziogas在這裡面看到了奧維德與俄耳甫斯的相似:奧維德遭到屋大維放逐,部分也是由於他用《愛的藝術》等作品挑釁屋大維規範婚姻的《關於各階層婚姻之尤利亞法》和《關於遏制通姦之尤利亞法》。
[20] Holzberg(2001)認為,對比奧維德的故事版本和維吉爾《農事詩》中的“原本”,可以看出,奧維德系統化地抹掉了維吉爾作品中的煽情成分,而透出某種諷刺色彩。例如,維吉爾筆下的俄耳甫斯在二度喪妻後哀悼了七個月,奧維德卻將時間縮短為七天,然後這位色雷斯詩人就轉向了同性戀。
[21] “厄庇羅斯的橡樹”對應的原文是Chaonis arbor(卡俄尼亞的樹),卡俄尼亞是厄庇羅斯的一個地區,以橡樹聞名。
[22] “帕厄同姐妹的白楊”對應的原文是nemus Heliadum(赫利俄斯女兒們的樹林),因為她們在帕厄同死後,悲傷過度變成了白楊林。參考本書第二卷340-366行。七葉樹(aesculus)是落葉喬木,可高達25米。
[23] “處女達芙妮的”對應的原文是innuba(未婚的),稱月桂樹“未婚”是因為它是達芙妮所變,而她拒絕了阿波羅的求愛。參考本書第一卷450-567行。
[24] 蓮花(lotos)指西方神話中的蓮花,不是荷花。檉樹也叫紅柳。
[25] 香桃木也叫桃金娘,莢蒾木是地中海沿岸常見的一種樹。