《变形记》第10卷1-100行

Inde per immensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
5 nec laetos vultus nec felix attulit omen;
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.
Exitus auspicio gravior. Nam nupta per herbas
dum nova naiadum turba comitata vagatur,
10 occidit in talum serpentis dente recepto.
Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
perque leves populos simulacraque functa sepulcro
15 Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis
sic ait: ‘O positi sub terra numina mundi,
in quem reccidimus, quidquid mortale creamur,[1]
si licet et falsi positis ambagibus oris
20 vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
terna Medusaei vincirem guttura monstri;
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
25 Posse pati volui nec me temptasse negabo:
vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est;[2]
an sit et hic, dubito. sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
vos quoque iunxit Amor. Per ego haec loca plena timoris,
30 per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,
Eurydices, oro, properata retexite fata!
Omnia debentur vobis paulumque morati[3]
serius aut citius sedem properamus ad unam.
tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
35 humani generis longissima regna tenetis.
Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
iuris erit vestri: pro munere poscimus usum.
Quod si fata negant veniam pro coniuge, certum est
nolle redire mihi: leto gaudete duorum.’
40 Talia dicentem nervosque ad verba moventem
exsangues flebant animae: nec Tantalus undam
captavit refugam stupuitque Ixionis orbis,
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
45 Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx
sustinet oranti nec, qui regit ima, negare
Eurydicenque vocant. umbras erat illa recentes
inter et incessit passu de vulnere tardo.
50 Hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus,
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas
exierit valles; aut irrita dona futura.
Carpitur adclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca.
55 Nec procul abfuerant telluris margine summae:
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos: et protinus illa relapsa est
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix adripit auras.
60 Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)
supremumque ‘vale,’ quod iam vix auribus ille
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
65 quam tria qui timidus, medio portante catenas,
colla canis vidit; quem non Pavor ante reliquit,
quam natura prior, saxo per corpus oborto;
quique in se crimen traxit voluitque videri
Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,
70 infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.
Orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat; septem tamen ille diebus
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit:
75 cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.[4]
Esse deos Erebi crudeles questus in altam
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.
Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus
80 femineam Venerem, seu quod male cesserat illi,
sive fidem dederat; multas tamen ardor habebat
iungere se vati: multae doluere repulsae.
Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
in teneros transferre mares citraque iuventam
85 aetatis breve ver et primos carpere flores.
Collis erat collemque super planissima campi
area, quam viridem faciebant graminis herbae.
Umbra loco deerat; qua postquam parte resedit
dis genitus vates et fila sonantia movit,
90 umbra loco venit: non Chaonis abfuit arbor,
non nemus Heliadum, non frondibus aesculus altis,
nec tiliae molles, nec fagus et innuba laurus
et coryli fragiles et fraxinus utilis hastis
enodisque abies curvataque glandibus ilex
95 et platanus genialis acerque coloribus inpar
amnicolaeque simul salices et aquatica lotos
perpetuoque virens buxum tenuesque myricae
et bicolor myrtus et bacis caerula tinus.
Vos quoque, flexipedes hederae, venistis et una
100 pampineae vites et amictae vitibus ulmi

[1] reccidimus=recidimus=decidimus; creamur=creatur
[2] vicit=vincit
[3] debentur=debemur=debemus
[4] fuere=dedere

身披橘红长袍的婚神,从那里越过[1] 俄耳甫斯与欧律狄刻
无垠的天宇,飞到齐科涅斯人的地界;[2]
俄耳甫斯正在呼唤他,却是徒然:[3]
他确实到场,但没带来仪礼的祝言、
5 欢乐的神情或者任何吉祥的预示,
手中的火把无论怎样晃动也无力
燃起明焰,嗞嗞吐着催泪的黑雾。
结局比兆象还要沉重:被水泽仙女
簇拥的新娘正在草地徜徉的时刻,
10 突然被毒蛇咬中脚踝,即刻殒没。[4]
罗多彼的诗人向上界的诸神诉尽[5]
悲恸,决意犯险去感化地府的幽魂,
他进入泰那罗大门,去往斯堤克斯,[6]
穿过已享受葬礼的幽灵和飘忽的影子,
15 来到冥后和统治这阴森国度的冥王
面前,一边拨动琴弦,一边如此唱:
“你们啊,掌管地下世界的两位神祇,
我们所有凡人都终将返回这里。
若可以去掉欺诈舌头的迷惑言辞,
20 坦然地说出真话,那么我此行不是
窥探你们幽暗的秘府,也非为绑缚
颈缠毒蛇、有三重头颅的梅杜萨怪物。[7]
我是为了我的妻,一条蛇被她踩踏,
毒液在体内蔓延,毁灭了青春年华。
25 我也希望能默默忍受,曾反复尝试:
但爱神胜利了,他在上界尽人皆知。[8]
他在这里的权柄我不确定,但我想
也一样:从前抢婚的传说若非虚妄,[9]
你们俩也是爱神撮合。让可怖的冥城、
30 无边的混沌和静默广袤的国度作证,
求你们再编织欧律狄刻短促的命运!
所有人都属于你们,即使在人间多驻停
片刻,我们也迟早赶往同一个栖身处。
人人的旅程都朝向这里——最后的归宿,
35 你们对人类拥有的统治权也绵延无尽。
她也是,当她度过了指定的成熟年龄,
仍将归你们所有:我只求赏赐使用权。
但命运女神若拒绝赦免我的妻,我断然
不会回去。庆祝吧,为我们的两具尸体!”[10]
40 他就这样抚弄着琴弦,念着唱词,
失血的鬼魂都潸然泪下,坦塔卢斯
不再抓后退的水波,伊克西翁的轮子
停止,飞鸟不啄食肝脏,柏罗斯的后代
忘了盛水罐,西西弗也坐于石上发呆。[11]
45 据说复仇女神也被他的哀歌征服,
双颊第一次挂满泪水,冥后和统御
下界的冥王也失去拒绝的勇气,他们
叫来了欧律狄刻:她是新到的鬼魂,
因为伤口尚没有愈合,步履蹒跚。
50 俄耳甫斯接过她,也接受冥王的条件:
在到达阿韦尔诺山谷之前,绝不能[12]
回头看她,否则这许诺就会落空。
返归阳间的小径锁在深沉的静默中,
陡峭,幽昧阴暗,弥漫的雾气浓重。
55 他们离地面已经不远了,痴情的男人
担心妻子没有跟上来,急于确认,
回头看了她一眼——她立刻倒飞而去。
不幸的女人伸出双手,想让他抓住,
想抓住丈夫,却只能抓住飘过的风。
60 她再次坠入死亡,却无法埋怨情郎,
是啊,难道埋怨他对自己爱得太深?
她只能最后说一次“再见”(她的声音
他已难听见),就被卷回原来的地方。[13]
这双重死亡令俄耳甫斯惊愕,就像
65 那人颤抖着,看见三头的冥犬被锁链
套住中间的颈项,“恐惧”比本性更先
将他抛舍,长出的石头侵占了身躯;[14]
或是像奥伦索斯,揽过妻子的罪辜,
愿意承担惩罚,还有你,不幸的勒泰娅
70 因美貌而自负:如今泉水遍布的伊达
支撑着你们依偎的胸膛化成的巉岩。[15]
俄耳甫斯徒然地哀求,想再次横穿
冥河,却遭卡隆阻拦。但他在岸边[16]
穿着秽服,不吃不喝,枯坐了七天。
75 沮丧、心灵的痛苦和泪水是他的食物。
他只能抱怨厄瑞波斯神祇的残酷,[17]
回到高峻的罗多彼和北风催迫的海摩斯。
太阳已三次经过一年终极的标志——
海洋的双鱼座,俄耳甫斯躲避与任何[18]
80 女人亲近,或者是因为此前的灾厄,
或者是因为曾许下诺言。许多女人
却渴望与诗人结合,许多因被拒而伤心。
他最先教会色雷斯居民如何将欲念
转移到娇嫩的少男身上,在成年之前[19]
85 享受他们短暂的早春和最初的蓓蕾。[20]
有一座小山,山上有一片平坦的所在,
这里覆盖着青翠的草地,但是原本
没有树荫,当血脉源于神灵的诗人
在此处坐下,拨动琴弦,弹奏旋律,
90 绿荫立刻出现:有厄庇罗斯的橡树、[21]
帕厄同姐妹的白杨、枝干高大的七叶树、[22]
温婉的椴树、山毛榉、处女达芙妮的月桂树、[23]
易折的榛树、常用来制作矛身的白蜡树、
光滑无结的云杉、被坚果压弯的栎树、
95 怡人的梧桐、色彩缤纷的枫树、在江河
岸边生长的垂柳、喜欢在水中生长的
莲花、四季不凋的黄杨、苗条的柽树、[24]
双色的香桃木和结着蓝色浆果的荚蒾木。[25]
你们也来了,有弯曲触手的常青藤,连同
100 长满卷须的葡萄藤、榆树(以藤条为衣裳)、

[1] Stephens(1958)认为,俄耳甫斯在《变形记》的结构和思想方面都起到了枢纽作用。在结构上,俄耳甫斯的经历和他吟唱的故事占了一卷多的篇幅,而且位于全诗的关键转折部分,即从纯神话领域过渡到历史与神话混杂的特洛伊战争和罗马建国的记述。俄耳甫斯之歌从某种意义上是神话部分的终结,它再次确认了情爱的统治地位。不仅如此,俄耳甫斯与古希腊的俄耳甫斯秘仪和以他命名的宗教(Orphism)密切相关,该宗教认为爱神(Eros或者Phanes)是宇宙的最高神和最古老的神、万物的造物主,祂对应于恩培多克勒体系中的菲洛特丝(Philotes)。因此,俄耳甫斯在《变形记》中连接着第一卷体现的恩培多克勒思想与第十五卷概括的毕达哥拉斯思想。
[2] 齐科涅斯人生活在色雷斯。
[3] 相对于其他希腊神话中的人物,俄耳甫斯(Orpheus)出现的时间较晚,荷马史诗和赫西俄德的《神谱》(Theogony)均未提及他的名字。大约到了公元前6-前5世纪,文献中才有相关记载。伊比科斯(Ibycus)和品达都知道他,后者还把他称为“诗歌之父”。根据最通行的说法,俄耳甫斯的父亲是色雷斯国王俄阿格罗斯(Oeagrus),母亲是缪斯神卡利俄柏。日神阿波罗教会他音乐,并把竖琴赠给了他。他也出现在伊阿宋寻找金羊毛的神话里,他的音乐盖过了女妖塞壬的致命歌声,也迷住了看守金羊毛的大蟒。维吉尔的《农事诗》(Georgics 4.453-558)用了上百行来讲述俄耳甫斯的故事,奠定了俄耳甫斯神话的基本面貌。
[4] “新娘”指欧律狄刻(Eurydice)。按照维吉尔的说法,她是在躲避阿里斯塔欧斯(Aristaeus)追逐的时候,不小心被蛇咬了脚踝,中毒身亡。
[5] “罗多彼”代指色雷斯,因为它是色雷斯境内的一座山。
[6] 泰那罗(Taenarus)山谷在伯罗奔尼撒半岛最南端,古代传说山谷里的一个洞口是地府入口。
[7] “梅杜萨怪物”(Medusaei monstri)指冥犬刻耳柏洛斯,因为它和梅杜萨具有相同的魔力,通过凝视将对方变成石头,参考下文65-67行。俄耳甫斯影射的是海格力斯闯入冥府并绑走冥犬的事。另外一种解释是:根据赫希俄德《神谱》的一种理解,梅杜萨的血所生的飞马克律萨俄和大洋神之女卡利洛俄(Callirrhoe)生下了厄喀德那,而厄喀德那是刻耳柏洛斯的母亲,这样冥犬就是梅杜萨的曾外孙,Medusaei的意思就不是“像梅杜萨”,而是“梅杜萨后代”。
[8] “爱神”(Amor)指小爱神丘比特,代指爱情。
[9] “抢婚的传说”参考本书第五卷391-437行。
[10] 俄耳甫斯劝说冥王的话明显戏仿了古罗马演讲术。这里的俄耳甫斯几乎是个律师,他对冥王夫妇可谓软硬兼施。首先申明自己不像海格力斯,不是来地府搞破坏的;其次抬出爱神,说明自己是身不由己的;然后顺带揭了一下冥王当年抢妻的家丑;然后是一段类似经济诉讼的讨价还价;最后是以自己的死相要挟。一个悲剧性的神话就这样被赋予了喜剧效果。在这样的语境下,下文描写地府幽灵被俄耳甫斯歌声感动的话就成了虚笔:与其说冥王屈服是因为抗拒不了他的音乐,不如说是被他的辩论术堵住了嘴。
[11] 关于坦塔卢斯、伊克西翁、提堤俄斯(“飞鸟不啄食肝脏”)、柏罗斯的后代、西西弗,参考本书第四卷457-463行的正文和注释。
[12] 关于阿韦尔诺山谷,参考本书第五卷第539行的注释。
[13] Anderson(1995)认为,俄耳甫斯在这个故事中并未真正表现出对妻子的爱,否则就不会莽撞地违背约定的条件,造成妻子二度死亡。他还注意到,在整个故事里,欧律狄刻除了说一声“再见”,始终保持沉默,我们无从知晓她对丈夫的真实情感和态度。
[14] 西方古代有一个传说:当海格力斯将冥犬拽出地府的时候,有个人(名字不详)躲在附近洞穴偷窥。他一看到冥犬,就变成了石头。公元10世纪的希腊语百科全书作者苏伊达斯(Suidas)说,这块石头在他的时代还存在。
[15] 这位奥伦索斯(Olenus)可能不是火神伏尔甘的同名儿子。他住在伊达山上,妻子勒泰娅(Lethaea)夸口自己比女神美,被化作石头,他本可逃过这命运,但选择与妻子一起承担罪责,也变成石头。Heath(1995)认为,64-71行的两个类比表明了俄耳甫斯作为艺术家和丈夫的双重失败,揭穿了奥维德自己制造的爱情幻象:他既不能让自己的音乐和劝服艺术像海格力斯那样真正击败地府,也不能像奥伦索斯那样,勇敢地与妻子在地府相守。我们还可补充一句:他独自回到阳间,证明38-39行与妻子同死的决心是假的。能够用歌声赋予石头以生命的俄耳甫斯此刻却被形容为“惊愕”如石,无疑是一种反讽。
[16] 卡隆(Charon)是冥界斯堤克斯河和阿刻戎河的摆渡人。
[17] 关于厄瑞波斯,参考本书第五卷第543行的注释。
[18] 双鱼座(Pisces)是黄道十二宫的最后一个星座。
[19] Ziogas(2016)提醒我们注意84-85行奥维德语言的法律色彩。他将俄耳甫斯称为auctor(作者、开创者),这个词在拉丁语中经常也有“立法者”的意思,例如在本书第十五卷第833行奥维德就把屋大维形容为“最公正的立法者”(iustissimus auctor)。贺拉斯在《诗艺》中也将诗人俄耳甫斯和安菲翁视为立法者,称他们“区分 / 公共事务与私人事务,世俗与神圣,/ 禁止淫邪的性关系,给已婚者制定规章,/ 建立城镇,把法律条文刻在木板上”(Ars Poetica 396-399)。“转移”(transferre)也是古罗马的法律术语,常指财产或权利的转移。Balsley(2010)也认为,奥维德在《变形记》里对屋大维统治下的法律作出了回应。因此,从某种意义上说,对异性恋已经绝望的俄耳甫斯此处是在为同性恋立法,因而与色雷斯妇女产生了尖锐冲突。Ziogas在这里面看到了奥维德与俄耳甫斯的相似:奥维德遭到屋大维放逐,部分也是由于他用《爱的艺术》等作品挑衅屋大维规范婚姻的《关于各阶层婚姻之尤利亚法》和《关于遏制通奸之尤利亚法》。
[20] Holzberg(2001)认为,对比奥维德的故事版本和维吉尔《农事诗》中的“原本”,可以看出,奥维德系统化地抹掉了维吉尔作品中的煽情成分,而透出某种讽刺色彩。例如,维吉尔笔下的俄耳甫斯在二度丧妻后哀悼了七个月,奥维德却将时间缩短为七天,然后这位色雷斯诗人就转向了同性恋。
[21] “厄庇罗斯的橡树”对应的原文是Chaonis arbor(卡俄尼亚的树),卡俄尼亚是厄庇罗斯的一个地区,以橡树闻名。
[22] “帕厄同姐妹的白杨”对应的原文是nemus Heliadum(赫利俄斯女儿们的树林),因为她们在帕厄同死后,悲伤过度变成了白杨林。参考本书第二卷340-366行。七叶树(aesculus)是落叶乔木,可高达25米。
[23] “处女达芙妮的”对应的原文是innuba(未婚的),称月桂树“未婚”是因为它是达芙妮所变,而她拒绝了阿波罗的求爱。参考本书第一卷450-567行。
[24] 莲花(lotos)指西方神话中的莲花,不是荷花。柽树也叫红柳。
[25] 香桃木也叫桃金娘,荚蒾木是地中海沿岸常见的一种树。