Ite satis propere sacris laurumque capillis[1]
ponite.’ Deponunt et sacra infecta relinquunt,
quodque licet, tacito venerantur murmure numen.
Indignata dea est summoque in vertice Cynthi
205 talibus est dictis gemina cum prole locuta:
‘En ego, vestra parens, vobis animosa creatis[2]
et nisi Iunoni nulli cessura dearum,
an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis[3]
arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris.
210 Nec dolor hic solus: diro convicia facto
Tantalis adiecit vosque est postponere natis
ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam[4]
dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.’
Adiectura preces erat his Latona relatis:
215 ‘Desine’ Phoebus ait, ‘poenae mora longa querella est.’
Dixit idem Phoebe celerique per aera lapsu
contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.
Planus erat lateque patens prope moenia campus,
adsiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum
220 duraque mollierat subiectas ungula glaebas.[5]
Pars ibi de septem genitis Amphione fortes[6]
conscendunt in equos Tyrioque rubentia suco[7]
terga premunt auroque graves moderantur habenas.[8]
E quibus Ismenus, qui matri sarcina quondam
225 prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem
quadripedis cursus spumantiaque ora coercet;
‘Ei mihi!’ conclamat medioque in pectore fixa[9]
tela gerit frenisque manu moriente remissis
in latus a dextro paulatim defluit armo.
230 Proximus audito sonitu per inane pharetrae
frena dabat Sipylus, veluti cum praescius imbris[10]
nube fugit visa pendentiaque undique rector
carbasa deducit, ne qua levis effluat aura;[11]
frena tamen dantem non evitabile telum[12]
235 consequitur summaque tremens cervice sagitta
haesit et exstabat nudum de gutture ferrum.[13]
Ille, ut erat pronus, per crura admissa iubasque[14]
voluitur et calido tellurem sanguine foedat.
Phaedimus infelix et aviti nominis heres
240 Tantalus, ut solito finem inposuere labori,
transierant ad opus nitidae iuvenale palaestrae[15]
et iam contulerant arto luctantia nexu
pectora pectoribus; contento concita nervo,[16]
sicut erant iuncti, traiecit utrumque sagitta.
245 Ingemuere simul, simul incurvata dolore
membra solo posuere, simul suprema iacentes[17]
lumina versarunt, animam simul exhalarunt.
Adspicit Alphenor laniataque pectora plangens
advolat, ut gelidos complexibus adlevet artus,[18]
250 inque pio cadit officio; nam Delius illi
intima fatifero rupit praecordia ferro.[19]
Quod simul eductum est, pars est pulmonis in hamis[20]
eruta cumque anima cruor est effusus in auras.
At non intonsum simplex Damasichthona vulnus[21]
255 adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua
mollia nervosus facit internodia poples,[22]
dumque manu temptat trahere exitiabile telum,
altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est;
expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum[23]
260 emicat et longe terebrata prosilit aura.[24]
Ultimus Ilioneus non profectura precando[25]
bracchia sustulerat ‘di’ que ‘o communiter omnes’
dixerat ignarus non omnes esse rogandos,
‘parcite!’ motus erat, cum iam revocabile telum
265 non fuit, arquitenens: minimo tamen occidit ille
vulnere, non alte percusso corde sagitta.
Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum[26]
tam subitae matrem certam fecere ruinae
mirantem potuisse irascentemque, quod ausi
270 hoc essent superi, quod tantum iuris haberent;
nam pater Amphion ferro per pectus adacto
finierat moriens pariter cum luce dolorem.[27]
Heu quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa,
quae modo Latois populum submoverat aris
275 et mediam tulerat gressus resupina per urbem,
invidiosa suis, at nunc miseranda vel hosti.
Corporibus gelidis incumbit et ordine nullo
oscula dispensat natos suprema per omnes;
a quibus ad caelum liventia bracchia tollens
280 ‘Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore,[28]
Pascere’ ait ‘satiaque meo tua pectora luctu
corque ferum satia!’ dixit; ‘per funera septem
efferor. Exsulta victrixque inimica triumpha!
Cur autem victrix? Miserae mihi plura supersunt
285 quam tibi felici: post tot quoque funera vinco.’
Dixerat et sonuit contento nervus ab arcu,
qui praeter Nioben unam conterruit omnes:
illa malo est audax. Stabant cum vestibus atris
ante toros fratrum demisso crine sorores.[29]
290 E quibus una trahens haerentia viscere tela[30]
inposito fratri moribunda relanguit ore;
altera solari miseram conata parentem
conticuit subito duplicataque vulnere caeco est.[31]
[Oraque compressit, nisi postquam spiritus ibat][32]
295 Haec frustra fugiens collabitur, illa sorori
inmoritur; latet haec, illam trepidare videres;
sexque datis leto diversaque vulnera passis
ultima restabat: quam toto corpore mater,
tota veste tegens ‘Unam minimamque relinque!
300 De multis minimam posco’ clamavit ‘et unam.’[33]
[1] satis propere sacris=sat est propere
[2] creatis=creatrix
[3] dubitor=dubito
[4] reccidat=recidat=decidat
[5] mollierat=mollierant
[6] ibi=ubi
[7] suco=fuco
[8] auroque graves…habenas=auro gravidis…habenis=auro gravidas…habenas
[9] conclamat=cum clamat
[10] frena=terga; imbris=imbres
[11] deducit=diducit; effluat=effluit
[12] tamen dantem=tamen tandem=tamen dantem hunc=dabat tamen hunc
[13] nudum=nudo; gutture=pectore
[14] crura=colla
[15] transierant=transierunt
[16] contento=contorto=cum tento
[17] iacentes=gementes
[18] advolat=evolat
[19] ferro=telo
[20] eductum=evulsum; est=et
[21] intonsum=infossum
[22] nervosus=nodosus
[23] seque eiaculatus=seque iaculatus=se qui iaculatus
[24] terebrata=tenebrata
[25] non profectura=inprofectura=non prefectura
[26] mali=malum
[27] luce=voce
[28] dolore=cruore
[29] toros=rogos
[30] viscere tela=viscera telo
[31] caeco=toto=tota
[32] nisi=sibi; ibat=exit
[33] clamavit et unam=clamaverat unam
走吧,摘掉發間的桂葉,你們已祭祀
太久!”眾人取下頭飾,中止了聖禮,
但他們仍在心裡默默敬拜着女神。
拉托娜怒火中燒,她站在欽圖斯山頂,
205 對自己的一雙子女憤然說了這番話:
“看看你們的母親!我驕傲,是因為生下
你們,在女神之中也唯獨臣服於朱諾,
現在卻有人不信我是神,而且要禁絕
我世世代代的祭祀——除非你們肯干預。
210 不止這一點傷我心。坦塔羅斯之女
給褻瀆的舉動添上惡言,竟敢說你們
不如她的孩子,還罵我無後(願報應
在她身上!),此毒婦真有其父的舌頭!”[1]
拉托娜講完這些,正準備禱告祈求,
215 “別抱怨,”福玻斯說道,“徒然推遲懲罰。”
福柏也附和。兩位神迅即從天空降下,
身上裹着雲,到達卡德摩斯的城垣。
忒拜高牆外有一片極其開闊的平原,
每日被車馬踐踏,無數的車輪和馬蹄
220 早已將下面的土塊踩成軟泥。這裡,
安菲翁七位兒子中有幾位正在訓練
烈馬,他們坐定,緊按馬背的彩鞍
(用推羅貝液染過),手握鑲金的錦轡。
其中伊斯梅諾斯(尼俄柏懷上的第一位
225 孩子)引導他的馬沿完美的圓圈行進,
以銜鐵用力扼住它吐着白沫的口唇——
“啊,我慘了!”他大喊,一支箭已經陷沒
他心口,韁繩漸漸從垂死的手中滑落,
身子在馬的右肩上慢慢倒向一側。
230 旁邊的西庇洛斯聽到空氣中弓弦的
聲響,縱馬前奔,就像領航員看見
黑雲,預感到暴雨,張開每一片布帆,
不讓一絲風白白漏掉,全力疾沖。
他鬆開韁繩,但不可逃脫的箭追蹤
235 其後,射進頸背的頂部,尾羽顫動,
赤裸的鐵鏃已從前面洞穿了喉嚨。
他前傾的身體翻過飛馳的馬腿和馬鬃,
無助地滾落,溫熱的血將地面染紅。
不幸的派迪莫斯和繼承外祖父之名的
240 坦塔羅斯當慣常的騎馬練習終結,
已經切換到抹油摔跤的年輕運動,[2]
此時他們兩人正貼身肉搏,胸膛
抵着胸膛,緊繃著肌肉,全力以赴,
彷彿已經合體,卻被箭一併釘住。
245 他們同時慘叫,肢體同時因劇痛
而扭曲,倒向地面,同時躺着,轉動
臨終的眼珠,同時呼出最後一口氣。
阿爾菲諾耳看見了,拍抓胸膛痛惜,
飛奔過去,將冰涼的身軀抱入懷裡,
250 卻在摯愛的舉動中喪命,因為福玻斯
用致命鐵箭刺入了他的胸膛深處。
拔箭的時候,肺的一部分也隨尖鏃
拖拽出來,鮮血狂噴,魂魄四散。
然而長發的達瑪西克同卻並非一箭
255 斃命。他先被射中小腿開始的地方,
就是膝關節肌腱中間的柔軟空檔,
他正試圖用手拽出這兇殘的武器,
另一支飛箭除了尾羽,全沒入喉嚨里。
箭被血猛然噴出,血自己也射入高空,
260 奔躍到遠處,彷彿在風中鑿出一個洞。
最後一位,伊利奧紐斯,徒然舉起
雙臂,向天禱告,“你們所有的神祇”
(他並不知道其實不必向所有神祈求)
“饒過我!”執弓者心動,可箭已經離手,
265 無法回頭,但是他死於最輕的傷口,
這支箭未盡全力,他的心並未穿透。[3]
厄運的消息、民眾的痛苦、家人的眼淚
讓母親知曉了這場突如其來的大災,
她驚訝這樣的事情竟能發生,痛恨
270 天神肆意妄為,握有無限制的權柄。
父親安菲翁已經拔劍刺穿了胸膛,
以死終結自己的生命和不堪的悲傷。
可嘆!這位尼俄柏不再是那位尼俄柏,
她驅走敬拜拉托娜的人們不過片刻,
275 那時她昂首從城市中間走過,被臣民
羨慕,如今卻連敵人也心生憐憫。
她躺在冰冷的屍體堆里,顧不上區分,
狂亂地為每位兒子分發最後的吻。
然後,她朝着天空抬起發青的臂膀,
280 喊道,“盡情享用吧,殘忍的拉托娜,享用
我的痛苦,讓你的胸膛、你無情的心
饕餮我的悲哀!我已經失去七條命。
得意吧,為你可憎的勝利趾高氣揚!
可是你勝利了嗎?我悲慘你幸福又何妨?
285 死了這麼多,我剩下的孩子仍然比你多!”
她說完,張弓撥弦的聲音已入耳朵,
所有人都恐懼不已,除了尼俄柏,災難
為她注入了膽氣。七姐妹身着黑衫,
披散着頭髮,站在兄弟的棺架前面。
290 其中一位正拔出陷在內臟中的箭,
她很快倒下,臨死前臉枕在兄弟身上。
另一位意欲勸慰可憐的母親,話聲
卻驟然停止,因無影之傷蜷曲了身體,
她緊閉雙唇,直至噴出最後的氣息。
295 這位竭力躲避,仍死掉,那位則倒在
姐妹身上;這位藏起來,那位驚駭。
轉眼六位已殞命,各自受不同的傷,
只剩下最後一位,母親用全部衣裳、
全部身體護住她,高喊,“留下最小的
300 一個!這麼多孩子我只求留最小的一個!”
[1] 坦塔羅斯將自己的兒子佩洛普斯切碎,煮給奧林匹斯諸神吃,還曾多次侮辱眾神。
[2] 從事摔跤運動時,渾身抹油是古希臘的傳統,所以拉丁語總愛用nitidus(閃亮的)形容摔跤。
[3] Anderson(1972)指出,如果阿波羅真正被禱告打動,就應當停止殺戮,傷口是輕是重沒有任何意義。伊利奧紐斯的結局未變,證明阿波羅不是殘忍,就是魯莽,兩者都是他一貫的作風。