《变形记》第6卷201-300行

Ite satis propere sacris laurumque capillis[1]
ponite.’ Deponunt et sacra infecta relinquunt,
quodque licet, tacito venerantur murmure numen.
Indignata dea est summoque in vertice Cynthi
205 talibus est dictis gemina cum prole locuta:
‘En ego, vestra parens, vobis animosa creatis[2]
et nisi Iunoni nulli cessura dearum,
an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis[3]
arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris.
210 Nec dolor hic solus: diro convicia facto
Tantalis adiecit vosque est postponere natis
ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam[4]
dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.’
Adiectura preces erat his Latona relatis:
215 ‘Desine’ Phoebus ait, ‘poenae mora longa querella est.’
Dixit idem Phoebe celerique per aera lapsu
contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.
Planus erat lateque patens prope moenia campus,
adsiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum
220 duraque mollierat subiectas ungula glaebas.[5]
Pars ibi de septem genitis Amphione fortes[6]
conscendunt in equos Tyrioque rubentia suco[7]
terga premunt auroque graves moderantur habenas.[8]
E quibus Ismenus, qui matri sarcina quondam
225 prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem
quadripedis cursus spumantiaque ora coercet;
‘Ei mihi!’ conclamat medioque in pectore fixa[9]
tela gerit frenisque manu moriente remissis
in latus a dextro paulatim defluit armo.
230 Proximus audito sonitu per inane pharetrae
frena dabat Sipylus, veluti cum praescius imbris[10]
nube fugit visa pendentiaque undique rector
carbasa deducit, ne qua levis effluat aura;[11]
frena tamen dantem non evitabile telum[12]
235 consequitur summaque tremens cervice sagitta
haesit et exstabat nudum de gutture ferrum.[13]
Ille, ut erat pronus, per crura admissa iubasque[14]
voluitur et calido tellurem sanguine foedat.
Phaedimus infelix et aviti nominis heres
240 Tantalus, ut solito finem inposuere labori,
transierant ad opus nitidae iuvenale palaestrae[15]
et iam contulerant arto luctantia nexu
pectora pectoribus; contento concita nervo,[16]
sicut erant iuncti, traiecit utrumque sagitta.
245 Ingemuere simul, simul incurvata dolore
membra solo posuere, simul suprema iacentes[17]
lumina versarunt, animam simul exhalarunt.
Adspicit Alphenor laniataque pectora plangens
advolat, ut gelidos complexibus adlevet artus,[18]
250 inque pio cadit officio; nam Delius illi
intima fatifero rupit praecordia ferro.[19]
Quod simul eductum est, pars est pulmonis in hamis[20]
eruta cumque anima cruor est effusus in auras.
At non intonsum simplex Damasichthona vulnus[21]
255 adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua
mollia nervosus facit internodia poples,[22]
dumque manu temptat trahere exitiabile telum,
altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est;
expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum[23]
260 emicat et longe terebrata prosilit aura.[24]
Ultimus Ilioneus non profectura precando[25]
bracchia sustulerat ‘di’ que ‘o communiter omnes’
dixerat ignarus non omnes esse rogandos,
‘parcite!’ motus erat, cum iam revocabile telum
265 non fuit, arquitenens: minimo tamen occidit ille
vulnere, non alte percusso corde sagitta.
Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum[26]
tam subitae matrem certam fecere ruinae
mirantem potuisse irascentemque, quod ausi
270 hoc essent superi, quod tantum iuris haberent;
nam pater Amphion ferro per pectus adacto
finierat moriens pariter cum luce dolorem.[27]
Heu quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa,
quae modo Latois populum submoverat aris
275 et mediam tulerat gressus resupina per urbem,
invidiosa suis, at nunc miseranda vel hosti.
Corporibus gelidis incumbit et ordine nullo
oscula dispensat natos suprema per omnes;
a quibus ad caelum liventia bracchia tollens
280 ‘Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore,[28]
Pascere’ ait ‘satiaque meo tua pectora luctu
corque ferum satia!’ dixit; ‘per funera septem
efferor. Exsulta victrixque inimica triumpha!
Cur autem victrix? Miserae mihi plura supersunt
285 quam tibi felici: post tot quoque funera vinco.’
Dixerat et sonuit contento nervus ab arcu,
qui praeter Nioben unam conterruit omnes:
illa malo est audax. Stabant cum vestibus atris
ante toros fratrum demisso crine sorores.[29]
290 E quibus una trahens haerentia viscere tela[30]
inposito fratri moribunda relanguit ore;
altera solari miseram conata parentem
conticuit subito duplicataque vulnere caeco est.[31]
[Oraque compressit, nisi postquam spiritus ibat][32]
295 Haec frustra fugiens collabitur, illa sorori
inmoritur; latet haec, illam trepidare videres;
sexque datis leto diversaque vulnera passis
ultima restabat: quam toto corpore mater,
tota veste tegens ‘Unam minimamque relinque!
300 De multis minimam posco’ clamavit ‘et unam.’[33]

[1] satis propere sacris=sat est propere
[2] creatis=creatrix
[3] dubitor=dubito
[4] reccidat=recidat=decidat
[5] mollierat=mollierant
[6] ibi=ubi
[7] suco=fuco
[8] auroque graves…habenas=auro gravidis…habenis=auro gravidas…habenas
[9] conclamat=cum clamat
[10] frena=terga; imbris=imbres
[11] deducit=diducit; effluat=effluit
[12] tamen dantem=tamen tandem=tamen dantem hunc=dabat tamen hunc
[13] nudum=nudo; gutture=pectore
[14] crura=colla
[15] transierant=transierunt
[16] contento=contorto=cum tento
[17] iacentes=gementes
[18] advolat=evolat
[19] ferro=telo
[20] eductum=evulsum; est=et
[21] intonsum=infossum
[22] nervosus=nodosus
[23] seque eiaculatus=seque iaculatus=se qui iaculatus
[24] terebrata=tenebrata
[25] non profectura=inprofectura=non prefectura
[26] mali=malum
[27] luce=voce
[28] dolore=cruore
[29] toros=rogos
[30] viscere tela=viscera telo
[31] caeco=toto=tota
[32] nisi=sibi; ibat=exit
[33] clamavit et unam=clamaverat unam

走吧,摘掉发间的桂叶,你们已祭祀
太久!”众人取下头饰,中止了圣礼,
但他们仍在心里默默敬拜着女神。
拉托娜怒火中烧,她站在钦图斯山顶,
205 对自己的一双子女愤然说了这番话:
“看看你们的母亲!我骄傲,是因为生下
你们,在女神之中也唯独臣服于朱诺,
现在却有人不信我是神,而且要禁绝
我世世代代的祭祀——除非你们肯干预。
210 不止这一点伤我心。坦塔罗斯之女
给亵渎的举动添上恶言,竟敢说你们
不如她的孩子,还骂我无后(愿报应
在她身上!),此毒妇真有其父的舌头!”[1]
拉托娜讲完这些,正准备祷告祈求,
215 “别抱怨,”福玻斯说道,“徒然推迟惩罚。”
福柏也附和。两位神迅即从天空降下,
身上裹着云,到达卡德摩斯的城垣。
忒拜高墙外有一片极其开阔的平原,
每日被车马践踏,无数的车轮和马蹄
220 早已将下面的土块踩成软泥。这里,
安菲翁七位儿子中有几位正在训练
烈马,他们坐定,紧按马背的彩鞍
(用推罗贝液染过),手握镶金的锦辔。
其中伊斯梅诺斯(尼俄柏怀上的第一位
225 孩子)引导他的马沿完美的圆圈行进,
以衔铁用力扼住它吐着白沫的口唇——
“啊,我惨了!”他大喊,一支箭已经陷没
他心口,缰绳渐渐从垂死的手中滑落,
身子在马的右肩上慢慢倒向一侧。
230 旁边的西庇洛斯听到空气中弓弦的
声响,纵马前奔,就像领航员看见
黑云,预感到暴雨,张开每一片布帆,
不让一丝风白白漏掉,全力疾冲。
他松开缰绳,但不可逃脱的箭追踪
235 其后,射进颈背的顶部,尾羽颤动,
赤裸的铁镞已从前面洞穿了喉咙。
他前倾的身体翻过飞驰的马腿和马鬃,
无助地滚落,温热的血将地面染红。
不幸的派迪莫斯和继承外祖父之名的
240 坦塔罗斯当惯常的骑马练习终结,
已经切换到抹油摔跤的年轻运动,[2]
此时他们两人正贴身肉搏,胸膛
抵着胸膛,紧绷着肌肉,全力以赴,
仿佛已经合体,却被箭一并钉住。
245 他们同时惨叫,肢体同时因剧痛
而扭曲,倒向地面,同时躺着,转动
临终的眼珠,同时呼出最后一口气。
阿尔菲诺耳看见了,拍抓胸膛痛惜,
飞奔过去,将冰凉的身躯抱入怀里,
250 却在挚爱的举动中丧命,因为福玻斯
用致命铁箭刺入了他的胸膛深处。
拔箭的时候,肺的一部分也随尖镞
拖拽出来,鲜血狂喷,魂魄四散。
然而长发的达玛西克同却并非一箭
255 毙命。他先被射中小腿开始的地方,
就是膝关节肌腱中间的柔软空档,
他正试图用手拽出这凶残的武器,
另一支飞箭除了尾羽,全没入喉咙里。
箭被血猛然喷出,血自己也射入高空,
260 奔跃到远处,仿佛在风中凿出一个洞。
最后一位,伊利奥纽斯,徒然举起
双臂,向天祷告,“你们所有的神祇”
(他并不知道其实不必向所有神祈求)
“饶过我!”执弓者心动,可箭已经离手,
265 无法回头,但是他死于最轻的伤口,
这支箭未尽全力,他的心并未穿透。[3]
厄运的消息、民众的痛苦、家人的眼泪
让母亲知晓了这场突如其来的大灾,
她惊讶这样的事情竟能发生,痛恨
270 天神肆意妄为,握有无限制的权柄。
父亲安菲翁已经拔剑刺穿了胸膛,
以死终结自己的生命和不堪的悲伤。
可叹!这位尼俄柏不再是那位尼俄柏,
她驱走敬拜拉托娜的人们不过片刻,
275 那时她昂首从城市中间走过,被臣民
羡慕,如今却连敌人也心生怜悯。
她躺在冰冷的尸体堆里,顾不上区分,
狂乱地为每位儿子分发最后的吻。
然后,她朝着天空抬起发青的臂膀,
280 喊道,“尽情享用吧,残忍的拉托娜,享用
我的痛苦,让你的胸膛、你无情的心
饕餮我的悲哀!我已经失去七条命。
得意吧,为你可憎的胜利趾高气扬!
可是你胜利了吗?我悲惨你幸福又何妨?
285 死了这么多,我剩下的孩子仍然比你多!”
她说完,张弓拨弦的声音已入耳朵,
所有人都恐惧不已,除了尼俄柏,灾难
为她注入了胆气。七姐妹身着黑衫,
披散着头发,站在兄弟的棺架前面。
290 其中一位正拔出陷在内脏中的箭,
她很快倒下,临死前脸枕在兄弟身上。
另一位意欲劝慰可怜的母亲,话声
却骤然停止,因无影之伤蜷曲了身体,
她紧闭双唇,直至喷出最后的气息。
295 这位竭力躲避,仍死掉,那位则倒在
姐妹身上;这位藏起来,那位惊骇。
转眼六位已殒命,各自受不同的伤,
只剩下最后一位,母亲用全部衣裳、
全部身体护住她,高喊,“留下最小的
300 一个!这么多孩子我只求留最小的一个!”

[1] 坦塔罗斯将自己的儿子佩洛普斯切碎,煮给奥林匹斯诸神吃,还曾多次侮辱众神。
[2] 从事摔跤运动时,浑身抹油是古希腊的传统,所以拉丁语总爱用nitidus(闪亮的)形容摔跤。
[3] Anderson(1972)指出,如果阿波罗真正被祷告打动,就应当停止杀戮,伤口是轻是重没有任何意义。伊利奥纽斯的结局未变,证明阿波罗不是残忍,就是鲁莽,两者都是他一贯的作风。