《變形記》第4卷301-400行

caespite cinguntur semperque virentibus herbis.
Nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus
flectere quae soleat nec quae contendere cursu
solaque naiadum celeri non nota Dianae.
305 Saepe suas illi fama est dixisse sorores:
“Salmaci, vel iaculum, vel pictas sume pharetras
et tua cum duris venatibus otia misce.”
Nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras
nec sua cum duris venatibus otia miscet;
310 sed modo fonte suo formosos perluit artus,
saepe Cytoriaco deducit pectine crines
et quid se deceat spectatas consulit undas.
Nunc perlucenti circumdata corpus amictu
mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis;
315 saepe legit flores. Et tunc quoque forte legebat,
cum puerum vidit visumque optavit habere.
Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se composuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
320 Tunc sic orsa loqui: “Puer o dignissime credi
esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,
sive es mortalis, qui te genuere, beati
et frater felix et fortunata profecto,
siqua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;
325 sed longe cunctis longeque beatior illa,
siqua tibi sponsa est, siquam dignabere taeda!
Haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas;
seu nulla est, ego sim thalamumque ineamus eundem.”
Nais ab his tacuit; pueri rubor ora notavit
330 (nescit enim quid amor); sed et erubuisse decebat.
Hic color aprica pendentibus arbore pomis
aut ebori tincto est aut sub candore rubenti
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.
Poscenti nymphae sine fine sororia saltem
335 oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti:
“Desinis? an fugio tecumque” ait “ista relinquo?”
Salmacis extimuit: “Loca” que “haec tibi libera trado,
hospes” ait simulatque gradu discedere verso;
tum quoque respiciens fruticumque recondita silva
340 delituit flexumque genu submisit. At ille,
scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis,
huc it et hinc illuc et in alludentibus undis
summa pedum taloque tenus vestigia tingit;
nec mora, temperie blandarum captus aquarum
345 mollia de tenero velamina corpore ponit.
Tum vero placuit nudaeque cupidine formae
Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae,
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus;
350 vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt,
iam cupit amplecti, iam se male continet amens.
Ille cavis velox applauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia ducens
in liquidis translucet aquis, ut eburnea siquis
355 signa tegat claro vel candida lilia vitro.
“Vicimus et meus est!” exclamat Nais et, omni
veste procul iacta, mediis immittitur undis
pugnantemque tenet luctantiaque oscula carpit
subiectatque manus invitaque pectora tangit
360 et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac.
Denique nitentem contra elabique volentem
implicat ut serpens quam regia sustinet ales
sublimemque rapit; pendens caput illa pedesque
alligat et cauda spatiantes implicat alas;
365 utve solent hederae longos intexere truncos,
utque sub aequoribus deprensum polypus hostem
continet ex omni dimissis parte flagellis.
Perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae
denegat; illa premit commissaque corpore toto
370 sicut inhaerebat: “Pugnes licet, improbe,” dixit
“non tamen effugies; ita di iubeatis et istum
nulla dies a me nec me deducat ab isto!”
Vota suos habuere deos; nam mixta duorum
corpora iunguntur faciesque inducitur illis
375 una. Velut, siquis conducat cortice ramos,
crescendo iungi pariterque adolescere cernit;
sic ubi complexu coierunt membra tenaci,
nec duo sunt sed forma duplex, nec femina dici
nec puer ut possit; neutrumque et utrumque videtur.[1]
380 Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce virili,
Hermaphroditus ait: “Nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti;
385 quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde
semivir et tactis subito mollescat in undis.”
Motus uterque parens nati rata verba biformis
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.’
Finis erat dictis; et adhuc Minyeia proles
390 urget opus spernitque deum festumque profanat,
tympana cum subito non apparentia raucis
obstrepuere sonis et adunco tibia cornu
tinnulaque aera sonant et olent murraeque crocique;
resque fide maior, coepere virescere telae
395 inque hederae faciem pendens frondescere vestis.
Pars abit in vites et quae modo fila fuerunt
palmite mutantur; de stamine pampinus exit;
purpura fulgorem pictis accommodat uvis.
Iamque dies exactus erat tempusque subibat,
400 quod tu nec tenebras nec posses dicere lucem,

[1] videtur=videntur

它的邊緣,這裡的植物也四季常綠。
一位寧芙居於此,不擅長狩獵,也不
習慣彎弓,也不會比賽奔跑的速度,
她是捷足的狄安娜唯一不認識的仙女。
305 據說姐妹們經常對她說,‘要麼拿標槍,
薩爾瑪琪斯,要麼拿起彩繪的箭囊,
參加艱辛的狩獵,別荒廢閑暇的時光!’
然而她既不拿標槍,也不拿彩繪的箭囊,
也不將閑暇的時光用於艱辛的狩獵,
310 而是忽而在自己的池塘沐浴美麗的
身體,忽而用黃楊木梳打理長發,[1]
端詳水波,反覆琢磨,什麼適合她。
轉眼她又已裹上透明的長袍,枕着
柔軟的葉子或柔軟的草地,怡然安卧。
315 她也經常採花,碰巧在採花的時候
望見這位青年,立刻想據為己有。
雖然急於靠近他,在靠近之前她沒忘
讓心情平靜下來,檢視自己的衣裳,
整理自己的儀容,顯出最美的風姿。
320 然後她如此搭訕:‘年輕人,你完全可以
與神靈相提並論!若是神,你就是丘比特;
若是人,生養你的父母就太有福澤,
你的兄弟太幸運,如果有姐妹的話,
她們也一樣,還有哺育你的奶媽。
325 但你的妻子遠比他們都幸福,如果
已有誰與你訂婚,如果你願給誰承諾!
你若有家室,就讓我偷嘗甜蜜的佳釀;
若沒有,就娶我為妻,你我共入洞房。”
仙女緘了口,男孩臉上現一抹紅暈
330 (他未經情愛),但紅暈更添他的英俊。
蘋果在日光照耀的樹上也是這樣的
顏色,或者染過的象牙,或者銅鈸
徒然喧響助陣時白裡透紅的月亮。[2]
寧芙一再要求他至少像吻妹妹一樣
335 吻自己,並已然伸手摟他雪白的頸項,
他說,‘住手!非要我躲開你和這個地方?’
薩爾瑪琪斯害怕了,‘我把這裡讓給你。’
說著,她掉轉腳步,裝出遠去的樣子,
卻不住回頭偷看,並藏進一片灌木間,
340 曲下膝蓋,跪在那裡。可是他顯然
以為沒有人窺視,毫無戒心,在草地上
來回徜徉,將腳尖浸入頑皮的細浪,
然後直至踝部,雙足都完全淹沒。
很快,他被溫柔清涼的水波誘惑,
345 脫掉輕柔的衣服,露出嬌嫩的身體。
薩爾瑪琪斯不禁大喜,赤裸的美麗
點燃熱烈的慾望。寧芙的眼睛也火焰
閃爍,恰似朗朗照耀的太陽在對面
鏡中映射出燦爛的影像。任何耽擱[3]
350 她都難忍受,她只想立刻就品嘗快樂,
她已經渴求擁抱,她已經魂不守舍。
他用空掌拍打自己的身軀,迅速地
躍入池塘中,輪流揮動着雙臂游泳,
雪膚在清澈的水中發光,情景就如同
355 象牙雕像或百合上蓋着透明的玻璃罩。
‘我贏了,他已是我的!’仙女大喊,扔掉
所有衣物,縱身扎入水波的中央,
抱住男孩,雨點般親吻,不顧他反抗,
向下伸出手,撫摸他萬般忸怩的胸膛,
360 忽而從這邊,忽而從那邊緊貼他身上。
最後,看見他竭力掙扎,意欲逃脫,
就將他完全纏住,正如蛇被鷹捕獲,[4]
劫往高空,當它懸垂在那裡,會纏住
後者的頭和腳,尾巴緊裹張開的翅羽;
365 或者像藤蔓,總是沿高大的樹榦蜿蜒,
也像章魚,在海下抓到獵物,從四面
伸出觸手,將它關進一間活牢獄。
阿特拉斯的後裔仍不肯將期待的歡愉[5]
賞給寧芙。她用儘力氣,幾乎全身
370 都嵌進他的肉里,‘壞男孩,再怎麼使勁,
你還是沒法逃走。眾神,請頒下意旨,
決不許任何時日讓他和我彼此分離!’
禱告得到了神的許可:糾纏的肉身
完全合二為一,兩人變成了一人。[6]
375 正如誰在某棵樹上嫁接枝條,會目睹
它們長到一起,並共同走向成熟,
他們的身體在執着擁抱中彼此結合,
也不再是兩人,但有兩個形狀,不能說
是男或是女,兩者皆非,兩者皆是。
380 當赫爾瑪佛洛狄托斯發現這一泓清池
已然將自己從男性變成一半的男性,
身體也失去力量,便伸出雙手,用已經
變得陰柔的聲音說:‘父親、母親,請賜予
繼承你們倆名字的孩子這一份禮物:
385 讓進入池塘的男人失去一半的雄性,
剛碰到此水就頓然變得陰柔淑靜!’
墨丘利和維納斯都被雙身兒子的禱告
打動,在這處山泉中添入不潔的魔葯。”
故事講完了,閔亞斯的眾位女兒仍然 閔亞斯女兒變形
390 在努力幹活,漠視神靈,褻瀆慶典。
突然之間,無處可見的手鼓發出
刺耳的聲音,彎曲的喇叭隨即加入,
還有鏗鏘的銅鈸;沒藥和藏紅花香氣
四溢;更令人驚奇的是,紗線開始
395 轉綠,懸掛的布匹像常青藤一樣長葉;
一些變成葡萄藤,方才的經緯已化作
葡萄的嫩枝,葡萄葉沿紗線不斷延伸,
絢麗的紫布與紫色的葡萄交相輝映。
此時白晝已逝去,時辰已晚,既不能
400 形容為黑暗,也不能說天光依然鮮明,

[1] “黃楊木”對應的原文是Cytoriaco(庫托羅斯山的),庫托羅斯山(Cytorus)盛產黃楊樹。
[2] 古代的一些巫女據說能用咒語將月亮從天上拽下來,掙扎的月亮會“白裡透紅”。
[3] Salzman-Mitchell(2005)指出,薩爾瑪琪斯(Salmacis)扮演了典型的男性凝視者的角色,但與那些成功實施強暴行為的男性神不同,她充滿情慾的凝視和意圖強姦的行為最終卻導致了自己身份的解體,成為赫爾瑪佛洛狄托斯的一部分。
[4] “鷹”在原文中被稱為“國王的鳥”(regia ales),因為它是朱庇特的聖鳥。
[5] 這位青年(赫爾瑪佛洛狄托斯)是墨丘利的兒子,墨丘利是阿特拉斯的外孫,所以他被稱為“阿特拉斯的後裔”。
[6] Parry(1964)指出,薩爾瑪琪斯的故事既延續又逆轉了前面各卷中的狩獵與情愛追逐的主題。在此前的故事中,絕大部分是男性神靈扮演狩獵者角色,追逐獵物——寧芙,而這些寧芙多半又是獵神狄安娜的追隨者,因而也是獵人。薩爾瑪琪斯對狩獵毫無興趣,但最終還是成為了情愛意義上的獵人,赫爾瑪佛洛狄托斯對應於其他故事中的寧芙,成了她的獵物。我們還可以補充說,結局再次逆轉,失去獨立身份的薩爾瑪琪斯被雌雄同體的赫爾瑪佛洛狄托斯“捕捉”,仍然淪為獵物。