《变形记》第4卷301-400行

caespite cinguntur semperque virentibus herbis.
Nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus
flectere quae soleat nec quae contendere cursu
solaque naiadum celeri non nota Dianae.
305 Saepe suas illi fama est dixisse sorores:
“Salmaci, vel iaculum, vel pictas sume pharetras
et tua cum duris venatibus otia misce.”
Nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras
nec sua cum duris venatibus otia miscet;
310 sed modo fonte suo formosos perluit artus,
saepe Cytoriaco deducit pectine crines
et quid se deceat spectatas consulit undas.
Nunc perlucenti circumdata corpus amictu
mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis;
315 saepe legit flores. Et tunc quoque forte legebat,
cum puerum vidit visumque optavit habere.
Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se composuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
320 Tunc sic orsa loqui: “Puer o dignissime credi
esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,
sive es mortalis, qui te genuere, beati
et frater felix et fortunata profecto,
siqua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;
325 sed longe cunctis longeque beatior illa,
siqua tibi sponsa est, siquam dignabere taeda!
Haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas;
seu nulla est, ego sim thalamumque ineamus eundem.”
Nais ab his tacuit; pueri rubor ora notavit
330 (nescit enim quid amor); sed et erubuisse decebat.
Hic color aprica pendentibus arbore pomis
aut ebori tincto est aut sub candore rubenti
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.
Poscenti nymphae sine fine sororia saltem
335 oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti:
“Desinis? an fugio tecumque” ait “ista relinquo?”
Salmacis extimuit: “Loca” que “haec tibi libera trado,
hospes” ait simulatque gradu discedere verso;
tum quoque respiciens fruticumque recondita silva
340 delituit flexumque genu submisit. At ille,
scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis,
huc it et hinc illuc et in alludentibus undis
summa pedum taloque tenus vestigia tingit;
nec mora, temperie blandarum captus aquarum
345 mollia de tenero velamina corpore ponit.
Tum vero placuit nudaeque cupidine formae
Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae,
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus;
350 vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt,
iam cupit amplecti, iam se male continet amens.
Ille cavis velox applauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia ducens
in liquidis translucet aquis, ut eburnea siquis
355 signa tegat claro vel candida lilia vitro.
“Vicimus et meus est!” exclamat Nais et, omni
veste procul iacta, mediis immittitur undis
pugnantemque tenet luctantiaque oscula carpit
subiectatque manus invitaque pectora tangit
360 et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac.
Denique nitentem contra elabique volentem
implicat ut serpens quam regia sustinet ales
sublimemque rapit; pendens caput illa pedesque
alligat et cauda spatiantes implicat alas;
365 utve solent hederae longos intexere truncos,
utque sub aequoribus deprensum polypus hostem
continet ex omni dimissis parte flagellis.
Perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae
denegat; illa premit commissaque corpore toto
370 sicut inhaerebat: “Pugnes licet, improbe,” dixit
“non tamen effugies; ita di iubeatis et istum
nulla dies a me nec me deducat ab isto!”
Vota suos habuere deos; nam mixta duorum
corpora iunguntur faciesque inducitur illis
375 una. Velut, siquis conducat cortice ramos,
crescendo iungi pariterque adolescere cernit;
sic ubi complexu coierunt membra tenaci,
nec duo sunt sed forma duplex, nec femina dici
nec puer ut possit; neutrumque et utrumque videtur.[1]
380 Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce virili,
Hermaphroditus ait: “Nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti;
385 quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde
semivir et tactis subito mollescat in undis.”
Motus uterque parens nati rata verba biformis
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.’
Finis erat dictis; et adhuc Minyeia proles
390 urget opus spernitque deum festumque profanat,
tympana cum subito non apparentia raucis
obstrepuere sonis et adunco tibia cornu
tinnulaque aera sonant et olent murraeque crocique;
resque fide maior, coepere virescere telae
395 inque hederae faciem pendens frondescere vestis.
Pars abit in vites et quae modo fila fuerunt
palmite mutantur; de stamine pampinus exit;
purpura fulgorem pictis accommodat uvis.
Iamque dies exactus erat tempusque subibat,
400 quod tu nec tenebras nec posses dicere lucem,

[1] videtur=videntur

它的边缘,这里的植物也四季常绿。
一位宁芙居于此,不擅长狩猎,也不
习惯弯弓,也不会比赛奔跑的速度,
她是捷足的狄安娜唯一不认识的仙女。
305 据说姐妹们经常对她说,‘要么拿标枪,
萨尔玛琪斯,要么拿起彩绘的箭囊,
参加艰辛的狩猎,别荒废闲暇的时光!’
然而她既不拿标枪,也不拿彩绘的箭囊,
也不将闲暇的时光用于艰辛的狩猎,
310 而是忽而在自己的池塘沐浴美丽的
身体,忽而用黄杨木梳打理长发,[1]
端详水波,反复琢磨,什么适合她。
转眼她又已裹上透明的长袍,枕着
柔软的叶子或柔软的草地,怡然安卧。
315 她也经常采花,碰巧在采花的时候
望见这位青年,立刻想据为己有。
虽然急于靠近他,在靠近之前她没忘
让心情平静下来,检视自己的衣裳,
整理自己的仪容,显出最美的风姿。
320 然后她如此搭讪:‘年轻人,你完全可以
与神灵相提并论!若是神,你就是丘比特;
若是人,生养你的父母就太有福泽,
你的兄弟太幸运,如果有姐妹的话,
她们也一样,还有哺育你的奶妈。
325 但你的妻子远比他们都幸福,如果
已有谁与你订婚,如果你愿给谁承诺!
你若有家室,就让我偷尝甜蜜的佳酿;
若没有,就娶我为妻,你我共入洞房。”
仙女缄了口,男孩脸上现一抹红晕
330 (他未经情爱),但红晕更添他的英俊。
苹果在日光照耀的树上也是这样的
颜色,或者染过的象牙,或者铜钹
徒然喧响助阵时白里透红的月亮。[2]
宁芙一再要求他至少像吻妹妹一样
335 吻自己,并已然伸手搂他雪白的颈项,
他说,‘住手!非要我躲开你和这个地方?’
萨尔玛琪斯害怕了,‘我把这里让给你。’
说着,她掉转脚步,装出远去的样子,
却不住回头偷看,并藏进一片灌木间,
340 曲下膝盖,跪在那里。可是他显然
以为没有人窥视,毫无戒心,在草地上
来回徜徉,将脚尖浸入顽皮的细浪,
然后直至踝部,双足都完全淹没。
很快,他被温柔清凉的水波诱惑,
345 脱掉轻柔的衣服,露出娇嫩的身体。
萨尔玛琪斯不禁大喜,赤裸的美丽
点燃热烈的欲望。宁芙的眼睛也火焰
闪烁,恰似朗朗照耀的太阳在对面
镜中映射出灿烂的影像。任何耽搁[3]
350 她都难忍受,她只想立刻就品尝快乐,
她已经渴求拥抱,她已经魂不守舍。
他用空掌拍打自己的身躯,迅速地
跃入池塘中,轮流挥动着双臂游泳,
雪肤在清澈的水中发光,情景就如同
355 象牙雕像或百合上盖着透明的玻璃罩。
‘我赢了,他已是我的!’仙女大喊,扔掉
所有衣物,纵身扎入水波的中央,
抱住男孩,雨点般亲吻,不顾他反抗,
向下伸出手,抚摸他万般忸怩的胸膛,
360 忽而从这边,忽而从那边紧贴他身上。
最后,看见他竭力挣扎,意欲逃脱,
就将他完全缠住,正如蛇被鹰捕获,[4]
劫往高空,当它悬垂在那里,会缠住
后者的头和脚,尾巴紧裹张开的翅羽;
365 或者像藤蔓,总是沿高大的树干蜿蜒,
也像章鱼,在海下抓到猎物,从四面
伸出触手,将它关进一间活牢狱。
阿特拉斯的后裔仍不肯将期待的欢愉[5]
赏给宁芙。她用尽力气,几乎全身
370 都嵌进他的肉里,‘坏男孩,再怎么使劲,
你还是没法逃走。众神,请颁下意旨,
决不许任何时日让他和我彼此分离!’
祷告得到了神的许可:纠缠的肉身
完全合二为一,两人变成了一人。[6]
375 正如谁在某棵树上嫁接枝条,会目睹
它们长到一起,并共同走向成熟,
他们的身体在执着拥抱中彼此结合,
也不再是两人,但有两个形状,不能说
是男或是女,两者皆非,两者皆是。
380 当赫尔玛佛洛狄托斯发现这一泓清池
已然将自己从男性变成一半的男性,
身体也失去力量,便伸出双手,用已经
变得阴柔的声音说:‘父亲、母亲,请赐予
继承你们俩名字的孩子这一份礼物:
385 让进入池塘的男人失去一半的雄性,
刚碰到此水就顿然变得阴柔淑静!’
墨丘利和维纳斯都被双身儿子的祷告
打动,在这处山泉中添入不洁的魔药。”
故事讲完了,闵亚斯的众位女儿仍然 闵亚斯女儿变形
390 在努力干活,漠视神灵,亵渎庆典。
突然之间,无处可见的手鼓发出
刺耳的声音,弯曲的喇叭随即加入,
还有铿锵的铜钹;没药和藏红花香气
四溢;更令人惊奇的是,纱线开始
395 转绿,悬挂的布匹像常青藤一样长叶;
一些变成葡萄藤,方才的经纬已化作
葡萄的嫩枝,葡萄叶沿纱线不断延伸,
绚丽的紫布与紫色的葡萄交相辉映。
此时白昼已逝去,时辰已晚,既不能
400 形容为黑暗,也不能说天光依然鲜明,

[1] “黄杨木”对应的原文是Cytoriaco(库托罗斯山的),库托罗斯山(Cytorus)盛产黄杨树。
[2] 古代的一些巫女据说能用咒语将月亮从天上拽下来,挣扎的月亮会“白里透红”。
[3] Salzman-Mitchell(2005)指出,萨尔玛琪斯(Salmacis)扮演了典型的男性凝视者的角色,但与那些成功实施强暴行为的男性神不同,她充满情欲的凝视和意图强奸的行为最终却导致了自己身份的解体,成为赫尔玛佛洛狄托斯的一部分。
[4] “鹰”在原文中被称为“国王的鸟”(regia ales),因为它是朱庇特的圣鸟。
[5] 这位青年(赫尔玛佛洛狄托斯)是墨丘利的儿子,墨丘利是阿特拉斯的外孙,所以他被称为“阿特拉斯的后裔”。
[6] Parry(1964)指出,萨尔玛琪斯的故事既延续又逆转了前面各卷中的狩猎与情爱追逐的主题。在此前的故事中,绝大部分是男性神灵扮演狩猎者角色,追逐猎物——宁芙,而这些宁芙多半又是猎神狄安娜的追随者,因而也是猎人。萨尔玛琪斯对狩猎毫无兴趣,但最终还是成为了情爱意义上的猎人,赫尔玛佛洛狄托斯对应于其他故事中的宁芙,成了她的猎物。我们还可以补充说,结局再次逆转,失去独立身份的萨尔玛琪斯被雌雄同体的赫尔玛佛洛狄托斯“捕捉”,仍然沦为猎物。