et cognoscenti similis fuit; ille refugit
immotosque oculos in se sine fine tenentem
nescius extimuit propiusque accedere aventi
vulnifico fuerat fixurus pectora telo.
505 Arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque
sustulit et pariter raptos per inania vento
imposuit caelo vicinaque sidera fecit.
Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex
fulsit et ad canam descendit in aequora Tethyn
510 Oceanumque senem, quorum reverentia movit
saepe deos, causamque viae scitantibus infit:
‘Quaeritis aetheriis quare regina deorum
sedibus hic adsim? Pro me tenet altera caelum.
Mentior, obscurum nisi nox cum fecerit orbem,
515 nuper honoratas summo, mea vulnera, caelo
videritis stellas illic, ubi circulus axem
ultimus extremum spatioque brevissimus ambit.
Et vero quisquam Iunonem laedere nolit[1]
offensamque tremat, quae prosum sola nocendo?
520 O ego quantum egi! quam vasta potentia nostra est
esse hominem vetui, facta est dea. Sic ego poenas
sontibus impono, sic est mea magna potestas.
Vindicet antiquam faciem vultusque ferinos
detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit!
525 Cur non et pulsa ducit Iunone meoque
collocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?
At vos si laesae tangit contemptus alumnae,
gurgite caeruleo septem prohibete triones
sideraque in caelo stupri mercede recepta
530 pellite, ne puro tingatur in aequore paelex.’
Di maris adnuerant; habili Saturnia curru
ingreditur liquidum pavonibus aethera pictis,
tam nuper pictis caeso pavonibus Argo
quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
535 corve loquax, subito nigrantis versus in alas.
Nam fuit haec quondam niveis argentea pennis
ales, ut aequaret totas sine labe columbas
nec servaturis vigili Capitolia voce
cederet anseribus nec amanti flumina cygno.
540 Lingua fuit damno; lingua faciente loquaci,
qui color albus erat nunc est contrarius albo.
Pulchrior in tota quam Larissaea Coronis
non fuit Haemonia; placuit tibi, Delphice, certe,
dum vel casta fuit vel inobservata; sed ales
545 sensit adulterium Phoebeius utque latentem
detegeret culpam, non exorabilis index
ad dominum tendebat iter; quem garrula motis
consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
auditaque viae causa: ‘Non utile carpis’
550 inquit ‘iter; ne sperne meae praesagia linguae.
Quid fuerim quid simque vide, meritumque require;
invenies nocuisse fidem. Nam tempore quodam
Pallas Erichthonium, prolem sine matre creatam,
clauserat Actaeo texta de vimine cista
555 virginibusque tribus gemino de Cecrope natis
et legem dederat, sua ne secreta viderent.
Abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo
quid facerent; commissa duae sine fraude tuentur,
Pandrosos atque Herse; timidas vocat una sorores
560 Aglauros nodosque manu diducit et intus
infantemque vident apporrectumque draconem.
Acta deae refero; pro quo mihi gratia talis
redditur ut dicar tutela pulsa Minervae
et ponar post noctis avem. Mea poena volucres
565 admonuisse potest ne voce pericula quaerant.
At, puto, non ultro nec quicquam tale rogantem
Me petiit! Ipsa licet hoc a Pallade quaeras;
quamvis irata est, non hoc irata negabit.
Nam me Phocaica clarus tellure Coroneus,
570 nota loquor, genuit fueramque ego regia virgo
divitibusque procis, ne me contemne, petebar.
Forma mihi nocuit; nam cum per litora lentis
passibus, ut soleo, summa spatiarer harena,
vidit et incaluit pelagi deus; utque precando
575 tempora cum blandis absumpsit inania verbis,
vim parat et sequitur. Fugio densumque relinquo
litus et in molli nequiquam lassor harena
inde deos hominesque voco nec contigit ullum
vox mea mortalem; mota est pro virgine virgo
580 auxiliumque tulit. Tendebam bracchia caelo;
bracchia coeperunt levibus nigrescere pennis.
Reicere ex umeris vestem molibar; at illa
pluma erat inque cutem radices egerat imas.
Plangere nuda meis conabar pectora palmis;
585 sed neque iam palmas nec pectora nuda gerebam.
Currebam nec, ut ante, pedes retinebat harena,
sed summa tollebar humo. Mox acta per auras
evehor et data sum comes inculpata Minervae.
Quid tamen hoc prodest, si diro facta volucris
590 crimine Nyctimene nostro successit honori?
An, quae per totam res est notissima Lesbon,
non audita tibi est, patrium temerasse cubile
Nyctimenen? Avis illa quidem, sed conscia culpae
conspectum lucemque fugit tenebrisque pudorem
595 celat et a cunctis expellitur aethere toto.’
Talia dicenti: ‘Tibi’ ait ‘revocamina’ corvus
‘sint precor ista malo; nos vanum spernimus omen.’
Nec coeptum dimittit iter dominoque iacentem
cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.
600 Laurea delapsa est audito crimine amantis
[1] Et vero quisquam=Est vero quis qui
彷彿認出了什麼。他卻往後退,茫然
無知,只是害怕盯着自己的那雙眼,
當她試圖走得更近些,他立刻拿起
鋒利的長矛,準備扎進她的胸膛里。
505 這時,神王出手阻止,同時挪走了
母子和罪孽,用旋風卷着他們穿過
天宇,並置在夜空,成為相鄰的星座。[1]
眼見情敵在群星間閃耀,朱諾怒火
中燒,飛身下到海中,找白髮的忒堤斯
510 和年邁的俄刻阿諾斯——兩位深受眾神祇
敬重的元老。他們問朱諾來意,她說:
“你們問諸神的王后為什麼離開天界,
降臨這裡?另一位王后已經取代我。
我沒有撒謊,不信等天宇被黑夜吞沒,
515 你們就會在穹頂看見我痛苦的來源,
新擢升的星星,就在最高最小的弧圈
環繞天極和宇宙之軸的那個位置。
現在難道還有人不敢傷害我、害怕
冒犯我,既然我的懲罰反會成全她?
520 看看我成就的偉業!看看我無邊的力量!
我不許她做人,她就做神。我就這樣
懲罰罪犯,就這樣行使我的大權!
讓他恢復她原來的形狀,去掉野獸的
軀殼,他以前不也曾這樣對待伊俄!
525 既然朱諾已被廢,他何不做她的新郎,
讓她入我的洞房,還認呂卡翁做岳丈?
可是,如果你們憐憫受羞辱的養女,
就禁止那些熊進入湛藍的濤波,驅逐
那些因通姦而受賞、升至天界的星星,
530 別讓一位情婦出現在聖潔的水中!”
海神同意了請求。朱諾乘輕車升入 渡鴉與烏鴉
明澈的空氣中,駕車的孔雀格外悅目,
它們新近才綴上阿耳戈斯的亮眼;
饒舌的渡鴉,你也是在那時突然[2]
535 長出黑翅膀,而你以前卻一片素潔。
這種鳥原是銀色,羽毛皓白如雪,
所以它毫無瑕疵,絕不比鴿子遜色,
也不輸將會以聲音示警、拯救卡皮托
聖山的家禽或者熱愛溪流的天鵝。[3]
540 舌頭是它的禍根,是喋喋不休的舌
讓它失去了白色,變成烏黑的身體。
在海摩尼亞全境,拉里薩的科洛尼絲[4]
無疑最美。德爾斐的神也對她心儀,[5]
至少她未被發現不忠時是如此。可是
545 福玻斯的寵鳥發現她偷情,急於揭發[6]
隱藏的過錯,這位鐵石心腸的告密家
立刻往主人身邊趕。多嘴的烏鴉拍着[7]
翅膀,緊隨它身後,詢問所有的細節。
弄清了緣由,它說道,“此行恐怕徒勞[8]
550 無果,你不要鄙視我這條舌頭的預兆。
看我的過去和現在,追問為什麼這樣,
你就知道,是忠誠害了我。帕拉斯曾將[9]
厄里克托尼俄斯(有父無母的孩子)[10]
裝進阿提卡樹枝編成的一個箱子里,[11]
555 讓雙身刻克羅普斯的三位女兒保管,[12]
留下命令,她的秘密絕不可查探。
我藏在一棵枝葉濃密的榆樹上窺視
她們的舉動。其中有兩位盡職無欺——
潘德洛索絲和赫爾塞,阿葛勞若絲[13]
560 笑她們膽小,打開繩結,一個孩子
赫然呈現,身旁還躺着一條長蛇。
我向女神告密,女神卻如此回報我:
世人形容我從此失去密涅瓦的庇護,
貓頭鷹取代了我的位置。我的遭遇
565 足以警告眾鳥,多嘴會招來重罰。
可當初是她主動來找我,我不曾求她
任何恩寵!這一點你可以問她自己,
無論她多生我的氣,都不會否認此事。
我原是待嫁的公主,父親是福基斯名人[14]
570 科洛紐斯(我所說無人不曉),眾多富紳[15]
都曾拜倒我裙下,所以我不可輕看。
美貌卻給我惹禍。某天,我在岸邊,
像平時一樣,踩着沙灘,款款散步,
海神看見我就動了淫念,溫言軟語
575 哄騙哀求我半晌,仍無用,於是準備
用強力,緊追我不放。奔逃中我已離開
堅實的泥地,在軟沙中徒然掙扎撲騰。
我向天神和凡人呼救,求告的聲音
卻無人聽見。一位處女神憐憫處女,[16]
580 給了我幫助。我的手臂向天空伸出,
它們逐漸變黑,被一層薄羽覆蓋;
我竭力從肩上脫掉衣服,它們卻已在
皮膚深處扎了根,變成羽毛;我嘗試
用手掌拍打赤裸的乳房,卻發現自己
585 如今既沒有手掌,也沒有赤裸的乳房。
我奔跑,沙子不似剛才,已不再阻擋,
但我正從地面浮起。很快,我已經
升入空中,成為密涅瓦完美的侍從。
可這又有什麼用,如果因可怕罪孽
590 而變成鳥的尼克提莫涅早已取代我?[17]
你沒有聽說,整個萊斯博斯都傳得[18]
沸沸揚揚,就是尼克提莫涅玷污了
父親的床?它雖變成鳥,仍記得那宗罪,
總是避開目光和白晝,將恥辱深藏在
595 黑暗中,別的鳥都已將它驅逐出青天。”
它說完,渡鴉卻答道,“願你的這番阻攔
報應到你自己身上,我鄙視虛妄的預言。”[19]
它沒放棄旅程,向主人報告,曾親見
科洛尼絲勾搭上一位當地的青年。
600 阿波羅得知情婦的醜聞,頭上的桂冠
[1] 母子倆分別變成大熊座(Ursa Maior)和小熊座(Ursa Minor)。變成星座在古希臘神話中等同於封神。
[2] 渡鴉(corvus)是一種全身黑色的大型雀形目鴉屬鳥類,俗稱為胖頭鳥,是雀形目中體型最大的鳥類,共有12個亞種。通體黑色,並閃紫藍色金屬光澤,尤以兩翅為最顯著。烏鴉(cornix)全身皆黑,體形稍小。Gildenhard-Zissos(2004)指出,534-835行可以視為一部微型的《雅典紀》。羅馬征服雅典後,雅典仍被普遍視為地中海世界的文化中心(西塞羅、賀拉斯等人也如此認為),但奧維德在《變形記》中卻採用了系統的敘事策略來剝奪雅典的這種優越感。這段看似零散隨機的文字(534-875行)以亞歷山大詩人卡利馬科斯的敘事詩《赫卡勒》(Hecale)為藍本,以流行的雅典創始(ktisis)神話或歷史敘述(Atthides)為諷刺對象,暗藏着許多玄機。按照Loraux(1993)的概括,這類創始神話的共同特點是:通過追溯地點的起源,將雅典的地理分布與神話緊密相連,將它塑造為城邦的象徵和公民生活最理想的空間。與此相應,關於雅典的文學化歷史記述則如Leontis(1995)所言,藉助傳說的力量,確立了雅典領土和歷史獨一無二的地位,建立了一種“地域倫理”,讓地理為雅典優越論的意識形態服務。最讓雅典人引以為傲的是,他們與居住的土地有不可分割的聯繫,他們甚至宣稱,自己是唯一沒有遷徙過的民族。亞歷山大詩人卡利馬科斯雖然並不是這種觀念的信徒,但他的《赫卡勒》卻在一定程度上折射出雅典的地理政治意識。詩中款待忒修斯(Theseus,這位雅典英雄正準備去殺肆虐馬拉松一帶的牛)的赫卡勒最後化成了以她命名的雅典地點,從而蘊含了雅典人紮根於國土的原則。《赫卡勒》的獨特之處在於,卡利馬科斯嵌入了一段烏鴉講述的故事(frr. 70-4,Hollis版本)。奧維德對這部作品的借用和改造詳見下文的注釋。
[3] “家禽”指鵝。公元前390年,高盧人攻陷羅馬,曼尼烏斯率軍退守卡皮托山,敵人夜間偷襲時,養在朱諾神廟的鵝發出警訊,幫助了羅馬軍隊。Gildenhard-Zissos(2004)指出,在《赫卡勒》中,卡利馬科斯用天鵝、牛奶和海浪的泡沫來形容渡鴉原來的白(fr. 74.15-17,Hollis版本),奧維德保留了天鵝,換上了鴿子和鵝,值得注意的是鵝。在一個雅典創始神話中植入羅馬元素令人驚異,但它卻完美嵌入了第二卷後半部分的“禽鳥”敘事(渡鴉、烏鴉、貓頭鷹)。此外,如Keith(1992)所言,這部分的一個主題是“聲音”的不當使用。對渡鴉和烏鴉而言,舌頭都是禍根(第540行),最終導致了它們的變形,鵝卻“以聲音示警”,拯救了羅馬的卡皮托聖山,沒有遭到變形的懲罰。這樣,奧維德就在暗中貶雅典、褒羅馬。他在“過去”中鑲嵌的“將來”在效果上將雅典衛城置換成了羅馬的卡皮托堡壘,指向了羅馬未來取代希臘的命運。奧維德還可能影射維吉爾《埃涅阿斯紀》(Aeneid 8.655-656)中對埃涅阿斯盾牌上銀鵝的描寫(同樣是紀念鵝幫助羅馬人擊退高盧人)。如果這樣,奧維德就延續了本書第一卷和第二卷中隱含的盾牌指涉(此前是暗引伏爾甘製作的阿喀琉斯之盾上的宇宙模型),將羅馬的政治地緣統治地位與創世神話中秩序對混沌的勝利聯繫起來。
[4] 拉里薩(Larrisa)是帖撒利亞(即海摩尼亞)最主要的城市。科洛尼絲(Coronis)是阿波羅的情人,為他生下了醫神埃斯庫拉庇烏斯(Aesculapius)。
[5] “德爾斐的神”指阿波羅。
[6] “福玻斯的寵鳥”指渡鴉。
[7] Gildenhard-Zissos(2004)指出,在《赫卡勒》中,卡利馬科斯是讓烏鴉來講述雅典的創始神話(因為傳說烏鴉可以活九輩子,很合適扮演這個角色)。而在奧維德的版本里,烏鴉只是與渡鴉對話的一個角色。更重要的是,《赫卡勒》中烏鴉是在雅典這個地理空間講述與雅典相關的神話,而這裡奧維德有意淡化了空間位置,兩隻鳥只是在一個未知地點的上空對話。
[8] Gildenhard-Zissos在對比分析之後發現,奧維德的烏鴉敘述故意忽略和扭曲了《赫卡勒》中許多重要細節,比如它沒有提發生在此前的密涅瓦(Minerva)和涅普頓對雅典所有權的爭奪,沒有提在那場爭奪中,雅典國王刻克羅普斯(Cecrops)裁決密涅瓦獲勝,也沒有提此時密涅瓦正在搬山為雅典建造防禦工事。它還隱去了提到的所有人物的王族身份,只用“阿提卡”一詞暗示了它說的是雅典。這些細節都可理解為奧維德故意讓雅典從歷史中隱身。
[9] 帕拉斯(Pallas)是古希臘女神雅典娜(Athena)的別稱,雅典娜後來與古羅馬本土女神密涅瓦混同。她是智慧神、技藝神,也擅長戰鬥。
[10] 密涅瓦一次到火神伏爾甘的冶煉鋪取武器,伏爾甘企圖強姦她,在爭鬥中他的精液掉到她腿上。密涅瓦厭惡地將它扔到地上,它卻變成了一個嬰兒,就是厄里克托尼俄斯(Erichthonius)。厄里克托尼俄斯後來成了雅典國王,他對雅典非常重要,因為他開啟了一個無間斷世襲的王朝。但這裡烏鴉僅僅把他稱為“有父無母的孩子”。
[11] 阿提卡半島是雅典所在地。
[12] 因為刻克羅普斯出生於埃及,卻在雅典做國王,所以希臘人形容他是diphyēs,意為“兩種形狀的”(因為他既可視為埃及人,也可視為希臘人)。
[13] 潘德洛索絲(Pandrosos)、赫爾塞(Herse)和阿葛勞若絲(Aglauros)都是雅典公主。
[14] 奧維德將雅典的烏鴉挪到了福基斯,再次破壞了雅典與其地理空間密不可分的意識形態神話。
[15] 從她父親的名字Coroneus可推知,這隻烏鴉還是少女時名字也是科洛尼絲(Coronis)。
[16] 這裡的處女神指密涅瓦。
[17] 根據各個神話版本,尼克提莫涅(Nyctimene)被她的父親萊斯博斯(Lesbos)國王厄波剖斯(Epopeus)強姦或誘姦,深以為恥,逃至森林,只在夜間出來,密涅瓦將她變成了貓頭鷹。但在後世的語彙中,Nyctimene這個詞被用來指一類蝙蝠。Gildenhard-Zissos(2004)指出,奧維德借烏鴉的反雅典態度再次貶低了雅典。貓頭鷹是密涅瓦的聖鳥,甚至被印在雅典錢幣上,但烏鴉卻將它描繪得很不堪。在傳統神話中,尼克提莫涅被父親強暴,是受害者,但烏鴉卻暗示她是主動引誘的一方。在《赫卡勒》中,貓頭鷹是對話的一方,奧維德卻讓它淪為敘述的一個對象,任由敘述者抹黑,卻無法反駁。另外,他也斬斷了它與雅典的聯繫,將尼克提莫涅的故鄉挪到了遙遠的萊斯博斯島。
[18] 萊斯博斯(Lesbos)是愛琴海上的一個島,詩人薩福和阿爾凱奧斯的故鄉。
[19] Gildenhard-Zissos(2004)指出,在《赫卡勒》中,烏鴉是以先知(雖然滑稽)的形象出現的,這裡渡鴉卻輕蔑地否定了它的價值。