《变形记》第2卷501-600行

et cognoscenti similis fuit; ille refugit
immotosque oculos in se sine fine tenentem
nescius extimuit propiusque accedere aventi
vulnifico fuerat fixurus pectora telo.
505 Arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque
sustulit et pariter raptos per inania vento
imposuit caelo vicinaque sidera fecit.
Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex
fulsit et ad canam descendit in aequora Tethyn
510 Oceanumque senem, quorum reverentia movit
saepe deos, causamque viae scitantibus infit:
‘Quaeritis aetheriis quare regina deorum
sedibus hic adsim? Pro me tenet altera caelum.
Mentior, obscurum nisi nox cum fecerit orbem,
515 nuper honoratas summo, mea vulnera, caelo
videritis stellas illic, ubi circulus axem
ultimus extremum spatioque brevissimus ambit.
Et vero quisquam Iunonem laedere nolit[1]
offensamque tremat, quae prosum sola nocendo?
520 O ego quantum egi! quam vasta potentia nostra est
esse hominem vetui, facta est dea. Sic ego poenas
sontibus impono, sic est mea magna potestas.
Vindicet antiquam faciem vultusque ferinos
detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit!
525 Cur non et pulsa ducit Iunone meoque
collocat in thalamo socerumque Lycaona sumit?
At vos si laesae tangit contemptus alumnae,
gurgite caeruleo septem prohibete triones
sideraque in caelo stupri mercede recepta
530 pellite, ne puro tingatur in aequore paelex.’
Di maris adnuerant; habili Saturnia curru
ingreditur liquidum pavonibus aethera pictis,
tam nuper pictis caeso pavonibus Argo
quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
535 corve loquax, subito nigrantis versus in alas.
Nam fuit haec quondam niveis argentea pennis
ales, ut aequaret totas sine labe columbas
nec servaturis vigili Capitolia voce
cederet anseribus nec amanti flumina cygno.
540 Lingua fuit damno; lingua faciente loquaci,
qui color albus erat nunc est contrarius albo.
Pulchrior in tota quam Larissaea Coronis
non fuit Haemonia; placuit tibi, Delphice, certe,
dum vel casta fuit vel inobservata; sed ales
545 sensit adulterium Phoebeius utque latentem
detegeret culpam, non exorabilis index
ad dominum tendebat iter; quem garrula motis
consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix
auditaque viae causa: ‘Non utile carpis’
550 inquit ‘iter; ne sperne meae praesagia linguae.
Quid fuerim quid simque vide, meritumque require;
invenies nocuisse fidem. Nam tempore quodam
Pallas Erichthonium, prolem sine matre creatam,
clauserat Actaeo texta de vimine cista
555 virginibusque tribus gemino de Cecrope natis
et legem dederat, sua ne secreta viderent.
Abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo
quid facerent; commissa duae sine fraude tuentur,
Pandrosos atque Herse; timidas vocat una sorores
560 Aglauros nodosque manu diducit et intus
infantemque vident apporrectumque draconem.
Acta deae refero; pro quo mihi gratia talis
redditur ut dicar tutela pulsa Minervae
et ponar post noctis avem. Mea poena volucres
565 admonuisse potest ne voce pericula quaerant.
At, puto, non ultro nec quicquam tale rogantem
Me petiit! Ipsa licet hoc a Pallade quaeras;
quamvis irata est, non hoc irata negabit.
Nam me Phocaica clarus tellure Coroneus,
570 nota loquor, genuit fueramque ego regia virgo
divitibusque procis, ne me contemne, petebar.
Forma mihi nocuit; nam cum per litora lentis
passibus, ut soleo, summa spatiarer harena,
vidit et incaluit pelagi deus; utque precando
575 tempora cum blandis absumpsit inania verbis,
vim parat et sequitur. Fugio densumque relinquo
litus et in molli nequiquam lassor harena
inde deos hominesque voco nec contigit ullum
vox mea mortalem; mota est pro virgine virgo
580 auxiliumque tulit. Tendebam bracchia caelo;
bracchia coeperunt levibus nigrescere pennis.
Reicere ex umeris vestem molibar; at illa
pluma erat inque cutem radices egerat imas.
Plangere nuda meis conabar pectora palmis;
585 sed neque iam palmas nec pectora nuda gerebam.
Currebam nec, ut ante, pedes retinebat harena,
sed summa tollebar humo. Mox acta per auras
evehor et data sum comes inculpata Minervae.
Quid tamen hoc prodest, si diro facta volucris
590 crimine Nyctimene nostro successit honori?
An, quae per totam res est notissima Lesbon,
non audita tibi est, patrium temerasse cubile
Nyctimenen? Avis illa quidem, sed conscia culpae
conspectum lucemque fugit tenebrisque pudorem
595 celat et a cunctis expellitur aethere toto.’
Talia dicenti: ‘Tibi’ ait ‘revocamina’ corvus
‘sint precor ista malo; nos vanum spernimus omen.’
Nec coeptum dimittit iter dominoque iacentem
cum iuvene Haemonio vidisse Coronida narrat.
600 Laurea delapsa est audito crimine amantis

[1] Et vero quisquam=Est vero quis qui

仿佛认出了什么。他却往后退,茫然
无知,只是害怕盯着自己的那双眼,
当她试图走得更近些,他立刻拿起
锋利的长矛,准备扎进她的胸膛里。
505 这时,神王出手阻止,同时挪走了
母子和罪孽,用旋风卷着他们穿过
天宇,并置在夜空,成为相邻的星座。[1]
眼见情敌在群星间闪耀,朱诺怒火
中烧,飞身下到海中,找白发的忒堤斯
510 和年迈的俄刻阿诺斯——两位深受众神祇
敬重的元老。他们问朱诺来意,她说:
“你们问诸神的王后为什么离开天界,
降临这里?另一位王后已经取代我。
我没有撒谎,不信等天宇被黑夜吞没,
515 你们就会在穹顶看见我痛苦的来源,
新擢升的星星,就在最高最小的弧圈
环绕天极和宇宙之轴的那个位置。
现在难道还有人不敢伤害我、害怕
冒犯我,既然我的惩罚反会成全她?
520 看看我成就的伟业!看看我无边的力量!
我不许她做人,她就做神。我就这样
惩罚罪犯,就这样行使我的大权!
让他恢复她原来的形状,去掉野兽的
躯壳,他以前不也曾这样对待伊俄!
525 既然朱诺已被废,他何不做她的新郎,
让她入我的洞房,还认吕卡翁做岳丈?
可是,如果你们怜悯受羞辱的养女,
就禁止那些熊进入湛蓝的涛波,驱逐
那些因通奸而受赏、升至天界的星星,
530 别让一位情妇出现在圣洁的水中!”
海神同意了请求。朱诺乘轻车升入 渡鸦与乌鸦
明澈的空气中,驾车的孔雀格外悦目,
它们新近才缀上阿耳戈斯的亮眼;
饶舌的渡鸦,你也是在那时突然[2]
535 长出黑翅膀,而你以前却一片素洁。
这种鸟原是银色,羽毛皓白如雪,
所以它毫无瑕疵,绝不比鸽子逊色,
也不输将会以声音示警、拯救卡皮托
圣山的家禽或者热爱溪流的天鹅。[3]
540 舌头是它的祸根,是喋喋不休的舌
让它失去了白色,变成乌黑的身体。
在海摩尼亚全境,拉里萨的科洛尼丝[4]
无疑最美。德尔斐的神也对她心仪,[5]
至少她未被发现不忠时是如此。可是
545 福玻斯的宠鸟发现她偷情,急于揭发[6]
隐藏的过错,这位铁石心肠的告密家
立刻往主人身边赶。多嘴的乌鸦拍着[7]
翅膀,紧随它身后,询问所有的细节。
弄清了缘由,它说道,“此行恐怕徒劳[8]
550 无果,你不要鄙视我这条舌头的预兆。
看我的过去和现在,追问为什么这样,
你就知道,是忠诚害了我。帕拉斯曾将[9]
厄里克托尼俄斯(有父无母的孩子)[10]
装进阿提卡树枝编成的一个箱子里,[11]
555 让双身刻克罗普斯的三位女儿保管,[12]
留下命令,她的秘密绝不可查探。
我藏在一棵枝叶浓密的榆树上窥视
她们的举动。其中有两位尽职无欺——
潘德洛索丝和赫尔塞,阿葛劳若丝[13]
560 笑她们胆小,打开绳结,一个孩子
赫然呈现,身旁还躺着一条长蛇。
我向女神告密,女神却如此回报我:
世人形容我从此失去密涅瓦的庇护,
猫头鹰取代了我的位置。我的遭遇
565 足以警告众鸟,多嘴会招来重罚。
可当初是她主动来找我,我不曾求她
任何恩宠!这一点你可以问她自己,
无论她多生我的气,都不会否认此事。
我原是待嫁的公主,父亲是福基斯名人[14]
570 科洛纽斯(我所说无人不晓),众多富绅[15]
都曾拜倒我裙下,所以我不可轻看。
美貌却给我惹祸。某天,我在岸边,
像平时一样,踩着沙滩,款款散步,
海神看见我就动了淫念,温言软语
575 哄骗哀求我半晌,仍无用,于是准备
用强力,紧追我不放。奔逃中我已离开
坚实的泥地,在软沙中徒然挣扎扑腾。
我向天神和凡人呼救,求告的声音
却无人听见。一位处女神怜悯处女,[16]
580 给了我帮助。我的手臂向天空伸出,
它们逐渐变黑,被一层薄羽覆盖;
我竭力从肩上脱掉衣服,它们却已在
皮肤深处扎了根,变成羽毛;我尝试
用手掌拍打赤裸的乳房,却发现自己
585 如今既没有手掌,也没有赤裸的乳房。
我奔跑,沙子不似刚才,已不再阻挡,
但我正从地面浮起。很快,我已经
升入空中,成为密涅瓦完美的侍从。
可这又有什么用,如果因可怕罪孽
590 而变成鸟的尼克提莫涅早已取代我?[17]
你没有听说,整个莱斯博斯都传得[18]
沸沸扬扬,就是尼克提莫涅玷污了
父亲的床?它虽变成鸟,仍记得那宗罪,
总是避开目光和白昼,将耻辱深藏在
595 黑暗中,别的鸟都已将它驱逐出青天。”
它说完,渡鸦却答道,“愿你的这番阻拦
报应到你自己身上,我鄙视虚妄的预言。”[19]
它没放弃旅程,向主人报告,曾亲见
科洛尼丝勾搭上一位当地的青年。
600 阿波罗得知情妇的丑闻,头上的桂冠

[1] 母子俩分别变成大熊座(Ursa Maior)和小熊座(Ursa Minor)。变成星座在古希腊神话中等同于封神。
[2] 渡鸦(corvus)是一种全身黑色的大型雀形目鸦属鸟类,俗称为胖头鸟,是雀形目中体型最大的鸟类,共有12个亚种。通体黑色,并闪紫蓝色金属光泽,尤以两翅为最显著。乌鸦(cornix)全身皆黑,体形稍小。Gildenhard-Zissos(2004)指出,534-835行可以视为一部微型的《雅典纪》。罗马征服雅典后,雅典仍被普遍视为地中海世界的文化中心(西塞罗、贺拉斯等人也如此认为),但奥维德在《变形记》中却采用了系统的叙事策略来剥夺雅典的这种优越感。这段看似零散随机的文字(534-875行)以亚历山大诗人卡利马科斯的叙事诗《赫卡勒》(Hecale)为蓝本,以流行的雅典创始(ktisis)神话或历史叙述(Atthides)为讽刺对象,暗藏着许多玄机。按照Loraux(1993)的概括,这类创始神话的共同特点是:通过追溯地点的起源,将雅典的地理分布与神话紧密相连,将它塑造为城邦的象征和公民生活最理想的空间。与此相应,关于雅典的文学化历史记述则如Leontis(1995)所言,借助传说的力量,确立了雅典领土和历史独一无二的地位,建立了一种“地域伦理”,让地理为雅典优越论的意识形态服务。最让雅典人引以为傲的是,他们与居住的土地有不可分割的联系,他们甚至宣称,自己是唯一没有迁徙过的民族。亚历山大诗人卡利马科斯虽然并不是这种观念的信徒,但他的《赫卡勒》却在一定程度上折射出雅典的地理政治意识。诗中款待忒修斯(Theseus,这位雅典英雄正准备去杀肆虐马拉松一带的牛)的赫卡勒最后化成了以她命名的雅典地点,从而蕴含了雅典人扎根于国土的原则。《赫卡勒》的独特之处在于,卡利马科斯嵌入了一段乌鸦讲述的故事(frr. 70-4,Hollis版本)。奥维德对这部作品的借用和改造详见下文的注释。
[3] “家禽”指鹅。公元前390年,高卢人攻陷罗马,曼尼乌斯率军退守卡皮托山,敌人夜间偷袭时,养在朱诺神庙的鹅发出警讯,帮助了罗马军队。Gildenhard-Zissos(2004)指出,在《赫卡勒》中,卡利马科斯用天鹅、牛奶和海浪的泡沫来形容渡鸦原来的白(fr. 74.15-17,Hollis版本),奥维德保留了天鹅,换上了鸽子和鹅,值得注意的是鹅。在一个雅典创始神话中植入罗马元素令人惊异,但它却完美嵌入了第二卷后半部分的“禽鸟”叙事(渡鸦、乌鸦、猫头鹰)。此外,如Keith(1992)所言,这部分的一个主题是“声音”的不当使用。对渡鸦和乌鸦而言,舌头都是祸根(第540行),最终导致了它们的变形,鹅却“以声音示警”,拯救了罗马的卡皮托圣山,没有遭到变形的惩罚。这样,奥维德就在暗中贬雅典、褒罗马。他在“过去”中镶嵌的“将来”在效果上将雅典卫城置换成了罗马的卡皮托堡垒,指向了罗马未来取代希腊的命运。奥维德还可能影射维吉尔《埃涅阿斯纪》(Aeneid 8.655-656)中对埃涅阿斯盾牌上银鹅的描写(同样是纪念鹅帮助罗马人击退高卢人)。如果这样,奥维德就延续了本书第一卷和第二卷中隐含的盾牌指涉(此前是暗引伏尔甘制作的阿喀琉斯之盾上的宇宙模型),将罗马的政治地缘统治地位与创世神话中秩序对混沌的胜利联系起来。
[4] 拉里萨(Larrisa)是帖撒利亚(即海摩尼亚)最主要的城市。科洛尼丝(Coronis)是阿波罗的情人,为他生下了医神埃斯库拉庇乌斯(Aesculapius)。
[5] “德尔斐的神”指阿波罗。
[6] “福玻斯的宠鸟”指渡鸦。
[7] Gildenhard-Zissos(2004)指出,在《赫卡勒》中,卡利马科斯是让乌鸦来讲述雅典的创始神话(因为传说乌鸦可以活九辈子,很合适扮演这个角色)。而在奥维德的版本里,乌鸦只是与渡鸦对话的一个角色。更重要的是,《赫卡勒》中乌鸦是在雅典这个地理空间讲述与雅典相关的神话,而这里奥维德有意淡化了空间位置,两只鸟只是在一个未知地点的上空对话。
[8] Gildenhard-Zissos在对比分析之后发现,奥维德的乌鸦叙述故意忽略和扭曲了《赫卡勒》中许多重要细节,比如它没有提发生在此前的密涅瓦(Minerva)和涅普顿对雅典所有权的争夺,没有提在那场争夺中,雅典国王刻克罗普斯(Cecrops)裁决密涅瓦获胜,也没有提此时密涅瓦正在搬山为雅典建造防御工事。它还隐去了提到的所有人物的王族身份,只用“阿提卡”一词暗示了它说的是雅典。这些细节都可理解为奥维德故意让雅典从历史中隐身。
[9] 帕拉斯(Pallas)是古希腊女神雅典娜(Athena)的别称,雅典娜后来与古罗马本土女神密涅瓦混同。她是智慧神、技艺神,也擅长战斗。
[10] 密涅瓦一次到火神伏尔甘的冶炼铺取武器,伏尔甘企图强奸她,在争斗中他的精液掉到她腿上。密涅瓦厌恶地将它扔到地上,它却变成了一个婴儿,就是厄里克托尼俄斯(Erichthonius)。厄里克托尼俄斯后来成了雅典国王,他对雅典非常重要,因为他开启了一个无间断世袭的王朝。但这里乌鸦仅仅把他称为“有父无母的孩子”。
[11] 阿提卡半岛是雅典所在地。
[12] 因为刻克罗普斯出生于埃及,却在雅典做国王,所以希腊人形容他是diphyēs,意为“两种形状的”(因为他既可视为埃及人,也可视为希腊人)。
[13] 潘德洛索丝(Pandrosos)、赫尔塞(Herse)和阿葛劳若丝(Aglauros)都是雅典公主。
[14] 奥维德将雅典的乌鸦挪到了福基斯,再次破坏了雅典与其地理空间密不可分的意识形态神话。
[15] 从她父亲的名字Coroneus可推知,这只乌鸦还是少女时名字也是科洛尼丝(Coronis)。
[16] 这里的处女神指密涅瓦。
[17] 根据各个神话版本,尼克提莫涅(Nyctimene)被她的父亲莱斯博斯(Lesbos)国王厄波剖斯(Epopeus)强奸或诱奸,深以为耻,逃至森林,只在夜间出来,密涅瓦将她变成了猫头鹰。但在后世的语汇中,Nyctimene这个词被用来指一类蝙蝠。Gildenhard-Zissos(2004)指出,奥维德借乌鸦的反雅典态度再次贬低了雅典。猫头鹰是密涅瓦的圣鸟,甚至被印在雅典钱币上,但乌鸦却将它描绘得很不堪。在传统神话中,尼克提莫涅被父亲强暴,是受害者,但乌鸦却暗示她是主动引诱的一方。在《赫卡勒》中,猫头鹰是对话的一方,奥维德却让它沦为叙述的一个对象,任由叙述者抹黑,却无法反驳。另外,他也斩断了它与雅典的联系,将尼克提莫涅的故乡挪到了遥远的莱斯博斯岛。
[18] 莱斯博斯(Lesbos)是爱琴海上的一个岛,诗人萨福和阿尔凯奥斯的故乡。
[19] Gildenhard-Zissos(2004)指出,在《赫卡勒》中,乌鸦是以先知(虽然滑稽)的形象出现的,这里渡鸦却轻蔑地否定了它的价值。