《變形記》第1卷201-300行

sanguine Caesareo Romanum extinguere nomen,
attonitum tanto subitae terrore ruinae
humanum genus est totusque perhorruit orbis,
nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum est,
205 quam fuit illa Iovi. Qui postquam voce manuque
murmura conpressit, tenuere silentia cuncti.
Substitit ut clamor pressus gravitate regentis,
Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit:
‘Ille quidem poenas (curam hanc dimittite) soluit;
210 quod tamen admissum, quae sit vindicta, docebo.
Contigerat nostras infamia temporis aures;
quam cupiens falsam summo delabor Olympo
et deus humana lustro sub imagine terras.
Longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
215 enumerare: minor fuit ipsa infamia vero.
Maenala transieram latebris horrenda ferarum
et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei:
Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
220 Signa dedi venisse deum, vulgusque precari
coeperat: inridet primo pia vota Lycaon,
mox ait “Experiar, deus hic, discrimine aperto,
an sit mortalis; nec erit dubitabile verum.”
Nocte gravem somno necopina perdere morte
225 me parat: haec illi placet experientia veri.
Nec contentus eo est: missi de gente Molossa
obsidis unius iugulum mucrone resoluit
atque ita semineces partim ferventibus artus
mollit aquis, partim subiecto torruit igni.
230 Quod simul inposuit mensis, ego vindice flamma
in domino dignos everti tecta penates; [1]
territus ipse fugit nactusque silentia ruris
exululat frustraque loqui conatur; ab ipso
colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
235 utitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
In villos abeunt vestes, in crura lacerti:
fit lupus et veteris servat vestigia formae;
canities eadem est, eadem violentia vultus,
idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
240 Occidit una domus, sed non domus una perire
digna fuit; qua terra patet, fera regnat Erinys.
In facinus iurasse putes; dent ocius omnes
quas meruere pati, sic stat sententia, poenas.’
Dicta Iovis pars voce probant stimulosque frementi
245 adiciunt, alii partes adsensibus inplent;
est tamen humani generis iactura dolori
omnibus, et, quae sit terrae mortalibus orbae
forma futura, rogant, quis sit laturus in aras
tura, ferisne paret populandas tradere terras.
250 Talia quaerentes (sibi enim fore cetera curae)
rex superum trepidare vetat subolemque priori
dissimilem populo promittit origine mira.
Iamque erat in totas sparsurus fulmina terras;
sed timuit, ne forte sacer tot ab ignibus aether
255 conciperet flammas longusque ardesceret axis.[2]
Esse quoque in fatis reminiscitur adfore tempus,
quo mare, quo tellus correptaque regia caeli
ardeat et mundi moles operosa laboret.[3]
Tela reponuntur manibus fabricata Cyclopum:
260 Poena placet diversa, genus mortale sub undis
perdere et ex omni nimbos demittere caelo.
Protinus Aeoliis Aquilonem claudit in antris
et quaecumque fugant inductas flamina nubes,
emittitque Notum: madidis Notus evolat alis
265 terribilem picea tectus caligine vultum:
barba gravis nimbis, canis fluit unda capillis,
fronte sedent nebulae, rorant pennaeque sinusque;
utque manu late pendentia nubila pressit,
fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi.
270 Nuntia Iunonis varios induta colores
concipit Iris aquas alimentaque nubibus adfert:
sternuntur segetes et deplorata colonis
vota iacent longique perit labor inritus anni.
Nec caelo contenta suo est Iovis ira, sed illum
275 caeruleus frater iuvat auxiliaribus undis.[4]
Convocat hic amnes. Qui postquam tecta tyranni
intravere sui, ‘Non est hortamine longo
nunc’ ait ‘utendum: vires effundite vestras;
sic opus est. Aperite domos ac mole remota
280 fluminibus vestris totas inmittite habenas.’
Iusserat; hi redeunt ac fontibus ora relaxant
et defrenato voluuntur in aequora cursu.
Ipse tridente suo terram percussit, at illa
intremuit motuque vias patefecit aquarum.
285 Exspatiata ruunt per apertos flumina campos
cumque satis arbusta simul pecudesque virosque
tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.
Siqua domus mansit potuitque resistere tanto
indeiecta malo, culmen tamen altior huius
290 unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turres;
iamque mare et tellus nullum discrimen habebant:
omnia pontus erant, deerant quoque litora ponto.
Occupat hic collem, cumba sedet alter adunca
et ducit remos illic, ubi nuper ararat;
295 ille supra segetes aut mersae culmina villae
avigat, hic summa piscem deprendit in ulmo;
figitur in viridi, si fors tulit, ancora prato,
aut subiecta terunt curvae vineta carinae,
et, modo qua graciles gramen carpsere capellae,
300 nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.

[1] domino dignos=dominum dignosque
[2] longusque=totusque
[3] moles operosa=moles onerosa=moles obsessa=proles obsessa
[4] auxiliaribus=auxiliantibus

極力以愷撒之血淹沒羅馬的榮名,
人類也是如此,因劫難突然降臨
而萬分驚愕,整個世界都陷入恐慌,
臣民顯露的忠心,奧古斯都,同樣
205 令你欣悅。朱庇特用言辭和手勢止住[1]
紛亂的口舌,於是每位神都沉默不語。
當喧嚷因為敬畏君王的威嚴而停息,
朱庇特以這些話語再次打破靜寂:
“不必擔心,此妄人已經遭到報應;
210 但他犯何罪,受何懲罰,且聽我言明。
我已經耳聞這個時代的昭彰惡名,
卻不肯相信,於是從奧林匹斯山頂
降下,化作人形,親自去凡間探察,
發現遍地皆是可怕的罪行,無法
215 逐一細數,真相甚至令傳說赧顏。
我已然穿過野獸肆虐的邁納盧斯山、
庫萊內山和寒涼呂凱俄斯山的松林,[2]
進入阿卡迪亞僭主傲慢的宮廷,
此時即將逝去的暮色正引來暗夜。
220 我發出神已蒞臨的信號,民眾立刻
開始敬拜,呂卡翁先是嘲笑其虔誠,
然後說:‘我要以顯明方式試探這位神
是真是假,最終的結論將無可置疑。’
他密謀在當夜趁我酣眠時出其不意
225 殺死我,這種查驗方法最令他沉醉。
他並未就此罷手:用劍割斷一位
莫洛西人質的喉嚨,接着他將仍然[3]
顫動的部分肢體投進沸水,慢慢
烹煮,另外的部分則置於火上烤炙。[4]
230 這些菜肴一上桌,我就以烈焰反擊,
摧毀其宅邸,埋葬邪惡相若的家神。[5]
他驚惶逃竄,奔入荒寂的野外,尖聲
哀嚎,試圖說話,卻是徒然。他的嘴
集聚了原來的瘋狂,嗜殺的習慣也未
235 泯滅,貪慾瞄準羊群,仍愛血腥味;
衣服化作了密毛,手臂化作前腿。
他已變成狼,本來的特徵卻仍保存:
色澤依然灰白,面目依然猙獰,
眼睛依然放光,仍是暴力的化身。[6]
240 一家倒下,但不止一家應遭此命運;
全世界都已臣服兇殘的復仇女神。[7]
凡人簡直是執意為惡,那就讓他們
速速領受自找的刑罰,這就是宣判!”
部分神高聲贊同,煽動朱庇特已然 大洪水
245 熾烈的怒火,部分神則以默許履責,
然而他們無不為人類的徹底毀滅
而傷心,念叨失去凡人的大地會是
何等模樣,以後誰會在祭壇放置
乳香,難道將萬邦交給野獸糟踐?
250 如此議論間,神王命他們切勿慌亂,
諸事他自有安排,承諾將從神奇的
源頭造出新人,絕對比舊人優越。[8]
他已經準備將閃電擲向所有的土地,
卻突然害怕神聖的天穹會被如此
255 眾多的火焰點燃,從南極燒至北極。
他又記起命運書預言,終有一日,
海洋、大地和天空的宮殿將遭遇大火,[9]
繁複恢宏的宇宙大廈會面臨浩劫。
於是他放下獨眼巨人鍛造的兵器,[10]
260 選擇另一種懲罰,將人類永葬水底,
傾瀉整個天空儲存的滂沱大雨。
朱庇特立即將北風和所有驅散密布
濃雲的氣流囚進埃俄洛斯的洞室,[11]
單派出南風。南風扇着濕漉漉的翼翅,
265 陰森的臉孔全然被如漆的黑暗遮覆,
長髯蘊滿暴雨,波浪從白髮湧出,
雲霧盤踞前額,翅膀和衣褶滴着水。
當他用寬闊的手掌擠壓懸浮的雲堆,
一聲巨響,密密的雨柱便從天而降。[12]
270 朱諾信使伊麗絲身着七彩的華裳,[13]
汲來更多的水分,為雲陣提供補給。
莊稼被擊倒,它們承載着農夫的希冀,
卻在哀嘆中損毀,虛耗整年的苦辛。
神王的盛怒越出了自己管轄的天庭,
275 湛藍的兄長涅普頓也送來波浪支援。[14]
他召集河神赴會。他們一進入宮殿,
海神就宣告:“任何長篇大論此時
都多餘,只需你們每一位傾盡全力。
打開你們的家門,移除所有的障礙,
280 讓你們的江河擺脫束縛,徹底自在。”
他已下令,眾神便返回,大敞泉源,
信馬由韁,徑直奔向海洋的終點。
涅普頓自己拿起三叉戟,猛擊地表,[15]
它一陣巨顫,到處開裂,為水流讓道。
285 洪濤漫出了堤岸,在曠野肆意馳騁,
捲走所有的莊稼、果園、牲口、人、
房屋、神廟和裡面供奉的種種聖器。
若任何房舍尚未被如此可怕的禍事
摧毀,僥倖存留,大水終究會蓋過
290 它的屋頂,旋渦將負重的高塔吞沒。
洋面與陸地已茫茫一片,抹去界線,
無處不是海,但海卻沒有任何涯岸。
這位佔據了小山,那位坐在彎舟里,
如今划槳之處,最近他還在犁地;
295 有人乘船從上方行經浸沒的穀物
和村舍屋頂,有人在榆樹之巔捉魚;
一隻鐵錨會碰巧嵌進青翠的原野,
弧形的龍骨會從身下的葡萄園划過;
不久前瘦削山羊流連進食的草場
300 如今是醜陋海豹舒展身體的地方。

[1] Ginsberg(1989)指出,其實這個類比並不完全合適。朱庇特毀滅的那一代人類是全然邪惡的(至少朱庇特如此宣稱),屋大維登基之前的羅馬卻不能如此形容,羅馬人更不會將刺殺愷撒的布魯圖斯等人全部視為惡棍。通過類比留下的裂隙,奧維德似乎給讀者製造了回顧共和制末期歷史的機會。
[2] 上述地點都在希臘伯羅奔尼撒半島的阿卡迪亞地區。
[3] 莫洛西人(Molossi)是聚居在厄庇羅斯(Epirus)附近的一個民族。但注者普遍表示質疑,在這麼早的階段,彼此相距甚遠的阿卡迪亞人和莫洛西人怎麼可能發生戰爭?按照通行的神話版本,呂卡翁殺死的是自己的兒子努克提摩斯(Nyctimus)或孫子阿卡斯(Arcas)。
[4] Apostol(2014)提醒我們注意呂卡翁和朱庇特身份的某種“同一性”。最明顯的一點,朱庇特是天上的王,呂卡翁是阿卡迪亞的王。另外,在阿卡迪亞的朱庇特崇拜中,朱庇特被稱為Zeus lykaios(呂凱俄斯的宙斯),這也指向他們的另一層聯繫(呂卡翁的名字也與呂凱俄斯山有關)。正因為朱庇特是神王,對於宇宙太重要,不相信突然出現的朱庇特是人的本能反應,作為國王的呂卡翁更覺得驗證其真假事關重大,甚至是對朱庇特虔敬的表現。但更大的可能是,呂卡翁已經知道朱庇特是真的(他未必比其他人傻),但決心以法律為借口除掉朱庇特(遠在天庭的朱庇特和近在眼前的朱庇特不是一回事),並永久獲得原本需要朱庇特授權的權力。隨後朱庇特的強力反擊(包括大洪水毀滅人類)同樣可以理解為朱庇特對自己權力的保護,而非他口中所稱的懲罰人類的邪惡。在這樣的層面上,朱庇特就成了呂卡翁在天國的鏡像,本質並無不同。還有一點很重要,這個邪惡殘忍的呂卡翁形象畢竟是敘述者朱庇特塑造出來的,我們無從(諸神也無從)知曉事情的真相。
[5] 朱庇特懲罰家神(Penates)是因為他們居然庇佑呂卡翁這樣邪惡的人。
[6] Ginsberg(1989)指出,邪惡的呂卡翁變狼固然實現了詩歌里的正義,但羅馬通過羅慕路斯(Romulus)和雷穆斯(Remus)也與狼的形象建立了密不可分的聯繫,狼幾乎成了羅馬的象徵。如何理解反面典型的狼與正面典型的狼之間的關係?
[7] “復仇女神”對應的原文是Erinys,這是三位復仇女神的總名,源於古希臘語eris nou(心靈的衝突)。她們各自的名字是Alecto(阿列克托)、Tisiphone(提西豐涅)和Megaera(墨該拉)。
[8] Balsley(2011)指出,奧維德描繪的眾神會議並不是史詩中的傳統場景,通過刻意使用古羅馬的法律術語和意象暗示,他把這個場景變成了羅馬帝國早期的叛國罪審判。呂卡翁對朱庇特的冒犯就如同臣民對屋大維的冒犯,朱庇特既是當事人,又扮演大法官的角色,這讓他的敘述可靠性遭到了質疑。本當作為陪審團的眾神卻唯唯諾諾服從朱庇特,正如奧古斯都時代依附皇權的元老院。Balsley發現,奧維德在這段文字中提出了三種確立真相的方法:呂卡翁所代表的試驗和邏輯、朱庇特所代表的威權和眾神所依賴的陳述(言辭)。讀者被迫在這三種方法中評估和選擇自己信任的一種。
[9] 塞涅卡在《自然探究》(Quaestiones Naturales)中說,世界最後將毀於大火,拉克坦諦(Lactantius)在《神聖原理》(Divinae Institutiones)中也稱,根據西比爾預言書,宇宙將在大火中毀滅。
[10] 負責為伏爾甘冶煉武器的三位獨眼巨人統稱Cyclopes(庫克洛普斯),名字分別是Brontes(布隆特斯,古希臘語意為“雷霆”)、斯特洛佩斯(Steropes,古希臘語意為“閃電”)和阿克摩尼底斯(Acmonides,古希臘語意為“砧”)。Cole(2004)認為,《變形記》的時間框架在很大程度上參考了公元前1世紀卡斯托爾(Castor of Rhodes)的著作《世代紀》(Chronologia,又名Chronika),並融合了瓦羅(Varro)在《論羅馬民族》(De Gente Populi Romani)中提出的歷史框架。瓦羅將人類經歷的時間分成三個時期:奧古戈斯(Ogygus)建立忒拜(大約在公元前22世紀中期)和大洪水(不是這裡的丟卡利昂洪水)之前是史前時期;從大洪水到奧林匹克運動會創立(公元前8世紀)是“神話”時期;此後是“歷史”時期。《變形記》覆蓋的主要時間段是“神話”時期的後三分之二,從伊納科斯建立阿爾戈(大約公元前17世紀末)到羅慕路斯建立羅馬(公元前753年)。這段時間又被分為兩大部分:從伊納科斯(Inachus)到特洛伊戰爭(大約公元前12世紀早期),在《變形記》中對應於從伊納科斯到普里阿摩斯(Priamus)的十四代國王;埃涅阿斯(Aeneas)是特洛伊和羅馬之間的過渡人物;然後是從特洛伊戰爭到羅馬城建立,對應於從尤盧斯(Iulus)到羅慕路斯(Romulus)的十四代拉丁-羅馬國王。
[11] 埃俄洛斯(Aeolus)的名字源於古希臘語aiolos,意為“敏捷的、迅疾的”,在古希臘神話中負責看管風,是希波塔斯(Hippotas或Hippotes)之子。但兩個埃俄洛斯的混淆始終是困擾《變形記》的一個問題,按照赫希俄德《列女傳》(Ehoiai,關於此書作者學界有爭議)的說法,丟卡利昂和庇拉(見下文)的兒子希倫(Hellēn,希臘因他而得名)的兩位兒子多羅斯(Dorus)、埃俄洛斯(Aeolus)和兩位孫子亞該俄斯(Achaeus)、伊昂(Ion)分別成了希臘多里亞、埃俄里亞、亞該亞和伊奧尼亞四大族的祖先,《變形記》中提到的眾多王室成員都是埃俄洛斯的後代,比如阿塔瑪斯(Athamas)、哈爾庫俄涅(Halcyone)、西西弗(Sisyphus)等,但奧維德在這些語境中,總是明言或暗示他們是另一位埃俄洛斯(希波塔斯之子)的後代。Cole(2004)認為,奧維德如此處理,是因為他的大洪水情節摧毀了除丟卡利昂夫婦之外的全人類,而且倖存的這對夫婦已經喪失生育能力,只能求助於神諭,最後用石頭重新造人,這就抹掉了希倫及其後代存在的可能性。為了避免自己在書中構建的多個王族世系崩塌,奧維德只能將兩個埃俄洛斯混同。但即使希波塔斯的兒子埃俄洛斯也仍然源於希倫之子埃俄洛斯,是其孫子(其父希波塔斯是埃俄洛斯的兒子),如果希倫不存在,這位埃俄洛斯也不能存在。因此,唯一的解決辦法是將這裡的埃俄洛斯僅僅視為神話里的一個傳統形象,完全忽略其家族淵源。希臘神話里的另一位埃俄洛斯則是丟卡利昂之孫埃俄洛斯的外孫,海神涅普頓和阿爾涅的兒子,《變形記》里也曾提到。
[12] Kenney(1986)指出,自荷馬以來,風暴描寫已經成為史詩的標準內容之一,這個傳統通過維吉爾在拉丁語詩歌中定型。
[13] 朱諾(Iuno)是薩圖爾努斯的長女,朱庇特的姐姐和妻子,對應着古希臘神話中的赫拉(Hera)。伊麗絲(Iris)是彩虹女神。
[14] 涅普頓(Neptunus)本是古羅馬宗教中的海神和淡水神,後來與古希臘神話中的波塞冬(Poseidon)混同,他是薩圖爾努斯的兒子,朱庇特的兄長。
[15] 三叉戟(tridens)是涅普頓的標誌性武器。