sanguine Caesareo Romanum extinguere nomen,
attonitum tanto subitae terrore ruinae
humanum genus est totusque perhorruit orbis,
nec tibi grata minus pietas, Auguste, tuorum est,
205 quam fuit illa Iovi. Qui postquam voce manuque
murmura conpressit, tenuere silentia cuncti.
Substitit ut clamor pressus gravitate regentis,
Iuppiter hoc iterum sermone silentia rupit:
‘Ille quidem poenas (curam hanc dimittite) soluit;
210 quod tamen admissum, quae sit vindicta, docebo.
Contigerat nostras infamia temporis aures;
quam cupiens falsam summo delabor Olympo
et deus humana lustro sub imagine terras.
Longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
215 enumerare: minor fuit ipsa infamia vero.
Maenala transieram latebris horrenda ferarum
et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei:
Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
220 Signa dedi venisse deum, vulgusque precari
coeperat: inridet primo pia vota Lycaon,
mox ait “Experiar, deus hic, discrimine aperto,
an sit mortalis; nec erit dubitabile verum.”
Nocte gravem somno necopina perdere morte
225 me parat: haec illi placet experientia veri.
Nec contentus eo est: missi de gente Molossa
obsidis unius iugulum mucrone resoluit
atque ita semineces partim ferventibus artus
mollit aquis, partim subiecto torruit igni.
230 Quod simul inposuit mensis, ego vindice flamma
in domino dignos everti tecta penates; [1]
territus ipse fugit nactusque silentia ruris
exululat frustraque loqui conatur; ab ipso
colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
235 utitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
In villos abeunt vestes, in crura lacerti:
fit lupus et veteris servat vestigia formae;
canities eadem est, eadem violentia vultus,
idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
240 Occidit una domus, sed non domus una perire
digna fuit; qua terra patet, fera regnat Erinys.
In facinus iurasse putes; dent ocius omnes
quas meruere pati, sic stat sententia, poenas.’
Dicta Iovis pars voce probant stimulosque frementi
245 adiciunt, alii partes adsensibus inplent;
est tamen humani generis iactura dolori
omnibus, et, quae sit terrae mortalibus orbae
forma futura, rogant, quis sit laturus in aras
tura, ferisne paret populandas tradere terras.
250 Talia quaerentes (sibi enim fore cetera curae)
rex superum trepidare vetat subolemque priori
dissimilem populo promittit origine mira.
Iamque erat in totas sparsurus fulmina terras;
sed timuit, ne forte sacer tot ab ignibus aether
255 conciperet flammas longusque ardesceret axis.[2]
Esse quoque in fatis reminiscitur adfore tempus,
quo mare, quo tellus correptaque regia caeli
ardeat et mundi moles operosa laboret.[3]
Tela reponuntur manibus fabricata Cyclopum:
260 Poena placet diversa, genus mortale sub undis
perdere et ex omni nimbos demittere caelo.
Protinus Aeoliis Aquilonem claudit in antris
et quaecumque fugant inductas flamina nubes,
emittitque Notum: madidis Notus evolat alis
265 terribilem picea tectus caligine vultum:
barba gravis nimbis, canis fluit unda capillis,
fronte sedent nebulae, rorant pennaeque sinusque;
utque manu late pendentia nubila pressit,
fit fragor: hinc densi funduntur ab aethere nimbi.
270 Nuntia Iunonis varios induta colores
concipit Iris aquas alimentaque nubibus adfert:
sternuntur segetes et deplorata colonis
vota iacent longique perit labor inritus anni.
Nec caelo contenta suo est Iovis ira, sed illum
275 caeruleus frater iuvat auxiliaribus undis.[4]
Convocat hic amnes. Qui postquam tecta tyranni
intravere sui, ‘Non est hortamine longo
nunc’ ait ‘utendum: vires effundite vestras;
sic opus est. Aperite domos ac mole remota
280 fluminibus vestris totas inmittite habenas.’
Iusserat; hi redeunt ac fontibus ora relaxant
et defrenato voluuntur in aequora cursu.
Ipse tridente suo terram percussit, at illa
intremuit motuque vias patefecit aquarum.
285 Exspatiata ruunt per apertos flumina campos
cumque satis arbusta simul pecudesque virosque
tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.
Siqua domus mansit potuitque resistere tanto
indeiecta malo, culmen tamen altior huius
290 unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turres;
iamque mare et tellus nullum discrimen habebant:
omnia pontus erant, deerant quoque litora ponto.
Occupat hic collem, cumba sedet alter adunca
et ducit remos illic, ubi nuper ararat;
295 ille supra segetes aut mersae culmina villae
avigat, hic summa piscem deprendit in ulmo;
figitur in viridi, si fors tulit, ancora prato,
aut subiecta terunt curvae vineta carinae,
et, modo qua graciles gramen carpsere capellae,
300 nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.
[1] domino dignos=dominum dignosque
[2] longusque=totusque
[3] moles operosa=moles onerosa=moles obsessa=proles obsessa
[4] auxiliaribus=auxiliantibus
极力以恺撒之血淹没罗马的荣名,
人类也是如此,因劫难突然降临
而万分惊愕,整个世界都陷入恐慌,
臣民显露的忠心,奥古斯都,同样
205 令你欣悦。朱庇特用言辞和手势止住[1]
纷乱的口舌,于是每位神都沉默不语。
当喧嚷因为敬畏君王的威严而停息,
朱庇特以这些话语再次打破静寂:
“不必担心,此妄人已经遭到报应;
210 但他犯何罪,受何惩罚,且听我言明。
我已经耳闻这个时代的昭彰恶名,
却不肯相信,于是从奥林匹斯山顶
降下,化作人形,亲自去凡间探察,
发现遍地皆是可怕的罪行,无法
215 逐一细数,真相甚至令传说赧颜。
我已然穿过野兽肆虐的迈纳卢斯山、
库莱内山和寒凉吕凯俄斯山的松林,[2]
进入阿卡迪亚僭主傲慢的宫廷,
此时即将逝去的暮色正引来暗夜。
220 我发出神已莅临的信号,民众立刻
开始敬拜,吕卡翁先是嘲笑其虔诚,
然后说:‘我要以显明方式试探这位神
是真是假,最终的结论将无可置疑。’
他密谋在当夜趁我酣眠时出其不意
225 杀死我,这种查验方法最令他沉醉。
他并未就此罢手:用剑割断一位
莫洛西人质的喉咙,接着他将仍然[3]
颤动的部分肢体投进沸水,慢慢
烹煮,另外的部分则置于火上烤炙。[4]
230 这些菜肴一上桌,我就以烈焰反击,
摧毁其宅邸,埋葬邪恶相若的家神。[5]
他惊惶逃窜,奔入荒寂的野外,尖声
哀嚎,试图说话,却是徒然。他的嘴
集聚了原来的疯狂,嗜杀的习惯也未
235 泯灭,贪欲瞄准羊群,仍爱血腥味;
衣服化作了密毛,手臂化作前腿。
他已变成狼,本来的特征却仍保存:
色泽依然灰白,面目依然狰狞,
眼睛依然放光,仍是暴力的化身。[6]
240 一家倒下,但不止一家应遭此命运;
全世界都已臣服凶残的复仇女神。[7]
凡人简直是执意为恶,那就让他们
速速领受自找的刑罚,这就是宣判!”
部分神高声赞同,煽动朱庇特已然 大洪水
245 炽烈的怒火,部分神则以默许履责,
然而他们无不为人类的彻底毁灭
而伤心,念叨失去凡人的大地会是
何等模样,以后谁会在祭坛放置
乳香,难道将万邦交给野兽糟践?
250 如此议论间,神王命他们切勿慌乱,
诸事他自有安排,承诺将从神奇的
源头造出新人,绝对比旧人优越。[8]
他已经准备将闪电掷向所有的土地,
却突然害怕神圣的天穹会被如此
255 众多的火焰点燃,从南极烧至北极。
他又记起命运书预言,终有一日,
海洋、大地和天空的宫殿将遭遇大火,[9]
繁复恢宏的宇宙大厦会面临浩劫。
于是他放下独眼巨人锻造的兵器,[10]
260 选择另一种惩罚,将人类永葬水底,
倾泻整个天空储存的滂沱大雨。
朱庇特立即将北风和所有驱散密布
浓云的气流囚进埃俄洛斯的洞室,[11]
单派出南风。南风扇着湿漉漉的翼翅,
265 阴森的脸孔全然被如漆的黑暗遮覆,
长髯蕴满暴雨,波浪从白发涌出,
云雾盘踞前额,翅膀和衣褶滴着水。
当他用宽阔的手掌挤压悬浮的云堆,
一声巨响,密密的雨柱便从天而降。[12]
270 朱诺信使伊丽丝身着七彩的华裳,[13]
汲来更多的水分,为云阵提供补给。
庄稼被击倒,它们承载着农夫的希冀,
却在哀叹中损毁,虚耗整年的苦辛。
神王的盛怒越出了自己管辖的天庭,
275 湛蓝的兄长涅普顿也送来波浪支援。[14]
他召集河神赴会。他们一进入宫殿,
海神就宣告:“任何长篇大论此时
都多余,只需你们每一位倾尽全力。
打开你们的家门,移除所有的障碍,
280 让你们的江河摆脱束缚,彻底自在。”
他已下令,众神便返回,大敞泉源,
信马由缰,径直奔向海洋的终点。
涅普顿自己拿起三叉戟,猛击地表,[15]
它一阵巨颤,到处开裂,为水流让道。
285 洪涛漫出了堤岸,在旷野肆意驰骋,
卷走所有的庄稼、果园、牲口、人、
房屋、神庙和里面供奉的种种圣器。
若任何房舍尚未被如此可怕的祸事
摧毁,侥幸存留,大水终究会盖过
290 它的屋顶,旋涡将负重的高塔吞没。
洋面与陆地已茫茫一片,抹去界线,
无处不是海,但海却没有任何涯岸。
这位占据了小山,那位坐在弯舟里,
如今划桨之处,最近他还在犁地;
295 有人乘船从上方行经浸没的谷物
和村舍屋顶,有人在榆树之巅捉鱼;
一只铁锚会碰巧嵌进青翠的原野,
弧形的龙骨会从身下的葡萄园划过;
不久前瘦削山羊流连进食的草场
300 如今是丑陋海豹舒展身体的地方。
[1] Ginsberg(1989)指出,其实这个类比并不完全合适。朱庇特毁灭的那一代人类是全然邪恶的(至少朱庇特如此宣称),屋大维登基之前的罗马却不能如此形容,罗马人更不会将刺杀恺撒的布鲁图斯等人全部视为恶棍。通过类比留下的裂隙,奥维德似乎给读者制造了回顾共和制末期历史的机会。
[2] 上述地点都在希腊伯罗奔尼撒半岛的阿卡迪亚地区。
[3] 莫洛西人(Molossi)是聚居在厄庇罗斯(Epirus)附近的一个民族。但注者普遍表示质疑,在这么早的阶段,彼此相距甚远的阿卡迪亚人和莫洛西人怎么可能发生战争?按照通行的神话版本,吕卡翁杀死的是自己的儿子努克提摩斯(Nyctimus)或孙子阿卡斯(Arcas)。
[4] Apostol(2014)提醒我们注意吕卡翁和朱庇特身份的某种“同一性”。最明显的一点,朱庇特是天上的王,吕卡翁是阿卡迪亚的王。另外,在阿卡迪亚的朱庇特崇拜中,朱庇特被称为Zeus lykaios(吕凯俄斯的宙斯),这也指向他们的另一层联系(吕卡翁的名字也与吕凯俄斯山有关)。正因为朱庇特是神王,对于宇宙太重要,不相信突然出现的朱庇特是人的本能反应,作为国王的吕卡翁更觉得验证其真假事关重大,甚至是对朱庇特虔敬的表现。但更大的可能是,吕卡翁已经知道朱庇特是真的(他未必比其他人傻),但决心以法律为借口除掉朱庇特(远在天庭的朱庇特和近在眼前的朱庇特不是一回事),并永久获得原本需要朱庇特授权的权力。随后朱庇特的强力反击(包括大洪水毁灭人类)同样可以理解为朱庇特对自己权力的保护,而非他口中所称的惩罚人类的邪恶。在这样的层面上,朱庇特就成了吕卡翁在天国的镜像,本质并无不同。还有一点很重要,这个邪恶残忍的吕卡翁形象毕竟是叙述者朱庇特塑造出来的,我们无从(诸神也无从)知晓事情的真相。
[5] 朱庇特惩罚家神(Penates)是因为他们居然庇佑吕卡翁这样邪恶的人。
[6] Ginsberg(1989)指出,邪恶的吕卡翁变狼固然实现了诗歌里的正义,但罗马通过罗慕路斯(Romulus)和雷穆斯(Remus)也与狼的形象建立了密不可分的联系,狼几乎成了罗马的象征。如何理解反面典型的狼与正面典型的狼之间的关系?
[7] “复仇女神”对应的原文是Erinys,这是三位复仇女神的总名,源于古希腊语eris nou(心灵的冲突)。她们各自的名字是Alecto(阿列克托)、Tisiphone(提西丰涅)和Megaera(墨该拉)。
[8] Balsley(2011)指出,奥维德描绘的众神会议并不是史诗中的传统场景,通过刻意使用古罗马的法律术语和意象暗示,他把这个场景变成了罗马帝国早期的叛国罪审判。吕卡翁对朱庇特的冒犯就如同臣民对屋大维的冒犯,朱庇特既是当事人,又扮演大法官的角色,这让他的叙述可靠性遭到了质疑。本当作为陪审团的众神却唯唯诺诺服从朱庇特,正如奥古斯都时代依附皇权的元老院。Balsley发现,奥维德在这段文字中提出了三种确立真相的方法:吕卡翁所代表的试验和逻辑、朱庇特所代表的威权和众神所依赖的陈述(言辞)。读者被迫在这三种方法中评估和选择自己信任的一种。
[9] 塞涅卡在《自然探究》(Quaestiones Naturales)中说,世界最后将毁于大火,拉克坦谛(Lactantius)在《神圣原理》(Divinae Institutiones)中也称,根据西比尔预言书,宇宙将在大火中毁灭。
[10] 负责为伏尔甘冶炼武器的三位独眼巨人统称Cyclopes(库克洛普斯),名字分别是Brontes(布隆特斯,古希腊语意为“雷霆”)、斯特洛佩斯(Steropes,古希腊语意为“闪电”)和阿克摩尼底斯(Acmonides,古希腊语意为“砧”)。Cole(2004)认为,《变形记》的时间框架在很大程度上参考了公元前1世纪卡斯托尔(Castor of Rhodes)的著作《世代纪》(Chronologia,又名Chronika),并融合了瓦罗(Varro)在《论罗马民族》(De Gente Populi Romani)中提出的历史框架。瓦罗将人类经历的时间分成三个时期:奥古戈斯(Ogygus)建立忒拜(大约在公元前22世纪中期)和大洪水(不是这里的丢卡利昂洪水)之前是史前时期;从大洪水到奥林匹克运动会创立(公元前8世纪)是“神话”时期;此后是“历史”时期。《变形记》覆盖的主要时间段是“神话”时期的后三分之二,从伊纳科斯建立阿尔戈(大约公元前17世纪末)到罗慕路斯建立罗马(公元前753年)。这段时间又被分为两大部分:从伊纳科斯(Inachus)到特洛伊战争(大约公元前12世纪早期),在《变形记》中对应于从伊纳科斯到普里阿摩斯(Priamus)的十四代国王;埃涅阿斯(Aeneas)是特洛伊和罗马之间的过渡人物;然后是从特洛伊战争到罗马城建立,对应于从尤卢斯(Iulus)到罗慕路斯(Romulus)的十四代拉丁-罗马国王。
[11] 埃俄洛斯(Aeolus)的名字源于古希腊语aiolos,意为“敏捷的、迅疾的”,在古希腊神话中负责看管风,是希波塔斯(Hippotas或Hippotes)之子。但两个埃俄洛斯的混淆始终是困扰《变形记》的一个问题,按照赫希俄德《列女传》(Ehoiai,关于此书作者学界有争议)的说法,丢卡利昂和庇拉(见下文)的儿子希伦(Hellēn,希腊因他而得名)的两位儿子多罗斯(Dorus)、埃俄洛斯(Aeolus)和两位孙子亚该俄斯(Achaeus)、伊昂(Ion)分别成了希腊多里亚、埃俄里亚、亚该亚和伊奥尼亚四大族的祖先,《变形记》中提到的众多王室成员都是埃俄洛斯的后代,比如阿塔玛斯(Athamas)、哈尔库俄涅(Halcyone)、西西弗(Sisyphus)等,但奥维德在这些语境中,总是明言或暗示他们是另一位埃俄洛斯(希波塔斯之子)的后代。Cole(2004)认为,奥维德如此处理,是因为他的大洪水情节摧毁了除丢卡利昂夫妇之外的全人类,而且幸存的这对夫妇已经丧失生育能力,只能求助于神谕,最后用石头重新造人,这就抹掉了希伦及其后代存在的可能性。为了避免自己在书中构建的多个王族世系崩塌,奥维德只能将两个埃俄洛斯混同。但即使希波塔斯的儿子埃俄洛斯也仍然源于希伦之子埃俄洛斯,是其孙子(其父希波塔斯是埃俄洛斯的儿子),如果希伦不存在,这位埃俄洛斯也不能存在。因此,唯一的解决办法是将这里的埃俄洛斯仅仅视为神话里的一个传统形象,完全忽略其家族渊源。希腊神话里的另一位埃俄洛斯则是丢卡利昂之孙埃俄洛斯的外孙,海神涅普顿和阿尔涅的儿子,《变形记》里也曾提到。
[12] Kenney(1986)指出,自荷马以来,风暴描写已经成为史诗的标准内容之一,这个传统通过维吉尔在拉丁语诗歌中定型。
[13] 朱诺(Iuno)是萨图尔努斯的长女,朱庇特的姐姐和妻子,对应着古希腊神话中的赫拉(Hera)。伊丽丝(Iris)是彩虹女神。
[14] 涅普顿(Neptunus)本是古罗马宗教中的海神和淡水神,后来与古希腊神话中的波塞冬(Poseidon)混同,他是萨图尔努斯的儿子,朱庇特的兄长。
[15] 三叉戟(tridens)是涅普顿的标志性武器。