第四章第一节 声音的潜流

如果不能用拉丁文阅读卡图卢斯,终究是一大憾事。当然对于任何文学作品而言,与原文肌肤相亲都是最理想的选择。卡图卢斯诗歌的声音效果非常丰富,而且由于他的语言极其自然,读者很容易忽略文字意义之下的声音潜流。

《歌集》中的作品涉及十余种格律,卡图卢斯选择的格律总能与作品的主题和风格相契合。十一音节体(hendecasyllabic)和哀歌双行体(elegiac couplets)是他短诗中最常见的格律。前者比较接近拉丁语的自然节奏,卡图卢斯便将其用于口语化、日常题材的作品;后者自希腊引进,双行的对照适合警句的效果,卡图卢斯便用它来写富于悖论的诗。抑扬格六音步(iambic senarius)由六个短长音节组构成,节奏比较急促,在古希腊诗歌中常用于攻击和辱骂。第29首在攻击玛穆拉时,淋漓尽致地发挥了这一格律的威力。第63首采用的是一种比较适合古希腊语的格律——galliambic,但卡图卢斯非常成功地驾驭了它,这种格律的诗行前半段以长音为主,后半段以短音为主,两部分之间有一个停顿,节奏急促,适合表现急剧变化的情节和激烈的情绪,而这首诗正是以紧张的力量和剧烈震荡的情感在拉丁文学中独树一帜的。第34首和第61首分别是献给月神狄安娜和婚神许门(Hymen)的颂歌,诗人仿效安纳克瑞翁,选择了由三行Glyconic格律和一行Pherecratean格律的诗节,效果庄重古雅。在第64首中,为了与高贵的史诗风格相称,卡图卢斯则沿袭了古希腊史诗的经典格律——扬抑抑格六音步(dactylic hexameter)。

卡图卢斯诗歌中的声音常常巧妙地模仿了语义层面所表达的内容,并与作品的主题相配合。下面我们以几首短诗为例。第4首仿效的是泛希腊时期的献辞诗,其主角是一艘小艇,诗的主要内容是小艇回忆自己一生的航程。声音效果是这首诗最突出的特点。理查德森发现,诗中有很多模拟风声和水声的地方,27行的短诗,竟有11处ss和50处单独的s或x音[1]。斯金纳也指出,规则的抑扬格模仿了船单调的晃动和吱嘎声,而占支配地位的s音则模仿了风的呼啸和浪花的声音[2]。在第6首中,为了迫使朋友弗拉维乌斯吐露其情人的真相,卡图卢斯向他宣布了自己掌握的证据:

你的夜晚可一点也不荒凉——
隐瞒是无用的:床透露了真相,
飘着叙利亚橄榄油和花环的芳香,
而且你的长枕头,这边和那边
10 都同样深陷,还有床也吱嘎震颤,
几乎要在房间里展翅盘旋。[3]

特雷西敏锐地发现,第9行“而且你的长枕头,这边和那边”(Pulvinusque peraeque et hic et ille)中p, qu和et都出现了两次,诗行的后半部也一连用了四个单音节词,从声音效果上传达了枕头留下两人印痕的信息。第11行“几乎要在房间里展翅盘旋”(Argutatio inambulatioque)一共只有两个词,这在拉丁诗歌中非常罕见,而且由于单词间元音相连要省音(elision),这行诗的实际读法是argutatiinambulatioque,变成了一个超长单词,a和o的重复模仿了床的吱嘎声,毫无停顿的音节组合则俏皮地模拟了床的运动[4]

在第38首中,卡图卢斯责备朋友科尔尼菲奇乌斯不关心自己,希望他能说点安慰的话。但贝克尔发现,诗中有一种保护性的反讽(protective irony)。因为诗人在作品中流露了真情,并责备了朋友,这种点缀式的反讽可以缓和气氛,既避免自己陷入尴尬,也防止自己的责备冒犯对方[5]。诗的第2行“海格立斯啊,他在艰难地挣扎”(Male est me hercule ei et laboriose)就有一种自嘲的味道,卡图卢斯不仅通过将自己的遭遇夸张地与海格立斯相比来制造幽默,还通过声音的安排添加了喜剧色彩。这行的ei有双重功能,一方面可理解为is(“他”,指卡图卢斯)的与格,另一方面ei(hei)也是表达痛苦的感叹词;而且,根据格律的省音原则,me hercule ei三个词末尾的元音都要省略,听起来仿佛一个人在不停地呻吟。所有这些,都让这行诗获得了明显的戏谑效果。

在第42首中,卡图卢斯煽动他的“十一音节体诗句”去向一位女人索要他的笔记本。在向诗句们介绍那位女人的相貌特征时,卡图卢斯形容她“笑容如戏子般谄媚”(mimice ac moleste ridentem),弗莱克尔指出,mimice ac moleste中三个m音读起来仿佛在撇嘴,表达了作者对她的蔑视。第一轮辱骂未能奏效,卡图卢斯又说:“如果没别的招儿,我们至少要从 / 她铁壁般的狗脸里挤出一丝霞彩。”(Quod si non aliud potest, ruborem / Ferreo canis exprimamus ore)[6]。弗莱克尔认为,这两行中密集的[r]音模仿了犬吠。因为[r]发音如狗叫,r被古罗马人称为“狗的字母”(littera canina)[7]

第39首最完美地体现了卡图卢斯驾驭声音的才能。这首诗讽刺了西班牙人艾格纳提乌斯为了炫耀牙齿而永远微笑的恶习。在第2行中为了表现他“永远都粲然而笑”的效果,卡图卢斯用了usque quaque这两个词,意思是“在任何地方”,“在任何场合”。值得注意的是,que、qua、que接连三个音都需要咧嘴露齿,恰好营造出了一幅画面。诗中有两处疑点都需要用声音效果来解释。一是诗人不避单调,让est一词四次出现在行末的位置;第20行用vester(“你们的”)代替tuus(“你的”)也令人费解。据卡茨考证,所有拉丁文学中,vester = tuus的例子只有四个,所以很可能是诗人刻意的安排。在诗的末尾,卡图卢斯讽刺艾格纳提乌斯说:

可你却来自凯尔提伯利亚[8],在那里,
每个人都会在早晨用自己撒的东西
奋力刷洗他们的牙齿和鲜红的齿龈,
20 所以,你那令人羡慕的牙齿越是光洁,
就等于宣告你饮下了越多神奇的洗液[9]

卡茨提醒我们注意第20行“所以,你那令人羡慕的牙齿越是光洁”(Ut quo iste vester expolitior dens est)的声音效果,这一行中有三个[st]音(iste、vester和est)。在拉丁语中,[t]是齿音(在英语等许多语言中则是齿龈音),[s]是齿龈音,这意味着发[st]这个音时,需要将舌头从上齿龈稍微往下挪到上齿背部,这个动作惟妙惟肖地模仿了艾格纳提乌斯清洁牙齿的动作。他对自己的牙齿如此关心,甚至连背面都要随时打磨!前文出现的许多est和est的乱序形式tes也是为了达到这个效果[10];用vester代替tuus,很可能出于同样的目的。此外,[st]音还是古罗马人心目中凯尔特人的口音标记(凯尔提伯利亚的居民是凯尔特人)[11]。卡图卢斯传达的信息是:如果你是别的什么地方的人,傻笑尚可忍受,可你却是西班牙的凯尔特人!

即使读者意识不到这些声音的潜流,也不妨碍他们在语义层面欣赏卡图卢斯的诗歌,但对于善于倾听的耳朵,它们提供了一份额外的惊喜。

[1] Richardson, L., Jr. “Catullus 4 and Catalepton 10 Again.” The American Journal of Philology. 93.1 (1972): 215-222.

[2] Skinner, Marilyn B. “Catullus in Performance.” The Classical Journal, 89.1 (1993): 63.

[3] 歌集. 李永毅译. 21.

[4] Tracy, Stephen V. “Argutatiinambulatioque (Catullus 6. 11).” Classical Philology. 64.4 (1969): 234-235.

[5] Baker, Sheridan. “Catullus 38.” Classical Philology. 55.1 (1960): 37-38.

[6] 歌集. 李永毅译. 121.

[7] Fraenkel. “Two Poems of Catullus.” 48.

[8] 凯尔提伯利亚的拉丁文为Celtiberia,由Celt(凯尔特)和Iberia(伊比利亚,西班牙所在半岛即是伊比利亚半岛)组成。

[9] 歌集. 李永毅译. 113.

[10] 乱序形式(anagram),指把组成一个词的字母打乱顺序重新组合成的词。

[11] Katz, Joshua T. “Egnatius’ Dental Fricatives (Catullus 39.20).” Classical Philology. 95.3 (2000): 338-348.