《物性论》第3卷1-100行

E TENEBRIS TANTIS tam clarum extollere lumen
qui primus potuisti inlustrans commoda uitae,
te sequor, o Graiae gentis decus, inque tuis nunc
ficta pedum pono pressis uestigia signis,
5 non ita certandi cupidus quam propter amorem
quod te imitari aueo. quid enim contendat hirundo
cycnis, aut quidnam tremulis facere artubus haedi
consimile in cursu possint et fortis equi uis?
tu, pater, es rerum inuentor, tu patria nobis
10 suppeditas praecepta, tuisque ex, inclute, chartis,
floriferis ut apes in saltibus omnia libant,
omnia nos itidem depascimur aurea dicta,
aurea, perpetua semper dignissima uita. [1]
nam simul ac ratio tua coepit uociferari
15 naturam rerum, diuina mente coorta,[2]
diffugiunt animi terrores, moenia mundi
discedunt, totum uideo per inane geri res.
apparet diuum numen sedesque quietae,
quas neque concutiunt uenti nec nubila nimbis
20 aspergunt neque nix acri concreta pruina
cana cadens uiolat semperque innubilus aether
integit et large diffuso lumine ridet.
omnia suppeditat porro Natura, neque ulla
res animi pacem delibat tempore in ullo.
25 at contra nusquam apparent Acherusia templa,
nec tellus obstat, quin omnia dispiciantur,
sub pedibus quaecumque infra per inane geruntur.[3]
his ibi me rebus quaedam diuina uoluptas
percipit atque horror, quod sic natura tua ui
30 tam manifesta patens ex omni parte retecta est.
et quoniam docui, cunctarum exordia rerum
qualia sint et quam uariis distantia formis
sponte sua uolitent aeterno percita motu,
quoue modo possint res ex his quaeque creari,
35 hasce secundum res animi natura uidetur
atque animae claranda meis iam uersibus esse
et metus ille foras praeceps Acheruntis agendus,
funditus humanam qui uitam turbat ab imo,
omnia suffundens mortis nigrore, neque ullam
40 esse uoluptatem liquidam puramque relinquit.
40a [HOMINES MORTEM MAXIME TIMERE]
nam quod saepe homines morbos magis esse timendos
infamemque ferunt uitam quam Tartara Leti,
43 et se scire animi naturam sanguinis esse
46 aut etiam uenti, si fert ita forte uoluntas,
44 nec prosum quicquam nostrae rationis egere,
45 hinc licet aduertas animum magis omnia laudis
47 iactari causa quam quod res ipsa probetur:
extorres idem patria longeque fugati
conspectu ex hominum, foedati crimine turpi,
50 omnibus erumnis adfecti, denique uiuunt,
et quocumque tamen miseri uenere parentant
et nigras mactant pecudes et manibus diuis
inferias mittunt, multoque in rebus acerbis
acrius aduertunt animos ad religionem.
55 quo magis in dubiis hominem spectare periclis
conuenit aduersisque in rebus noscere qui sit.
nam uerae uoces tum demum pectore ab imo
eliciuntur et eripitur persona: manet res.[4]
denique auarities et honorum caeca cupido,
60 quae miseros homines cogunt transcendere fines
iuris et interdum socios scelerum atque ministros
noctes atque dies niti praestante labore
ad summas emergere opes: —haec uulnera uitae
non minimam partem mortis formidine aluntur.
65 turpis enim ferme contemptus et acris egestas
semota ab dulci uita stabilique uidetur
et quasi iam Leti portas cunctarier ante.
unde homines dum se falso terrore coacti
effugisse uolunt longe longeque remosse,
70 sanguine ciuili rem conflant diuitiasque
conduplicant auidi, caedem caede accumulantes.
crudeles gaudent in tristi funere fratris
et consanguineum mensas odere timentque.
consimili ratione ab eodem saepe timore
75 macerat inuidia. ante oculos illum esse potentem,
illum aspectari, claro qui incedit honore,
ipsi se in tenebris uolui caenoque queruntur.
intereunt partim statuarum et nominis ergo.
et saepe usque adeo, mortis formidine, uitae
80 percipit humanos odium lucisque uidendae,
ut sibi consciscant maerenti pectore letum,
obliti fontem curarum hunc esse timorem,
hunc uexare pudorem, hunc uincula amicitiai
rumpere et in summa pietatem euertere suadet.[5]
85 nam iam saepe homines patriam carosque parentis
prodiderunt, uitare Acherusia templa petentes.
nam ueluti pueri trepidant atque omnia caecis
in tenebris metuunt, sic nos in luce timemus
interdum, nihilo quae sunt metuenda magis quam
90 quae pueri in tenebris pauitant finguntque futura.
hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest
non radii solis neque lucida tela diei
discutiant, sed naturae species ratioque.
93a [DE ANIMI ET ANIMAE NATVRA SENSVQVE]
PRIMVM ANIMVM DICO, ‘mentem’ quam saepe uocamus,
95 in quo consilium uitae regimenque locatum est,
esse hominis partem nihilo minus ac manus et pes
atque oculei partes animantis totius extant . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
sensum animi certa non esse in parte locatum,
uerum habitum quendam uitalem corporis esse,
100 ‘harmoniam’ Grai quam dicunt, quod faciat nos

[1] aurea=laurea (Orth)
[2] coorta=coortam (MSS)
[3] geruntur=gerantur (Verdière)
[4] manet res=manare (MSS)=manet os (MacKay)=in amaris (Meurig-Davies)
[5] pietatem euertere suadet=pietate euertere suadet (MSS)=pietate euertere sancta (MacKay)

你最先神奇地从如此浓重的黑暗中擎起[1]
如此明亮的火炬,照亮人生的福祉,
我愿追随你,希腊民族的荣耀,将我
现在的脚步坚实地嵌进你留下的足印里。[2]
5 我如此急于仿效你,不是渴望能与你[3]
媲美,而是出于爱。燕子何必与天鹅[4]
争胜,四肢尚摇晃的小山羊如果奔驰,
怎能与骏马强大的力量相提并论?
尊敬的师长,奥秘的洞悉者,你教给我们
10 父亲般的箴言,就像蜜蜂在开花的草地
尽情啜饮一切,我们也在你书卷里,
卓越的贤哲,欢快地享用所有的金句,[5]
是的,人生的金句,理当永传后世。
你的哲学自天启的心灵萌生,一旦
15 它开始朗声向我们宣讲自然万物,
灵魂的恐惧便逃散,世界的城堞便塌陷,
我便顿时看见虚空中一切的运行。
诸神和他们宁静的住所在眼前展现,[6]
那里没有狂风的摇撼,没有乌云
20 降下暴雨,也没有藏在寒霜中的白雪
飘飞侵扰,一片无云的天空永远
覆盖着他们,周围弥漫着欢欣的光;
自然为他们提供了所需,没有任何
事情在任何时候能打破灵魂的和平。[7]
25 可是相反,冥府的疆域无处可寻,
尽管每个方向都没有大地阻挡,
万物都在脚下的整个虚空里运动。
目睹这一切,某种神圣的愉悦和敬畏
突然漫过我全身,自然因为你之力
30 竟彻底袒露秘密,揭开四面的幕帷。
既然我已经讲明,万物的原子有着[8]
怎样的相貌,彼此的形状有多大差异,
怎样自发地相互碰撞,永远穿梭,
万物以何种方式各自从它们诞生,
35 接踵这些话题,我便应该用诗歌
揭示魂和魄的本质究竟是什么,
将人们对死亡的恐惧径直扫出门外。
正是它从根本上搅乱了人类的生活,
让死的黑幕笼罩万事,不给他们
40 留下一丝纯粹的、不受沾染的愉悦。[9]

虽然常有人声称,比起死亡的荒野,[10]
疾病和背负耻辱的生活其实更可畏,
43 还断言他们知道灵魂的本质是血,[11]
46 甚或是风(若他们碰巧非这样相信),[12]
44 我们的哲学对他们也没有丝毫益处,
45 从这些事实却可看出,他们的吹嘘
47 是为了博取赞美,而非出于真心:
当他们被放逐,离开故国,远远漂泊到
人们看不见的地方,蒙着可耻的罪名,
50 忍受种种的折磨,但依然勉强活着——[13]
无论这些不幸者到哪里,都不会忘掉
宰杀黑羊,向死者献祭,向地府神奠酒,[14]
奉上供品,在灾苦纷至沓来的时候,
将全副心思更为热切地转向宗教。
55 所以,你应在动荡危险之际考察
一个人,在逆境之中了解他的本色。
因为只有那时真实的声音才会从
心底发出,面具才撕掉,事实才留下。
而且,人类的贪婪和对官位的盲目追逐——[15]
60 它们驱使可怜的人们越过法律的
边界,甚至变成邪恶的同谋和帮凶,
日以继夜,付出超人的心血,只为了
登上权力的顶峰——这两样生命的痼疾
在很大程度上是被死亡的恐惧滋育。
65 因为所有可憎的屈辱和极度的贫穷
都让人无法过一种平安愉悦的生活,[16]
那感觉就仿佛提前徘徊在死神的门前。
当人们被虚假的恐惧驱赶,一心一意
要逃离这样的厄运,逃得越远越好,
70 他们便依靠内战的血泊疯狂地聚敛
财富,让尸山之上的尸山愈堆愈高。
从兄弟悲惨的死亡中提取残酷的欢乐,
憎恨并且恐惧亲戚们备下的餐桌。[17]
同样地,这种恐惧也时常催生折磨
75 他们的嫉妒:眼前的某人权势显赫,
受万众瞩目,享受无比尊贵的威仪,
而他们自己却在黑暗和污秽里翻滚。
有些人为死后立像扬名,郁郁而终,[18]
对死的恐惧也经常会变成对生的憎恨。
80 人们会牢牢地陷入这种情绪的掌控,
满怀悲伤,亲手将自己送入死地,[19]
忘了痛苦的根源其实是这种恐惧:
是它摧毁了羞耻心,是它斩断友谊的
链条,是它彻底颠覆了一切忠诚。
85 现在,人们经常为躲避幽冥的疆域
宁可出卖自己的祖国和亲爱的父母。[20]
正如孩子在一片漆黑里颤抖,害怕[21]
任何动静,我们在光天化日之下
也经常恐惧,而我们恐惧的对象其实
90 和孩子黑暗中想象的场景同样无依据。
所以,要驱走灵魂的这种恐惧和黑暗,
不是靠太阳的轮辐和白昼炫目的箭矢,
而是依凭对自然现象和规律的认识。

首先我认为,魂——我们经常所称的[22]
95 “心智”,或者说引导和指挥生命的地方,[23]
是人体的一个部分,它与手足、眼睛
没什么两样,都是构成身体的器官。
[有人却另有一套理论,他们主张,][24]
魂的感觉并没有一个专门的住所,
它是身体具有的某种活力状态,
100 希腊人称为“和谐”,它赋予我们生命[25]

[1] 1-93行是本卷的序诗和第一大部分,其中1-30行是第一部分,赞美了伊壁鸠鲁的成就。卢克莱修对伊壁鸠鲁近乎迷信的称赞与全诗的理性风格形成了鲜明对照,令人尴尬。伊壁鸠鲁之前,希腊已经有许多哲学家认真讨论过人生幸福的问题,将伊壁鸠鲁称为“最先”擎起理性火炬的人,过于夸张。Brown(1997)指出,1-3行明显模仿了宗教颂诗的写法,点出了伊壁鸠鲁的主要成就和所属地域(类似神灵的出生地或敬拜中心)。在整首序诗中,卢克莱修强调了死亡恐惧在当时的人类社会中造成了普遍的焦虑,并将其他非理性冲动,尤其是贪婪和野心,也与死亡恐惧联系起来。许多评论者认为卢克莱修夸大了死亡恐惧的效力,Sellar(1887)甚至宣称,卢克莱修在这里已经丧失了他惯常的智力,Pirelli(1969)则相信诗人在创作时精神处于不稳定状态。Konstan(1973)指出,当卢克莱修称野心和贪婪源于死亡恐惧,他并不是说死亡恐惧直接导致了它们,而是说死亡的焦虑以一种无名的、潜在的方式作用于人的心理。Jope(1983)更直截了当地说,卢克莱修笔下的死亡恐惧近似精神分析学中的无意识。Regenbogen(1932)高度称赞了这首序诗的艺术成就。
[2] 这行的ficta=fixa(嵌入),不是fingo的过去分词,而是figo的过去分词。
[3] 出于格律的考虑,卢克莱修用ita…quam替换了常见的tam…quam,表示比较。
[4] 古希腊人认为,燕子的叫声与野蛮人的话语相似,参考阿里斯托芬喜剧《蛙》(Frogs 93, 680)。天鹅的叫声则以优美著称,参考奥维德《哀歌集》(Trisitia 5.1.11-12)。
[5] 将诗人比作缪斯花园的蜜蜂,是古希腊常见的比喻,参考柏拉图《伊安篇》(Ion 534a-b)。这里的意象或许也受到欧里庇得斯悲剧《美狄亚》(Medea 826-827)的影响。
[6] 18-22行的场景可参考荷马史诗《奥德赛》(Odyssey 6.42-46)。按照伊壁鸠鲁的说法,神住在不同世界之间的地带(intermundia)。
[7] “灵魂的和平”(animi pacem)翻译的是希腊语ataraxia(不动心)。
[8] 31-93行是序诗的第二部分,概述了本卷的内容和创作意图。31-34行回顾了第一卷和第二卷的要旨。魂(animus)和魄(anima)共同构成了人的灵魂。两个词同时出现时,卢克莱修一般都凸显了二者的区别:前者寓居于人的胸膛,掌管人的理性、情感和意志,后者散布于全身,主要与人体的感觉和运动相联系,二者都与人的生命息息相关。两个词单用时,animus或者指整个灵魂,或者指“魂”(即理智、心智);anima或者指整个灵魂,或者指“魄”。从本卷开始,“灵魂”有时也译作“魂魄”。
[9] 伊壁鸠鲁特别强调愉悦的“纯粹”,参考其《主要学说》(Principal Doctrines 11)。
[10] 在《物性论》抄本中,这行前面有一个小标题:HOMINES MORTEM MAXIME TIMERE(人类极其恐惧死)。这个小标题在抄本中标记为40a行。“死亡的荒野”对应的原文是Tartara,即古希腊神话中冥府的最深处。41-58行表明,仅仅声称接受物质论的宇宙观还不够,必须透彻理解伊壁鸠鲁的原子论才不会害怕生活的种种打击。
[11] 据说恩培多克勒认为灵魂就是血,参考西塞罗《图斯库兰论说集》(Tusculanae Disputationes 1.9.19)。
[12] 抄本中原文的46行位置有误,本书挪到了此处,成为实际的44行,原来的44行和45行依次变成实际的45行和46行。在拉丁文和许多西方语言中,表示灵魂的词(例如拉丁语anima和希腊语pneuma)都有“呼吸”和“风”的意思。
[13] 原文的erumnis=aerumnis(折磨)。
[14] 关于古罗马向逝世祖先献祭的节日和祭典,参考奥维德《岁时记》(Fasti 2.533-616)。“地府神”的原文是manibus diuis,关于manibus(主格manes)有各种不同的解释:(1)人的鬼魂,据说善人死后,鬼魂变成守护家庭的拉尔神(lares),恶人死后,鬼魂变成勒穆尔(lemures或larvae),大多数人的鬼魂处于中间状态,等待决定,所以叫manes(拉丁文manere意为“等待”);(2)每个人的两位守护神(genii),一善一恶,也被称为manes,人死后它们入驻坟墓;(3)与人的鬼魂无关的地府神。
[15] 59-86行揭示了死亡恐惧对人类幸福的破坏:(1)让他们追逐财富和权力;(2)让他们自杀。
[16] 伊壁鸠鲁区分了两种愉悦:(1)动态愉悦,指在满足自然欲望(例如食色)的过程中获得的愉悦;(2)静态愉悦,指在已经满足欲望后获得的一种精神上的平衡状态。参考伊壁鸠鲁《主要学说》(Principal Doctrines 18, 21)和本诗第四卷858-876行。
[17] 严格地说,consanguineum(主格consanguinei)指同父的兄弟,这里泛指亲戚。
[18] 原文的ergo是介词,和名词属格搭配,表示目的。
[19] 关于死亡恐惧导致自杀的问题,参考塞涅卡在《道德书简》中对伊壁鸠鲁观点的转述(Epistulae Morales 24.22-23)。
[20] 伊壁鸠鲁虽然不主张介入公共生活,也认为忠孝的情感没有自然基础,却似乎很看重人对国家和亲族的忠诚。
[21] 87-93行也见于第二卷55-61行和第六卷35-41行。Brown(1997)认为,类似的重要语句的重复有三种效果:(1)过渡作用;(2)让人联想起荷马史诗中的重复,强化史诗风格;(3)创造出某种类似宗教教义的感觉。
[22] 94-416行是本卷的第二大部分,卢克莱修在此探讨了灵魂的本质和构成,参考伊壁鸠鲁《书信集》(Epistles 1.63-68)。其中94-160行是第一部分,考察了魂(94-116行)与魄(117-160行)的关系。在《物性论》抄本中,这行前面有一个小标题:DE ANIMI ET ANIMAE NATVRA SENSVQVE(论魂魄的本质和感觉)。这个小标题在抄本中标记为93a行。
[23] 严格地说,“心智”或者“理性”只是魂的部分功能,它还涵盖意志和欲望。“引导和指挥生命的地方”对应的原文是in quo consilium uitae regimenque locatum est,consilium大体翻译了希腊语to logikon,regimen大体翻译了希腊语to ēgemonikon。
[24] 此处原文缺失,为了读起来更连贯,我根据上下文补充了这行诗。
[25] “和谐”(harmoniam,主格harmonia)首先是古希腊人发明的一个音乐概念,亚里士多德的弟子阿里斯托赛诺斯(Aristoxenus)有一本关于“和谐”的著作流传至今。引申到灵魂上,和谐论意味着感觉是一种整体状态和功能,与人体的任何器官无关。