AENEADVM GENETRIX, hominum diuomque uoluptas,
alma Venus, caeli subter labentia signa
quae mare nauigerum, quae terras frugiferentis
concelebras—per te quoniam genus omne animantum
5 concipitur uisitque exortum lumina solis—
te, dea, te fugiunt uenti, te nubila caeli
aduentumque tuum, tibi suauis daedala tellus
summittit flores, tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum.
10 nam simul ac species patefactast uerna diei
et reserata uiget genitabilis aura Fauoni,
aeriae primum uolucris te, diua, tuumque
significant initum, perculsae corda tua ui;
15 inde ferae pecudes persultant pabula laeta
14 et rapidos tranant amnis (ita capta lepore
16 te sequitur cupide quo quamque inducere pergis);
denique per maria ac montis fluuiosque rapacis
frondiferasque domos auium camposque uirentis,
omnibus incutiens blandum per pectora amorem,
20 efficis ut cupide generatim saecla propagent.
quae quoniam rerum naturam sola gubernas
nec sine te quicquam dias in luminis oras
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam,
te sociam studeo scribendis uersibus esse,
25 quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni
omnibus ornatum uoluisti excellere rebus.
quo magis aeternum da dictis, diua, leporem![1]
effice ut interea fera moenera militiai
30 per maria ac terras omnis sopita quiescent.
nam tu sola potes tranquilla pace iuuare
mortalis, quoniam belli fera moenera Mauors
armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se
reiicit aeterno deuictus uulnere amoris,
35 atque ita, suspiciens tereti ceruice reposta,
pascit amore auidos, inhians in te, dea, uisus
eque tuo pendet resupini spiritus ore.
hunc tu, diua, tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super, suauis ex ore loquellas
40 funde petens placidam Romanis, incluta, pacem.
nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
possumus aequo animo nec Memmi clara propago
talibus in rebus communi desse saluti . . .
43a [ΤΟ ΜΑΚΑΡΙΟΝ ΚΑΙ ΑΦΘΑΡΤΟΝ]
omnis enim per se diuum natura necessest
45 immortali aeuo summa cum pace fruatur
semota ab nostris rebus seiunctaque longe.
nam priuata dolore omni, priuata periclis,
ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri,
nec bene promeritis capitur nec tangitur ira.
50 quod superest, [ut] uacuas auris animumque sagacem
semotum a curis adhibe ueram ad rationem,
ne mea dona tibi studio disposta fideli,
intellecta prius quam sint, contempta relinquas.
nam tibi de summa caeli ratione deumque
55 disserere incipiam et rerum primordia pandam,
unde omnis Natura creet res, auctet alatque,
quoue eadem rursum Natura perempta resoluat,
quae nos ‘materiem’ et ‘genitalia corpora rebus’
reddunda in ratione uocare et ‘semina rerum’
60 appellare suemus et haec eadem usurpare
‘corpora prima,’ quod ex illis sunt omnia primis.
61a [LAVS INVENTORIS]
humana ante oculos foede cum uita iaceret
in terris oppressa graui sub Religioni,
quae caput a caeli regionibus ostendebat,
65 horribili super aspectu mortalibus instans,
primum Graius homo mortalis tollere contra[2]
est oculos ausus primusque obsistere contra.[3]
quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti
murmure compressit caelum, sed eo magis acrem
70 inritat animi uirtutem, effringere ut arta[4]
naturae primus portarum claustra cupiret.
ergo uiuida uis animi peruicit, et extra
processit longe flammantia moenia mundi
atque omne inmensum peragrauit mente animoque.
75 unde refert nobis uictor quid possit oriri,
quid nequeat, finita potestas denique cuique
quanam sit ratione atque alte terminus haerens.
quare Religio pedibus subiecta uicissim
opteritur: nos exaequat uictoria caelo.
80 illud in his rebus uereor, ne forte rearis
impia te rationis inire elementa uiamque
indugredi sceleris. quod contra saepius illa
Religio peperit scelerosa atque impia facta.
83a [EXEMPLVM RELIGIONIS]
Aulide quo pacto Triuiai uirginis aram
85 Iphianassai turparunt sanguine foede
ductores Danaum delecti, prima uirorum.
cui simul infula uirgineos circumdata comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
90 sensit et hunc propter ferrum celare ministros
aspectuque suo lacrimas effundere ciuis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
nec miserae prodesse in tali tempore quibat
quod patrio princeps donarat nomine regem.
95 nam sublata uirum manibus tremibundaque ad aras
deductast, non ut, sollemni more sacrorum
perfecto, posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste, nubendi tempore in ipso,
hostia concideret mactatu maesta parentis—
100 exitus ut classi felix faustusque daretur!
[1] da=des (Reid)
[2] primum=primus (Paladini)
[3] contra=coram (Orth)
[4] animi uirtutem effringere=uirtutem animi perfringere (Olivier)
埃涅阿斯和罗马的母亲,人神的愉悦,[1]
慈惠的维纳斯,你在天空游弋的星辰下
充盈了托载航船的大海和生长蔬果的
大地——世间每一种活物都是通过你[2]
5 而孕育、诞生,迎接太阳灿烂的光华——
女神,当你到来,风与空中的流云
倏然逃散,技艺绝伦的大地为你[3]
献上甜美的花朵,海泛起万顷笑意,
天空重归宁静,漾满夺目的辉泽。
10 一旦日子展露春天的面容,润化[4]
万物的西风摆脱了囚禁,恢复生机,
天上的飞禽就最先昭示你的降临,
女神,你的力量已穿透它们的心;
15 继而兴奋的牛羊在欢乐的草场腾跃,[5]
14 泅渡湍急的溪流(它们被你的魅惑
16 俘虏,迫切跟随你,甘愿去任何地界)。[6]
是你在海上、山间,在汹涌的江河里,[7]
在枝叶缠绕的鸟巢,在绿意盎然的原野,
将如醉如痴的爱灌入每一颗灵魂,
20 让生灵各从其类,欣欣然繁育不绝。[8]
既然你独自掌管宇宙的育化,离开你,[9]
无物能萌生,进入光的神圣疆域,[10]
无物能令我们喜悦,令我们恋慕,
我多么盼望,你肯屈尊襄助我吟唱
25 这部探索自然的诗篇,给我的知音[11]
孟米乌斯——所有的时候你都赐他以[12]
荣耀的装饰,让他诸事都卓尔不群。
所以,请赐我的言语以永恒的魅力!
请你在此际施法,催眠海上与陆上[13]
30 喧腾的残酷战争,让它们沉入静寂。
因为只有你能用宁谧的和平抚慰
世人,虽然野蛮的杀伐受勇武的战神[14]
控制,他却会一再回来,投入你怀抱,
爱情永不愈合的伤口已将他驯化。
35 于是,他向后弯着优雅的颈项,张嘴
仰望你,急切的眼睛啃食爱情的牧草,
贪婪的气息悬附于你低垂的唇间。[15]
当他依偎你神圣的身体,你也将他
紧拥于胸前,女神,让蜜语从口中源源
40 流出,为罗马民族争取安详的和平。[16]
因为祖国若有难,我怎能超然世外,[17]
专心写此书,孟米乌斯家的杰出后裔
又怎会在动荡之时忘却公共的福祉?[18]
与人类不同,按其本性,诸神必然[19]
45 享受永恒的生命,享受绝对的和平,
远离我们,不卷入我们的一切纷争,
没有任何痛苦,也没有任何危险,
坐拥强大的力量,全然不需要我们,
不会被祭品打动,也与愤怒绝缘。
50 请让你敏慧的心灵摆脱烦扰,凝神[20]
细听我即将阐述的名副其实的哲学,[21]
以免你还未领悟,就已轻蔑地摒弃
这份我为你精心准备的至诚之礼。
我要向你论说的乃是天界与诸神的[22]
55 至高之道,展现的乃是万物的始基[23],
自然的原料,她以此创造、育化一切,[24]
又让一切毁灭,复归初始的状态。[25]
探讨宇宙的法则时,我们习惯将这些
原初存在称为“物质”和“万物胚胎”,[26]
60 抑或形容为“原子”或者“初始实体”,[27]
因为它们是所有事物的起源和肇始。
当人类卑污的生命趴伏在地上,触目[28]
惊心,被“宗教”的重量压得奄奄一息,[29]
当这位压迫者从天穹高处俯下头颅,
65 以阴森的表情罩住我们可怜的凡躯,
一位希腊人最先勇敢地抬起尘俗[30]
之眼,最先傲然与她的淫威抗衡。
诸神的传说、闪电、以雷霆相迫的天空
都无法让他屈服,反而磨砺了那颗[31]
70 灵魂热切的气概,更加渴望第一个
撞毁自然紧闭的门闩,冲出牢笼。
因此,他灵魂的活力彻底胜出,突破
禁锢,远远抛下世界燃烧的城堞,[32]
任神思在整个无垠的寰宇尽情浪游。
75 凯旋之后,他告诉我们,什么能够
发生,什么不能,因为怎样的法则,
万物各自有力量的阈值和深嵌的界石。[33]
如此,轮到宗教被征服,被踩在脚底,
他的胜利让我们与天国平起平坐。
80 但在此事上,我很担心你或许怀疑[34]
自己正进入渎神学说的地界,踏上
邪恶的道路。恰恰相反,是宗教自身[35]
一再制造了伤天害理的可怕罪行。
奥利斯的事件便是一例,希腊众将,[36]
85 人间之英杰,竟用伊菲革涅娅的血
可耻地玷污了处女狄安娜的神圣祭坛。[37]
当牺牲的束带缠住纯真无瑕的头发,
从她的双颊对称地披垂下来,当她[38]
看见父亲神色凄惶地站在神坛前,
90 而他身旁的祭司们已经藏好屠刀,
凝望自己的民众忍不住落泪,她便[39]
在惊怖的喑哑中屈下双膝,沉向地面。
不幸的少女,是她最先将父亲的名号
赐给国王,但在此情形下,又有何益?[40]
95 颤抖的身体被一群男人的手托起,
扛至祭坛,这场景却不是肃穆的圣礼
已成,她等待清越的婚歌伴行,而是
在如花妙龄,洁净的少女被污秽地弃置,[41]
被父亲宰杀,像可怜的牲口一样毙命——
100 只为了舰队能有平安顺利的航程!
[1] 1-148行是全诗的序诗,构成第一卷的第一大部分。Cox(1971)认为,卢克莱修在《物性论》每卷卷首都安排了序诗,是对传统的创造性继承,这些序诗对于我们从总体上理解作品有重要的指引作用。其中1-43行是序诗的序诗,卢克莱修继承并改造了古典诗歌向缪斯呼告的传统程式,向爱神维纳斯(即阿佛洛狄特)寻求指引和帮助。长期以来,困扰学界的一个问题是,既然卢克莱修和伊壁鸠鲁一样,公然宣称神灵不干预宇宙的事务,为何还要在诗歌的开篇呼告维纳斯?流行的解释有六种:(1)卢克莱修遵循了长诗开篇的传统写法;(2)维纳斯是罗马人的祖先,诗人借此确立了作品的罗马语境;(3)维纳斯是卢克莱修赞助人孟米乌斯的家族守护神,诗人是在表达对赞助人的尊敬;(4)恩培多克勒的哲学长诗启发了《物性论》,卢克莱修向这位先哲思想体系中最重要的力量——爱神维纳斯(阿佛洛狄特)——致敬;(5)诗人将维纳斯视为一种象征,或者象征着伊壁鸠鲁哲学推崇的愉悦,或者象征着宇宙的创生力量;(6)卢克莱修显示出精神错乱的征兆,或者对伊壁鸠鲁的物质主义不满。研究者注意到,与1-43行的传统神话形象相比(参考Elder 1954),44-148行更具思辨性,鼓励读者思考维纳斯的象征意义,带有恩培多克勒的色彩(参考Sedley 1998)。Hahn(1966)提醒我们,卢克莱修在这部分受到了萨福《致阿佛洛狄特的颂诗》(Hymn to Aphrodite)影响。在这一行里,维纳斯被称为Aenaedum Genitrix,字面意思是“埃涅阿斯及其后裔的祖先”,自公元前5世纪的《致阿佛洛狄特的颂诗》开始,希腊世界就流传着埃涅阿斯是阿佛洛狄特与安喀塞斯在伊达山交合而生的说法。到公元前3世纪,此说法已被罗马人普遍接受,诗人恩尼乌斯《编年纪》中的诗句(Annales 52-53)便是证据。“愉悦”(uoluptas)是全诗的关键词之一,也是伊壁鸠鲁哲学的重要概念,“人神的愉悦”首先是指维纳斯所象征的性爱之愉悦(参考第二卷171-174行和第四卷1085行),同时也与伊壁鸠鲁哲学中的“动态”愉悦(满足自然欲望过程中获得的愉悦)和“静态”愉悦(欲望已经满足之后的宁静心境)有关。Elder认为,维纳斯在这里还象征着物质和精神层面的再生。1行原文的diuom是复数属格divorum的仿古拼法。
[2] 这行的concelebras意为“使……充满”。“活物”(animantum)字面意思是“能呼吸之物”,既包括动物,也包括人类,但不包括植物和非生物。
[3] “技艺绝伦的”(daedala)一词源于古希腊神话中的巧匠代达罗斯(Daedalus)之名。它在卢克莱修的诗中有主动和被动两种意义,这里是主动意义,形容大地的创造力。相同的用法还出现在第一卷228行、第四卷551行和第五卷234行,另一种意义则出现在第二卷505行和第五卷1451行。
[4] 这行的nam并不表示解释,而是起顺承的作用。patefactast=patefacta est,拉丁文词尾的元音遇到下个单词词首的元音时常会合并。
[5] 关于这行的ferae,学者有三种理解:(1)因为欲望而兴奋,参考卡图卢斯《歌集》(Carmina 61.56-59)的用法;(2)野生的;(3)作名词,指野生动物,与牛羊等家畜(pecudes)相区分。此处译文选择了第一种理解。
[6] “俘虏”(过去分词capta)缺主语,需根据上下文补充“它们”之类的主语。原文的quamque暗示卢克莱修将上文的复数名词pecudes(牛羊)视为单数。
[7] 这行的denique表示肯定,不表示追加(卢克莱修诗中最常见的用法)或者“最后”(拉丁语的通常用法)。
[8] 副词generatim(各从其类)在《物性论》中反复出现,是卢克莱修杜撰的词。
[9] 女神维纳斯独自掌管宇宙育化的说法显然与原子论有冲突。Asmis(1982)认为,卢克莱修将维纳斯擢升为掌管宇宙育化的主神,是在和当时的斯多葛派推崇的宙斯神对抗。如果说宙斯代表的是支配一切的神意,那么维纳斯就象征着万物自发萌生的充满愉悦的世界秩序。
[10] “光的疆域”(luminis oras)指出生之后的状态,这个在《物性论》中一再出现的说法出自恩尼乌斯《编年纪》(Annales 114)。
[11] 后世赋予卢克莱修此诗的名称《物性论》应出自这一行的de rerum natura,严格地说,这个短语应该翻成“论自然”,rerum指由万事万物构成的宇宙总体或者其部分,natura意义比较复杂,大致包含“出生”(本义)、“发展”和“总体秩序”,作为一个整体,rerum natura基本等价于“宇宙”、“自然”或“世界”(宇宙的某个部分)。de rerum natura相当于伊壁鸠鲁专著《论自然》(Peri Physeōs)或者恩培多克勒同名长诗的拉丁语翻译。“吟唱”翻译的是动词不定式pangere,后者的形象来自罗马人用硬笔(stylus)在蜡板(tabella)上刻写的动作。
[12] 孟米乌斯是卢克莱修的朋友,公元前58年任小亚细亚比提尼亚行省的总督(诗人卡图卢斯当时是其幕僚),在历史上名声很不好,参考卡图卢斯《歌集》(Carmina 10.12-13, 28.9-10)。Roller(1970)认为,卢克莱修非常隐蔽地将孟米乌斯作为一个反面典型用在《物性论》中。他发现,孟米乌斯的名字在诗中出现了12次,除了最初的2次,卢克莱修都是在几乎没有语义负载的地方使用它,表明了他对这位权贵的轻视。Stearns(1931)不相信传统对孟米乌斯的负面评价,并指出,卢克莱修将此诗赠给孟米乌斯的重要原因是后者曾承诺重建雅典的伊壁鸠鲁学校。这行原文的Memmiadae是父称(意为“孟米乌斯之子”)的与格,但其实就是指孟米乌斯本人,因为其名字的与格Memmio不符合六音步诗体的格律,无法用在这里,只好用父称替代。
[13] 这行的moenera militiai=munera militiae(战事)。拉丁语第一类名词单数属格先后有三种形式:-as,-ai和-ae,标准形式-ae直到公元前2世纪中期才开始流行。Hutchinson(2001)根据“喧腾的残酷战争”的提法,将此诗的创作时间确定在公元前49年到前48年,即恺撒和庞培内战期间,而不认同学界公认的50年代中期。Volk(2010)认为,古代史诗和说教长诗的一个重要特征是制造出诗歌与叙述同时生长的幻象,根据这样的传统,我们应当相信,在诗歌的虚拟语境中,维纳斯答应了诗人的请求,为罗马争取了和平。所以,这首诗并非作于战争期间。
[14] 这行的Mauors=Mars(马尔斯)。战神马尔斯是传说中罗马建城者罗慕路斯和雷穆斯的父亲,所以与维纳斯一样,他也被视为罗马人的神族祖先。
[15] 这里维纳斯显然坐着,马尔斯仰头靠在她胸前,寻求她的亲吻。Hahn(1966)指出,卢克莱修的这段文字与卡图卢斯《歌集》(Carmina)第45首开篇很相似。
[16] Edmunds(2002)认为,这里的爱情场面有两种希腊化的文化潜文本:一是图画(庞贝城保存至今的壁画可以为证,比如其中一幅表现酒神巴克斯躺在一位女人的胸脯上);二是诗歌(希腊化时期大量的爱情哀歌经常描绘类似的图景)。
[17] “超然世外”(aequo animo)字面意思是“宁静的灵魂”,可以视为伊壁鸠鲁哲学关键词“不动心”(ataraxia)的拉丁语翻译。值得注意的是,卢克莱修在哲学上追随伊壁鸠鲁,但在国家观念上却似乎坚持了罗马人的传统:在这里,国家的动荡成了“不动心”的例外情形。Minyard(1985)以此为线索,认为《物性论》是对罗马共和国晚期动荡政局的整体反应。Fowler(1989)宣称,卢克莱修创作此诗是对时代灾难的回应,希望在伊壁鸠鲁哲学中找到解决问题的药方。
[18] 原文在saluti后面似乎缺失了文字。
[19] 在《物性论》抄本中,这里有一个希腊文的小标题(类似的标题是古代编辑者插入的内容概述):ΤΟ ΜΑΚΑΡΙΟΝ ΚΑΙ ΑΦΘΑΡΤΟΝ(被祝福的不朽存在)。这个小标题在抄本中标记为43a行。一些学者认为,44-49行应该是第二卷646-651行的错误重复,或者是愤怒的读者认为开篇背离了伊壁鸠鲁哲学原则而写在书页边缘的评论,这里应当删除。但Friedländer (1939)和Leonard-Smith(1942)认为,它们在这里出现也有必要,前者甚至认为,这六行诗是序诗的高潮,是对前文神话形象的哲学阐释,没有它们,整首诗就失去了主旨的表达。Wigodsky(1974)相信,前文对维纳斯的呼告和描写并不代表卢克莱修的真实立场,而是世俗的观点和44-49行反击的靶子。
[20] 在50-61行,卢克莱修对孟米乌斯发话。这行开头的quod superest(字面意思是“剩下的内容”)在《物性论》中经常出现,起过渡的作用,没有明确的意义。方括号中的ut是抄本中窜入的多余词语。
[21] “名副其实的哲学”(ueram rationem)指伊壁鸠鲁哲学。
[22] “天界”的“至高之道”指关于天象的研究,内容见第四卷416-771行和第六卷92-534行;“诸神”的讨论见第二卷646-651行、第三卷18-24行、第五卷146-155行和第六卷58-79行。
[23] “万物的始基”(rerum primordia)和下文的一系列说法都指古代原子论中的原子,其中rerum primordia在《物性论》中最接近术语的地位,还有一些可以替换它的说法。
[24] 凡是表示“自然”、“宇宙”之意的Natura,在本书的拉丁原文中都用大写,与该词的其他用法相区别。
[25] 卢克莱修经常不区分-ue(或者)和-que(并且)的用法。
[26] “物质”(materiem)和“万物胚胎”(genitalia corpora rebus)是卢克莱修表示原子的另外两个说法。
[27] “原子”(semina rerum)或者“初始实体”(corpora prima)是原子的另外两种说法,其中semina(种子)和corpora(物体)在本诗中单用时经常也表示原子。这行的suemus=suevimus(我们习惯),usurpare此处意为“起名”。
[28] 在《物性论》抄本中,这行前面有一个小标题:LAVS INVENTORIS(发现者的颂歌)。这个小标题在抄本中标记为61a行。学界一般认为,62-79行是卢克莱修对伊壁鸠鲁的赞美。Knapp(1922)注意到一个有趣的现象,卢克莱修在诗中多次称赞伊壁鸠鲁,但从未提及他的名字。
[29] 卢克莱修没有像同时代的西塞罗等人一样,在宗教(religio)和迷信(superstitio)之间做区分。他不只反对哲学家普遍反对的迷信,也致力于让人们摆脱制度化宗教的影响。译文的引号表达了原文的拟人手法,所以下一行的“压迫者”指宗教。Hadzsits(1918)认为,卢克莱修对宗教的抨击不太公正,他缺乏对罗马宗教实践的一手了解,过多依赖希腊文学中的宗教描写,这也使得他对罗马宗教的攻击失去了针对性。Springer(1977)仔细分析了religio一词在全诗中的用法,得出结论:“宗教”在卢克莱修眼里意味着任何阻止人类寻找真理的意识形态体系,他并不反对一般意义上的宗教,但呼吁人们遵循理性原则,摆脱一切教条。
[30] 学界一般认为,这位“希腊人”指伊壁鸠鲁。如果真是如此,这个说法是不符合事实的,古希腊的留基伯(Leukippus)和德谟克利特(Democritus)都早于伊壁鸠鲁建立了一个机械论的宇宙体系,在他们的体系中同样没有宗教的容身之地。Edelstein(1940)力排众议,相信这位希腊人不是指伊壁鸠鲁,不仅因为卢克莱修的说法严重不符合事实,也因为在本诗其他赞美伊壁鸠鲁的段落里,伊壁鸠鲁总是被比作神。但综合考虑,我觉得Edelstein的观点不成立。原因有三:一是卢克莱修对伊壁鸠鲁的赞美一贯夸张,充满了弟子对祖师的崇拜之情;二是《物性论》里集中赞美伊壁鸠鲁的段落都出现在序诗部分,这里也不例外;三是这段文字恰好强调的是,伊壁鸠鲁以肉身凡胎的身份竟敢挑战宗教,更反衬出其伟大。
[31] “磨砺”对应的拉丁文irritat=irritavit,与compressit(使……屈服)并列,是现在完成时,a发长音。
[32] “世界”(mundus)在《物性论》中指人类所熟悉或者所能知晓的部分宇宙,其概念小于“宇宙、寰宇”(omne,字面意思是“全部、整体”)。
[33] 在这段文字里,卢克莱修强调了自然法则的重要性和万物都有各自能力之阈值的观念。严格地说,它们并不能从伊壁鸠鲁的原子论推导出来。因为根据原子论的看法,万物都是无序运动的原子随机组合而成。《物性论》中有多个表达自然秩序之创生和控制能力的说法,比如Natura gubernans(掌舵的自然,第五卷77行)、 Fortuna gubernans(掌舵的机缘,第五卷107行)和Natura creatrix(创生的自然,第一卷629行、第二卷1117行和第五卷1362行)。但卢克莱修最爱用的说法则是foedus Naturai(自然契约或自然法则)。这种观念避免了原子论滑向彻底随机论的危险。罗马人极其看重界石,为其指定了专门的边界神特尔米努斯(Terminus),这里用界石的暗喻形象地呈现了万物能力的阈值。
[34] 在80-101行,卢克莱修讨论了人类以宗教名义犯下的罪过,参考伊壁鸠鲁《书信集》(Epistles 1.81, 3.123)以及学者Bailey专著《古希腊原子论者与伊壁鸠鲁》(The Greek Atomists and Epicurus 438-481)和Farrington专著《古代世界的科学与政治》(Science and Politics in the Ancient World 148-159)。
[35] 这行的indugredi=ingredi(进入),后面这种形式不符合六音步诗体的格律。
[36] 在《物性论》抄本中,这行前面有一个小标题:EXEMPLVM RELIGIONIS(宗教的例子)。这个小标题在抄本中标记为83a行。84-101行讲述了伊菲革涅娅(Iphigenia)被父亲阿伽门农献祭(但最终被狄安娜所救)的故事,参考欧里庇得斯的悲剧《伊菲革涅娅在奥利斯》(Iphigenia at Aulis 1100-1531)和埃斯库罗斯的悲剧《阿伽门农》(Agamemnon 228-247)。阿伽门农曾杀死月神狄安娜的一只圣鹿而冒犯了她,在舰队从奥利斯出海的时候,海面一丝风也没有。阿伽门农只好按照祭司的命令,杀死自己的女儿伊菲革涅娅来平息女神的怒火。最后,狄安娜用一只鹿换下了伊菲革涅娅,舰队才得以顺利起航。这行的Triuiai(特里维娅)指狄安娜(即阿尔忒弥斯)。
[37] 由于Iphianassai和Triuiai都是属格,属格同位语virginis(处女)既可以指狄安娜,也可以指伊菲革涅娅。Iphianassai模仿了荷马史诗中伊菲革涅娅名字的拼法,表明卢克莱修有意提升此诗的语体层次。
[38] Leonard-Smith(1942)指出,“对称”似乎影射罗马新娘在结婚时左右各梳三绺头发的习俗,然而这里伊菲革涅娅戴的却是祭品必须戴的束发带,这种对照有强烈的反讽味道。
[39] 这行aspect suo(看见她)中的物主代词suo功能相当于表示宾语的属格。
[40] “国王”(regem)指阿伽门农,他是迈锡尼的国王。这里的说法暗引了欧里庇得斯(Iphigenia at Aulis 1220)。
[41] 这里,献祭与婚礼的比较变得更明显,联想到伊菲革涅娅来到奥利斯原本是为了与阿喀琉斯成婚,反讽的意味就更浓。“婚歌”对应的拉丁语Hymenaeo是罗马婚礼上吟唱的婚神名字,参考卡图卢斯《歌集》第61首。同源词语“洁净”(casta)与“污秽”(inceste)的并置强化了画面的悲剧色彩和批判的语气。