Hic quoque mensis habet dubias in nomine causas:
quae placeat, positis omnibus ipse leges[1].
Facta canam; sed erunt qui me finxisse loquantur
nullaque mortali numina visa putent.
5 Est deus in nobis; agitante calescimus illo:
impetus hic sacrae semina mentis habet.
Fas mihi praecipue voltus vidisse deorum,
vel quia sum vates, vel quia sacra cano.
Est nemus arboribus densum, secretus ab omni
10 voce locus, si non obstreperetur aquis.
Hic ego quaerebam coepti quae mensis origo
esset, et in cura nominis huius eram.
Ecce deas vidi, non quas praeceptor arandi
viderat, Ascraeas cum sequeretur oves,
15 nec quas Priamides in aquosae vallibus Idae
contulit: ex illis sed tamen una fuit.
Ex illis fuit una, sui germana mariti;
haec erat (agnovi) quae stat in arce Iovis.
horrueram tacitoque animum pallore fatebar;
20 tum dea, quos fecit, sustulit ipsa metus.
Namque ait ‘o vates, Romani conditor anni,
ause per exiguos magna referre modos,
ius tibi fecisti numen caeleste videndi,
cum placuit numeris condere festa tuis.
25 Ne tamen ignores volgique errore traharis,
Iunius a nostro nomine nomen habet.
Est aliquid nupsisse Iovi, Iovis esse sororem:
fratre magis, dubito, glorier, anne viro.
Si genus aspicitur, Saturnum prima parentem
30 feci, Saturni sors ego prima fui.
A patre dicta meo quondam Saturnia Roma est:
haec illi a caelo proxima terra fuit.
Si torus in pretio est, dicor matrona Tonantis,
iunctaque Tarpeio sunt mea templa Iovi.
35 An potuit Maio paelex dare nomina mensi,
hic honor in nobis invidiosus erit?
Cur igitur regina vocor princepsque dearum,
aurea cur dextrae sceptra dedere meae?
An facient mensem luces, Lucinaque ab illis
40 dicar et a nullo nomina mense traham?
Tum me paeniteat posuisse fideliter iras
in genus Electrae Dardaniamque domum.
Causa duplex irae: rapto Ganymede dolebam,
forma quoque Idaeo iudice victa mea est.
45 Paeniteat, quod non foveo Carthaginis arces,
cum mea sint illo currus et arma loco:
paeniteat Sparten Argosque measque Mycenas
et veterem Latio subposuisse Samon:
adde senem Tatium Iunonicolasque Faliscos,
50 quos ego Romanis succubuisse tuli.
Sed neque paeniteat, nec gens mihi carior ulla est:
hic colar, hic teneam cum Iove templa meo.
Ipse mihi Mavors “commendo moenia” dixit
“haec tibi. Tu pollens urbe nepotis eris.”
55 Dicta fides sequitur: centum celebramur in aris,
nec levior quovis est mihi mensis honor.
Nec tamen hunc nobis tantummodo praestat honorem
Roma: suburbani dant mihi munus idem.
Inspice quos habeat nemoralis Aricia fastos
60 et populus Laurens Lanuviumque meum;
est illic mensis Iunonius. Inspice Tibur
et Praenestinae moenia sacra deae;
Iunonale leges tempus. Nec Romulus illas
condidit: at nostri Roma nepotis erat.’
65 Finierat Iuno. Respeximus: Herculis uxor
stabat, et in voltu signa vigoris erant.
‘Non ego, si toto mater me cedere caelo
iusserit, invita matre morabor’ ait.
‘Nunc quoque non luctor de nomine temporis huius:
70 blandior, et partes paene rogantis ago
remque mei iuris malim tenuisse precando,
et faveas causae forsitan ipse meae.
Aurea possedit socio Capitolia templo
mater et, ut debet, cum Iove summa tenet.
75 At decus omne mihi contingit origine mensis:
unicus est, de quo sollicitamur, honor.
Quid grave, si titulum mensis, Romane, dedisti
Herculis uxori, posteritasque memor?
Haec quoque terra aliquid debet mihi nomine magni
80 coniugis; huc captas adpulit ille boves,
hic male defensus flammis et dote paterna
Cacus Aventinam sanguine tinxit humum.
Ad propiora vocor. Populum digessit ab annis
Romulus, in partes distribuitque duas:
85 haec dare consilium, pugnare paratior illa est;
haec aetas bellum suadet, at illa gerit.
Sic statuit, mensesque nota secrevit eadem:
Iunius est iuvenum; qui fuit ante, senum.’
Dixit. Et in litem studio certaminis issent,
90 atque ira pietas dissimulata foret:
Venit Apollinea longas Concordia lauro
nexa comas, placidi numen opusque ducis.
Haec ubi narravit Tatium fortemque Quirinum
binaque cum populis regna coisse suis
95 et lare communi soceros generosque receptos,
‘his nomen iunctis Iunius’ inquit ‘habet.’
Dicta triplex causa est. At vos ignoscite, divae:
res est arbitrio non dirimenda meo.
Ite pares a me. Perierunt iudice formae
100 Pergama: plus laedunt, quam iuvat una, duae.
[1] leges=lege
本月名称的各种解释同样难取舍,[1]
我全部列出,任你自行选择。
我将据实吟唱,但有人会说我杜撰,
认为诸神不可能向凡胎显现。
5 我们心中皆有神,他唤醒我们的热情,
神圣的灵感正源于这种悸动。
我尤其可能见到诸神的真容,或许
因我是诗人,或许因题材之故。
有一处茂密的树林,万籁俱寂,唯有
10 淙淙的水声反衬它的清幽。
我就在此地探究刚开始的月份从哪里
发源,反复思量名字的玄机[2]。
我看见几位女神,并非农耕的劝谕师
在阿斯克拉牧羊时目睹的缪斯,[3]
15 也非帕里斯在溪流遍布的伊达山谷
评判的诸女神[4]:但有一位光顾。
没错,的确有一位,她与弟弟成了婚,
我认出她就站在朱庇特的峰顶[5]。
我惊悚无言,但惨白的脸色透露了情绪,
20 女神和蔼地驱除她唤起的恐惧。
因为她说,“诗人,罗马历法的吟唱者,
你敢用卑微的曲调记述伟业,
当你希望以诗行颂赞天神的节日,
就已为自己赢得见面的权利。
25 然而,怕你因无知堕入庸众的谬见,
我宣布,六月从我的名字发源[6]。
与朱庇特成亲、做祂的姐姐,岂是等闲?
但哪层关系更光荣,我难以决断。
若考虑门第,萨图尔努斯是因我初次
30 做父亲,我是他年岁最长的后裔[7]。
罗马曾由我父亲得名萨图尔尼亚,
这是他在天庭外新觅的家[8]。
若看重婚姻,我则是雷霆之神的主妇,
我与朱庇特的神庙毗邻而居。
35 如果连一位情妇[9]都可为五月命名,
难道人竟然不肯给我此殊荣?
倘若这样,为何称我为众神的王后,
为何将黄金权杖置于我右手?
月由日组成,我的名号‘卢契娜’便源于
40 ‘日子’,我却没任何月份的荣誉[10]?
真如此,我便要后悔当初搁下愤怒,
原谅厄勒克特拉的子孙和民族[11]。
那愤怒有两重:我愤恨盖尼米得被劫[12],
也恼怒帕里斯对我美貌的判决[13]。
45 我会希望我未曾放弃迦太基的城堞,
那里有我的武器,我的战车[14];
我会懊悔将斯巴达、阿戈斯、我的迈锡尼
和古老的萨摩斯交给意大利统治[15];
懊悔曾容忍敬拜朱诺的塔提乌斯[16]
50 和法利斯齐人向罗马称臣屈膝。
可是,别让我懊悔,这民族于我最亲密:
我会受敬拜,与朱庇特共享神祠。
马尔斯亲口对我说,‘我将城墙交给你,
在孙儿的城市,你将显赫无比。’
55 他言出行随:有百座祭坛专门敬拜我,
同样的尊荣是以我命名六月。
然而,不只是罗马献上如此的荣誉,
周边的市镇也赠我这份礼物。
你看看劳伦顿,还有森林城阿里齐亚[17]、
60 我的拉努维昂[18]有怎样的历法,
那里都有朱诺月。你看看提布尔,还有
普莱内斯特女神的威严城楼,
你也能见到朱诺的季节[19]。但罗慕路斯
只建了罗马,并未建这些城市。”
65 神后已说完。我回头,海格力斯的妻子[20]
在那里,脸上漾着青春的活力。
“即使母亲命令我抛舍天庭,”她说,
“我也不会拂她意,有片刻耽搁。
现在,我也不是为此月的名称争夺,
70 而是婉劝,几乎像一位请愿者,
我宁可通过祈祷来维持自己的权利,
或许我竟能赢得你的支持。
母亲有金色的卡皮托山,与至高朱庇特
共享神庙,她自然有此资格。
75 可是我,六月的名称凝聚了全部的荣耀[21],
他们奚落我,‘这是你唯一的骄傲。’
罗马人,将六月赠给海格力斯的妻子,
后世也认可,这样做岂会伤害你?
因为我伟大的丈夫,意大利对我有亏欠,
80 他曾把俘获的牛赶往此间,
在这里,虽有父亲[22]赐予的火焰保护,
卡库斯还是血染阿文丁的泥土。
我要说更晚近的事。罗慕路斯依年齿
将所有民众归入两大群体:
85 一些人提供智谋,另一些贡献武力,
一些人筹划战争,另一些实施[23]。
他如此立法,也如此区分相邻的月份:
六月归青年,前面的五月归老人。”[24]
她的这番话本可能引发激烈的争辩,
90 亲情或许被愤怒的情绪遮掩,
幸而头戴阿波罗月桂的“和谐”已到临,
她是仁慈君上的神灵和作品[25]。
她讲述塔提乌斯和英勇的奎里努斯
如何让两个王国和民族合一[26],
95 岳父和女婿如何被迎进共同的家庭,
最后说,“六月因他们的联合得名。”[27]
已经有三种解释。可是女神们,饶恕我:
此事断不能凭我的意见来裁夺。
走吧,我不偏不倚。帕里斯毁灭了特洛伊,
100 一位神襄助,怎敌两位神的恨意? [28]
[1] 1-100行是本卷序诗。
[2] Pasco-Pranger(2000)指出,《岁时记》中有两种提供信息的模式在发生作用,一是神圣先知的模式,二是察古模式。在这里,奥维德对神圣先知模式的借用是令人惊讶的,一方面他用与先知相匹配的幽静背景和不容置疑的声音宣告了诗中信息的神圣性,一方面却又拒绝像先知那样给出唯一确定的答案。这种姿态固然是对神圣先知模式的某种质疑,但对于察古模式却是合理而有效的。以类似学术的方式考察古代的学者往往并不追求唯一的答案,众声喧哗对于以穷竭前人研究为目的的察古模式反而是一种理想情形。
[3] “农耕的劝谕师”指古希腊诗人赫希俄德,因为他写过《工作与时日》。阿斯克拉(Ascra)是他的故乡,他在《神谱》(Theogony 22)中宣称看见了缪斯。Volk(1997)特别提醒我们,奥维德在这里使用了一个狡猾的互文策略,因为在赫希俄德的诗里,缪斯一见到他,就说:“我们知道如何把许多虚构的故事说得象真的,/ 但是如果我们愿意,我们也知道如何述说真事。”将这两行诗和《岁时记》第六卷开篇联系起来,就会发现奥维德在玩“自解构”的游戏。
[4] 指角逐金苹果的朱诺、维纳斯和密涅瓦。
[5] 指朱诺。卡皮托山顶有献给朱诺、朱庇特和密涅瓦的神庙。
[6] 六月(Iunius)的第一种词源解释:来自朱诺(Iuno)的名字。
[7] 朱诺是萨图尔努斯的长女。
[8] 参考本书第一卷235-238行。
[9] 指朱庇特的情人、墨丘利的母亲迈娅。
[10] 关于“卢契娜”,参考本书第三卷第255行的注释。
[11] “厄勒克特拉的子孙”指特洛伊人(以及他们的后代罗马人)。原文的Dardaniam domum(达尔达诺斯的家)也指特洛伊。
[12] 参考本书第二卷第145行的注释。
[13] 参考本书第一卷第265行的注释。
[14] 朱诺曾经站在罗马敌人迦太基一边,参考维吉尔《埃涅阿斯纪》(Aeneid 1.16-7)。
[15] 这些都是敬拜朱诺的中心,此时都已经被罗马征服。
[16] 萨宾国王塔提乌斯将朱诺(Iuno Curitis)崇拜带到了罗马,在每个库里亚都设立了她的祭坛。
[17] 在阿里齐亚(Aricia)有名为Iunonius的朱诺月。
[18] 在拉努维昂(Lanuvium)有一座献给“保护者朱诺”(Iuno Sospita)的神庙。
[19] 普莱内斯特(Praeneste)既有朱诺神庙,也有朱诺月。
[20] 指青春女神赫柏(Hebe),朱庇特和朱诺的女儿,海格力斯的妻子。
[21] 赫柏暗示,六月(Iunius)的名称来自“青春”(iuventas)或者“年轻”(iuvenis)。
[22] 指火神伏尔甘。
[23] 分别指老年人和青年人。
[24] Littlewood(2006)指出,在这场争辩中,朱诺和和青春女神如同法庭辩论的双方,她们的演说都采用了罗马雄辩术的典型技巧和结构,而奥维德则相当于法官,但他拒绝扮演这个角色。
[25] “和谐”(Concordia)女神的祭坛是屋大维设立的。
[26] 指在罗慕路斯时代罗马民族和萨宾民族的联合,参考李维《罗马史》(Ab Urbe Condita 1.13)和本书第三卷215-230行的记述。
[27] 奥维德提出的另一种解释:六月(Iunius)来自拉丁语动词iungo(联合)。
[28] Harries(1989)评论道,如同在第五卷开头,奥维德再次放弃了“自信先知”的角色,拒绝向读者提供权威的解释。不仅如此,他还将这个角色与帕里斯这个引发特洛伊悲剧的反面形象联系起来。Newlands(1995)认为三位女神的争论如同第五卷开头诸缪斯的争论一样,代表了奥维德先知形象的崩溃,以及《岁时记》从乐观走向幻灭的趋势。Volk(1997)却相信,这样的处理具有喜剧色彩,奥维德将属于学术考证的文体(以多元性为特征)挪移到了先知灵感诗歌(以权威性为特征)的体裁中,造成了一种出位的滑稽感。只有在这些片段,奥维德才戳穿了作品的神话幻象,现出元诗的裂缝。Mazurek(2010)指出,三位女神的争论可以理解为哀歌体和史诗体的争论,并特别提到,这段文字与《女杰书简》(Heroides)第十六首53-88行有密切关联。在那里,帕里斯亲口讲述他如何在三位女神之间裁决。这里朱诺选取的素材和风格都具有史诗风格,而赫柏突出的是自己作为海格力斯妻子的身份,从而与密涅瓦对应,扮演了与朱诺竞争的史诗角色,与她采用的哀歌式劝说风格产生了冲突。最后出场的和谐女神则对应于维纳斯,她是争论的胜者,意味着史诗体与哀歌体可以共存,萨宾与罗马合并的故事也同时包含了爱情与战争这两个元素。