cum subito motu saepes tremuere sinistrae:
rettulit ille gradus, horrueruntque comae.
Pulcher et humano maior trabeaque decorus
Romulus in media visus adesse via
505 et dixisse simul ‘prohibe lugere Quirites,
nec violent lacrimis numina nostra suis:
tura ferant placentque novum pia turba Quirinum,
et patrias artes militiamque colant.’
Iussit et in tenues oculis evanuit auras;
510 convocat hic populos iussaque verba refert.
Templa deo fiunt, collis quoque dictus ab illo est,
et referunt certi sacra paterna dies.
Lux quoque cur eadem Stultorum festa vocetur,
accipe. Parva quidem causa, sed apta subest.
515 non habuit doctos tellus antiqua colonos:
lassabant agiles aspera bella viros.
Plus erat in gladio quam curvo laudis aratro:
neglectus domino pauca ferebat ager.
Farra tamen veteres iaciebant, farra metebant,
520 primitias Cereri farra resecta dabant.
Usibus admoniti flammis torrenda dederunt
multaque peccato damna tulere suo.
Nam modo verrebant nigras pro farre favillas,
nunc ipsas ignes corripuere casas;
525 facta dea est Fornax: laeti Fornace coloni
orant ut fruges temperet illa suas.
Curio legitimis nunc Fornacalia verbis
maximus indicit nec stata sacra facit,
inque foro, multa circum pendente tabella,
530 signatur certa curia quaeque nota;
stultaque pars populi, quae sit sua curia, nescit,
sed facit extrema sacra relata die.
Est honor et tumulis. Animas placare paternas
parvaque in exstructas munera ferre pyras.
535 Parva petunt manes, pietas pro divite grata est
munere: non avidos Styx habet ima deos.
Tegula porrectis satis est velata coronis
et sparsae fruges parcaque mica salis,
inque mero mollita Ceres violaeque solutae:
540 haec habeat media testa relicta via.
Nec maiora veto, sed et his placabilis umbra est:
adde preces positis et sua verba focis.
Hunc morem Aeneas, pietatis idoneus auctor,
attulit in terras, iuste Latine, tuas.
545 Ille patris Genio sollemnia dona ferebat:
hinc populi ritus edidicere pios.
At quondam, dum longa gerunt pugnacibus armis
bella, Parentales deseruere dies.
Non impune fuit; nam dicitur omine ab isto
550 Roma suburbanis incaluisse rogis.
Vix equidem credo: bustis exisse feruntur
et tacitae questi tempore noctis avi,
perque vias Urbis latosque ululasse per agros
deformes animas, volgus inane, ferunt.
555 Post ea praeteriti tumulis redduntur honores,
prodigiisque venit funeribusque modus.
Dum tamen haec fiunt, viduae cessate puellae:
exspectet puros pinea taeda dies,
nec tibi, quae cupidae matura videbere matri,
560 comat virgineas hasta recurva comas.
Conde tuas, Hymenaee, faces et ab ignibus atris
aufer! habent alias maesta sepulcra faces.
Di quoque templorum foribus celentur opertis,
ture vacent arae stentque sine igne foci.
565 Nunc animae tenues et corpora functa sepulcris
errant, nunc posito pascitur umbra cibo.
Nec tamen haec ultra, quam tot de mense supersint
Luciferi, quot habent carmina nostra pedes.
Hanc, quia iusta ferunt, dixere Feralia lucem;
570 ultima placandis manibus illa dies.
Ecce anus in mediis residens annosa puellis
sacra facit Tacitae (vix[1] tamen ipsa tacet),
et digitis tria tura tribus sub limine ponit,
qua brevis occultum mus sibi fecit iter;
575 tum[2] cantata ligat cum fusco licia plumbo
et septem nigras versat in ore fabas,
quodque pice adstrinxit, quod acu traiecit aena,
obsutum maenae torret in igne caput;
vina quoque instillat: vini quodcumque relictum est,
580 aut ipsa aut comites, plus tamen ipsa, bibit.
‘Hostiles linguas inimicaque vinximus ora’
dicit discedens ebriaque exit anus.
Protinus a nobis, quae sit dea Muta, requires:
Disce, per antiquos quae mihi nota senes.
585 Iuppiter inmodico Iuturnae victus amore
multa tulit tanto non patienda deo:
illa modo in silvis inter coryleta latebat,
nunc in cognatas desiliebat aquas.
Convocat hic nymphas, Latium quaecumque tenebant,
590 et iacit in medio talia verba choro:
‘Invidet ipsa sibi vitatque, quod expedit illi,
vestra soror summo iungere membra deo.
Consulite ambobus; nam quae mea magna voluptas,
utilitas vestrae magna sororis erit.
595 Vos illi in prima fugienti obsistite ripa,
ne sua fluminea corpora mergat aqua.’
Dixerat: adnuerant nymphae Tiberinides omnes,
quaeque colunt thalamos, Ilia diva, tuos.
Forte fuit Nais, Lara nomine, prima sed illi
600 dicta bis antiquum syllaba nomen erat,
突然一聲響,左邊的樹籬劇烈地顫慄,
他停住腳步,頭髮驚悚地立起:
身材超凡人,穿着紫袍,相貌堂堂,
羅慕路斯出現在路的中央。
505 他說,“讓奎里特斯人停止哀悼,別用
他們的眼淚褻瀆我的神性。
讓虔敬的人們取悅新的神——奎里努斯[1],
讓他們勤習我父親戰爭的技藝。”
吩咐完,他便隱入空中,從眼前消失。
510 普羅庫魯斯召集民眾,傳達神意。
羅馬人建了神廟,一座山以他命名[2],
指定日期的聖禮[3]也沿襲至今。
此日為何也叫愚人節[4],請聽我細說。
原因微不足道,但是很貼切。
515 古時,沒有熟練的農夫來耕種土地,
壯男因嚴酷的戰爭耗盡精力。
用劍比使犁更能贏得世人的稱道,
被主人冷落,田園總收成寥寥。
然而,斯佩爾特麥古人卻會種植,
520 以它的穀粒為初果獻給刻瑞斯。
他們從經驗中懂得用火烤熟麥子,
卻經常出錯,遭受許多損失,
有時搜集了一堆黑灰,以為是穀物,
有時火焰點燃了他們的茅屋。
525 爐灶被尊為女神[5],喜歡爐神的農夫
祈求她別把自己的麥子烤糊。
如今,祭司長[6]會用法定的語言宣告
爐神節[7],但日期無法提前知曉。
羅馬廣場四周會懸掛許多木條[8],
530 每個庫里亞[9]都有特殊的記號。
愚蠢的人不知道自己的庫里亞在哪裡,
只好拖到最後一天行祭禮。
墳墓也獲得禮遇。請安撫祖先的亡靈[10],
在早已熄滅的柴堆[11]上擺放祭品。
535 鬼魂[12]所求並不多,深切的情感遠勝
厚禮,冥府沒有貪婪的神。
墳頂掛幾個花環,墳前擺些許果蔬、
一粒鹽,再加上泡在酒中的穀物、
散落的紫羅蘭,他們已覺無所缺憾:
540 把這些裝進罐子,留在路中間。
祭品更貴重也無妨,但如上已可奏效,
搭好祭壇後,再說出合適的禱告。
正直的羅馬人,是純孝的典範埃涅阿斯
將這樣的習俗帶到你的土地。
545 他向父親的守護神獻上莊重的祭物,
人們由此學會了虔敬的儀序。
但是,這個尚武的民族曾長期征戰,
荒廢了理應致予父母的祭典[13],
並招致了懲罰:據說由於這悖逆的行為,
550 城外的葬火[14]讓羅馬熱不可耐。
我難以相信,可是傳說死去的先祖
離開了墳墓,在夜靜更深時哀訴;
他們說,一群群醜陋的鬼魂,空洞的隊列,
尖叫着穿過街道和寬闊的原野[15]。
555 此後,人們向墳墓獻上了中斷的禮節,
死亡和異象終於不再肆虐。
可是少女們,這祭典期間,不可結婚,
讓松木火炬[16]等待潔凈的時辰,
也別讓彎曲的矛[17]梳理你處女的頭髮,
560 雖然母親急切盼着你出嫁。
許門[18],藏起你的火把,遠離這陰火,
黑暗墳墓里有別樣的火把等着。
關閉神廟的大門,讓眾神暫且隱藏[19],
祭壇別放乳香,爐火別點亮。
565 現在輕飄飄的鬼魂和已經入土的肉身
正遊盪,幽靈將品嘗擺放的祭品[20]。
但是這一切終止時,本月剩下的天數
應該正好符合這首詩的音步[21]。
因為向死者獻祭,所以此日叫亡靈節,
570 它是安撫鬼魂的最後一夜。
快看,在少女中間坐着一位老嫗[22],
正敬拜“沉默”女神[23](她自己卻多語)。
她用三根手指在門檻下[24]放三塊乳香
(那裡一隻小鼠常悄悄過往),
575 然後,把下咒的線繞上深灰的鉛軸,
又在嘴裡咀嚼着七顆黑豆,
給一條小海魚[25]抹了瀝青,拿銅針穿透,
在火上炙烤它已經縫合的頭,[26]
再澆上一些葡萄酒,剩下的酒,或者
580 她喝,或者同伴喝,但她喝最多。
“我們已經封住了敵人的舌頭和嘴,”
老嫗宣布,然後醉醺醺地離開。
接下來你會問我,“啞口”女神[27]是誰?
請聽老人們給我講述的原委。
585 朱庇特難以遏制對尤圖爾娜[28]的情慾,
忍受了許多有辱神威的苦楚。
她有時藏在森林的山楂樹中間,有時
跳入溪流(她們是她的姐妹)里。
他召來了拉提烏姆所有的水澤仙女,
590 在她們中間撂下這樣的話語:
“你們這位姊妹是存心和自己作對,
與至高之神結合,對她有何害?
一定要成全我們:我獲得最大的歡愉,
你們的姊妹就能有最大的好處。
595 你們一見她逃往岸邊,就立刻攔住,
不許她再次沉入河水的深處。”
他說完,台伯河所有仙女都點頭稱善[29],
還有出入伊利婭閨房[30]的女眷。
碰巧有一位仙女,名叫拉若,可是
600 她的古名是兩次重複首字[31],
[1] 這是羅慕路斯作為神的名字。
[2] 奧維德指奎里納爾山(Quirinalis)。
[3] 指奎里納爾節(Quirinalia),它屬於日期固定的節日。
[4] 愚人節(Stultorum festa)就是奎里納爾節,名稱的來歷見下文。
[5] 大普林尼在《自然史》(Naturalis Historia)第18卷中稱,是羅馬第二任國王努瑪最先遵奉爐灶(Fornax)為神。
[6] 祭司長(curio maximus)名稱的由來見下文第530行的注釋。
[7] 爐神節(Fornacalia)屬於日期不固定的節日。
[8] 這些木條會宣布何時何地該庫里亞會舉行某個特定的宗教慶祝儀式。
[9] 羅慕路斯將羅馬人分成三個部落,每個部落進一步分成十個庫里亞(curia),每個庫里亞都有自己祭祀的神廟,祭司稱為curio,因為他負責管理(拉丁文動詞curare)宗教事務,這些祭司都歸祭司長(curio maximus)管轄。
[10] 533-616行是2月18-21日(羅馬標記法分別為A XII KAL. MAR. C、B XI KAL. MAR. C、C X KAL. MAR. C和D IX KAL. MAR. FP FERAL[IA])。
[11] 在拉丁語中,為死者準備的柴堆在點燃之前叫pyra,點燃時叫rogus,熄滅後叫bustum。
[12] “鬼魂”的原文是manes,關於這個詞有各種不同的解釋:(1)人的鬼魂,據說善人死後,鬼魂變成守護家庭的拉爾神(lares),惡人死後,鬼魂變成勒穆爾(lemures或larvae),大多數人的鬼魂處於中間狀態,等待決定,所以叫manes(拉丁文manere意為“等待”);(2)每個人的兩位守護神(genii),一善一惡,也被稱為manes,人死後它們入駐墳墓;(3)與人的鬼魂無關的地府神。
[13] 這些日子也被稱為“父母日”(Parentales dies)。
[14] 羅馬不允許在城內火葬,一是怕屍體污染祭司和神廟,二是避免引發火災。
[15] Scullard(1981)指出,亡靈節(Feralia)和五月的鬼魂節(Lemuria)不同,是安靜追念祖先的節日,但奧維德筆下離開墳墓、哀訴尖叫的鬼魂卻與傳統不符。McDonough(2004)認為,奧維德如此處理,特意突出了本卷的一個重要主題——家族倫理的淪喪(尤其是後面小塔克文強暴親戚盧克萊提婭的行為),也預示了布魯圖斯的復仇行為。
[16] 婚禮的標誌,參考下面第561行的注釋。
[17] 古羅馬婚禮上,丈夫要將妻子的頭髮梳理成六綹,用的工具就是“彎曲的矛”(hasta recurva),有人猜測這是做成矛形的針頭,有人則認為是真的長矛,丈夫使用矛尖來做此事。
[18] 許門(Hymen)是古羅馬的婚神,也叫許墨奈俄斯(Hymenaeus),他是酒神巴克斯和愛神維納斯的兒子,參加婚禮時,他手持松木的火把。
[19] 神憎惡葬禮的場景。
[20] 在這個節日,羅馬人會在墳前擺放肉食,據說亡靈(manes)嗜血,所以羅馬人會宰殺犧牲,供奉在墳前。
[21]《歲時記》採用的是愛情哀歌體,單行六音步,雙行五音步,共十一個音步,所以亡靈節結束時,二月應該還剩11天。奧維德的計數不準確,即使按照古羅馬數法,從亡靈節最後一天(21日)算起,到2月28日也只有8天,若從亡靈節第一天(18日)算起,則是11天。
[22] McDonough(2004)認為,這位老嫗在《歲時記》第二卷中發揮了重要的結構功能,將前後的諸多元素連綴在一起,突出了家庭倫理和言論自由的主題。
[23] 古代注者Neapolis認為,對“沉默”女神的祭拜與亡靈節同時,因為關於死者,除了優點,活人都只能沉默:De mortuis nil nisi bonum。這裡描繪的儀式都有魔法色彩。Riley(1881)補充說,“沉默”女神(Tacita)也叫“瘋狂”女神(Mania)。
[24] McDonough(2004)指出,門檻暗示了老嫗或者說她所代表的巫女在社會中的過渡性、邊緣性位置,在《歲時記》的範圍內,她最接近第六卷的卡爾娜(6.101-82)。在第二卷中,這段文字也處於過渡位置,從獻給死人的節日(亡靈節)過渡到獻給活人的節日(親人節),從沉默過渡到開口。
[25] Riley(1881)覺得,奧維德提到小海魚(maena)可能是因為它的名字像女神的名字(Mania)。
[26] 按照人類學家弗雷澤的分類,這些舉動都屬於“同情式巫術”(sympathetic magic)。Miller(1991)將這段文字稱為奧維德的“儀式喜劇”。Fowler(1899)和Scullard(1981)都認為,這位老嫗的巫術與亡靈節的儀式沒有任何關聯。
[27] McDonough(2004)認為,奧維德將“沉默”女神(Tacita)稱為“啞口”女神(Muta),就將她從一位強制別人沉默的權威之神變成了失去表達能力的受害者,從而剝奪了她的神性。
[28] 尤圖爾娜(Iuturna)是一位山泉女神。Murgatroyd(2003)發現585-616行的故事與維吉爾《埃涅阿斯紀》第12卷有密切關聯,在那裡尤圖爾娜也是重要角色。
[29] Murgatroyd提醒我們,這些仙女的行為違反了家族倫理,她們身為尤圖爾娜的姐妹,卻甘願將她交給朱庇特這位強姦者。朱庇特強暴尤圖爾娜,是對妻子朱諾的不忠,也是對家庭價值觀的背叛。
[30] 伊利婭(即西爾維婭)在台伯河邊活埋後,據說成了河神的妻子。伊利婭本人也是家族成員互相殘害的犧牲品。
[31] 奧維德認為,“拉若”(Lara)的名字源於“拉拉”(Lala),“拉拉”來自希臘語動詞lalein,意為“饒舌”,參考賀拉斯給女友起的名字“拉拉格”(Lalage)。