奥维德《岁时记》第二卷101-200行

Quid tibi cum gladio? dubiam rege, navita, puppem:
non haec sunt digitis arma tenenda tuis.
Ille, metu pavidus, ‘mortem non deprecor’ inquit,
‘sed liceat sumpta pauca referre lyra.’
105 Dant veniam ridentque moram. Capit ille coronam,
quae possit crines, Phoebe, decere tuos;
induerat Tyrio bis tinctam murice pallam:
reddidit icta suos pollice chorda sonos,
flebilibus numeris veluti canentia dura
110 traiectus penna tempora cantat olor.
Protinus in medias ornatus desilit undas:
spargitur impulsa caerula puppis aqua.
Inde (fide maius) tergo delphina recurvo
se memorant oneri subposuisse novo;
115 ille sedens citharamque tenens pretiumque vehendi
cantat et aequoreas carmine mulcet aquas.
di pia facta vident: astris delphina recepit
Iuppiter et stellas iussit habere novem.
Nunc mihi mille sonos, quoque est memoratus Achilles,
120 vellem, Maeonide, pectus inesse tuum,
dum canimus sacras alterno carmine Nonas:
maximus hic fastis accumulatur honor.
Deficit ingenium, maioraque viribus urgent:
haec mihi praecipuo est ore canenda dies.
125 Quid volui demens elegis imponere tantum
ponderis? Heroi res erat ista pedis,
sancte pater patriae, tibi plebs, tibi curia nomen
hoc dedit, hoc dedimus nos tibi nomen, eques.
Res tamen ante dedit. Sero quoque vera tulisti
130 nomina, iam pridem tu pater orbis eras.
Hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto,
nomen habes: hominum tu pater, ille deum.
Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo
moenia, tu dederas transilienda Remo.
135 Te Tatius parvique Cures Caeninaque sensit:
hoc duce Romanum est solis utrumque latus.
Tu breve nescioquid victae telluris habebas:
quodcumque est alto sub Iove, Caesar habet.
Tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas:
140 tu recipis luco, reppulit ille nefas.
Vis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges.
Tu domini nomen, principis ille tenet.
Te Remus incusat, veniam dedit hostibus ille.
Caelestem fecit te pater, ille patrem.
145 Iam puer Idaeus media tenus eminet alvo
et liquidas mixto nectare fundit aquas.
En etiam, siquis Borean horrere solebat,
gaudeat: a Zephyris mollior aura venit.
Quintus ab aequoreis nitidum iubar extulit undis
150 Lucifer, et primi tempora veris erunt.
ne fallare tamen, restant tibi frigora, restant,
magnaque discedens signa reliquit hiems.
Tertia nox veniat: Custodem protinus Ursae
aspicies geminos exseruisse pedes.
155 Inter hamadryadas iaculatricemque Dianam
Callisto sacri pars fuit una chori.
Illa, deae tangens arcus, ‘quos tangimus arcus,
este meae testes virginitatis’ ait.
Cynthia laudavit, ‘promissa’ que ‘foedera serva,
160 et comitum princeps tu mihi’ dixit ‘eris.’
Foedera servasset, si non formosa fuisset:
cavit mortales, de Iove crimen habet.
Mille feras Phoebe silvis venata redibat
aut plus aut medium sole tenente diem.
165 Ut tetigit lucum (densa niger ilice lucus,
in medio gelidae fons erat altus aquae),
‘hic’ ait ‘in silva, virgo Tegeaea, lavemur!’
erubuit falso virginis illa sono.
Dixerat et nymphis: nymphae velamina ponunt,
170 hanc pudet et tardae dat mala signa morae.
Exuerat tunicas; uteri manifesta tumore
proditur indicio ponderis ipsa suo.
Cui dea ‘virgineos, periura Lycaoni, coetus
desere, nec castas pollue’ dixit ‘aquas.’
175 Luna novum decies implerat cornibus orbem:
quae fuerat virgo credita, mater erat.
Laesa furit Iuno, formam mutatque puellae.
Quid facis? Invito est pectore passa Iovem.
Utque ferae vidit turpes in paelice voltus,
180 ‘huius in amplexus, Iuppiter,’ inquit ‘eas.’
Ursa per incultos errabat squalida montes,
quae fuerat summo nuper amata Iovi.
Iam tria lustra puer furto conceptus agebat,
cum mater nato est obvia facta suo.
185 Illa quidem, tamquam cognosceret, adstitit amens
et gemuit: gemitus verba parentis erant.
Hanc puer ignarus iaculo fixisset acuto,
ni foret in superas raptus uterque domos.
Signa propinqua micant: prior est, quam dicimus Arcton,
190 Arctophylax formam terga sequentis habet.
Saevit adhuc canamque rogat Saturnia Tethyn,
Maenaliam tactis ne lavet Arcton aquis.
Idibus agrestis fumant altaria Fauni
hic, ubi discretas insula rumpit aquas.
195 Haec fuit illa dies, in qua Veientibus armis
ter centum Fabii ter cecidere duo.
Una domus vires et onus susceperat urbis:
sumunt gentiles arma professa manus.
Egreditur castris miles generosus ab isdem,
200 e quis dux fieri quilibet aptus erat.

剑与你何干?船在摇晃,快去开,水手,
这样的凶器不该尔等拥有!
他大惊失色,“我不求你们饶我性命,
但请允许我取琴来,弹上一阵。”
105 他们同意了,嘲笑这借口。他戴上冠冕
(即使在福玻斯头顶,它也不寒酸),
穿上用推罗紫贝浸染两遍的长袍[1]
拇指碰琴弦,发出熟悉的音调,
犹如天鹅被残酷的羽箭刺穿额头,
110 那旋律如泣如诉,无限悲愁。
突然间,盛装的他纵身跳入海中,
水波乍受冲击,往船上喷涌。
然后,一只海豚弓起背,温顺地驮起
从未体验的重负——这传说太离奇。
115 他坐于其上,手持琴,用歌声偿付渡资,
海水在他的音乐中安享静谧。
众神目睹了良善之举,朱庇特擢升
海豚入天宇,允他拥有九颗星。
荷马,此刻我希望自己拥有千张嘴[2]
120 和你吟咏阿喀琉斯的灵慧,
当我用交错诗行[3]歌唱神圣的回九日——
历书中至高荣耀[4]在今天被铭记。
我才华不足,我无力背负如山的重量,
颂赞这一天,我需要特别的诗行。
125 我为何迷了心窍,竟让哀歌体承担
艰巨的使命?英雄体才是首选。
神圣的祖国之父,是平民和元老院献上
这尊名,它也是我们骑士[5]的愿望。
历史也曾赠予此封号,对你这荣誉
130 来得太迟:你早是世界之父。
你在尘世,朱庇特在高天,拥有这名称:
你是人之父,祂则是神的父亲。
罗慕路斯,请让位:是恺撒让你的城堞
变雄伟,而你在时,雷穆斯可跨越;
135 你震慑塔提乌斯和弱小的库瑞斯部族[6]
恺撒的罗马则遍及日照之处[7]
你征服的土地太狭窄,可以忽略不计,
朱庇特所辖皆是恺撒的领地;
你奸淫妇女,他却让妇女严守贞节[8]
140 你拒分良莠,他却摒弃邪恶;
你喜好强力,恺撒治下法律最强盛,
你自称主子,他只是第一公民[9]
雷穆斯与你反目,他却能宽恕敌人,
你成神靠父亲,父亲却靠他成神[10]
145 伊达山青年[11]的上身已经浮出了海面,
他斟的清水透着琼浆的甘甜。
若有谁总是畏惧凛冽的北风,他应该
庆祝:温和的西风已开始吹来。
晨星第五次从海中抬起明亮的面庞[12]
150 初春时节就在这一天登场。
但不要被骗,寒气犹在,仍没有消失,
告别的冬天留下明显痕迹。
第三夜降临,你会立刻见到守护[13]
大熊的牧夫伸出他的双足。
155 置身于林木仙女[14]中间,卡里斯托
也是善猎狄安娜的虔诚追随者。
她手按女神之弓发誓,“我触碰的弓,
请你为我永葆贞节做见证!”
钦提娅[15]称赞她,又说,“这盟约你若谨守,
160 我就让你做我的随侍之首。”
她本可守约,倘若她不是这般美丽:
防住凡人,防不住朱庇特的侵袭。
狄安娜捕获了千头野兽,正准备回去,
时值正午,或者已然是下午。
165 走到圣林边(里面长着浓密的栎树,
绿荫之中有一汪清凉的深湖),
女神说,“帖该亚的处女[16],我们在此沐浴。”
不实的称谓令卡里斯托羞惧。
仙女们都听从女神的吩咐,褪下衣裙;
170 她却一再拖延,似乎难为情。
当她终于脱了衣,明显隆起的腹部
验证了猜测,怀孕的事实太清楚。
女神对她说,“吕卡翁背信的女儿,离开
处女的队列,别玷污圣洁的泉水!”[17]
175 弯角的月亮十次走完旅程,当初
她被认作处女,现在是人母。
被羞辱的朱诺大怒,改变了她的形状:
你何必如此?她岂能与朱庇特对抗?
女神看见情敌野兽的丑脸,奚落道,
180 “朱庇特,你且去享受她的拥抱!”
不久前还被至高神宠爱的女人,如今
变成秽熊,游荡在原始的山林。
屈辱中怀上的男孩已经长到十五岁,
母亲又被迫与儿子迎面相对。
185 她站在那里,仿佛认识他,表情狂乱,
呻吟着:呻吟就是母亲的语言。
无知男孩的投枪差点就将她击中,
若不是两人被同时卷上天穹,
变成相邻的星座:前面的星座称作“熊”[18]
190 “守熊者”[19]则像跟在身后的牧童。
至今朱诺仍记仇,决不许忒堤斯[20]的海水
为迈纳卢斯之熊洗去尘埃[21]
望日,乡野的法乌努斯会享受祭坛烟火[22]
那里,一座小岛[23]分开了台伯河。
195 就是在此日,为了抵抗维埃人的侵略,
三百零六位法比乌斯殒殁[24]
一个家庭承受了一座城的重负和力量,
一个氏族慨然穿上了戎装。
这些高贵的士兵从同一片军营出征,
200 他们中任何一位都堪当将领。

[1] 腓尼基港口推罗的染料用贝壳做成,在古代很出名,也很珍贵。
[2] 119-148行是2月5日(罗马标记法为D NON. FEB. NP),前面的2月4日标记为C PR. NON. FEB. N。“荷马”的原文是Maeonide(迈奥尼亚人),因为荷马的出生地通常认为是斯密尔纳(Smyrna),该城属于吕底亚(Lydia,古名迈奥尼亚)地区。
[3] 哀歌双行体单行是六个音步,双行是五个音步,所以是“交错诗行”。
[4] “至高荣耀”指公元前2年,屋大维被元老院授予“祖国之父”(pater patriae)的称号。
[5] 奥维德家族世代都是骑士阶层,所以说“我们骑士”。
[6] 塔提乌斯(Tatitus)是萨宾国王,库瑞斯部族(Cures)和凯尼纳部族(Caenina,译文中省略了)都生活在早期罗马城附近。
[7] 屋大维去世时,罗马帝国的版图西起大西洋,东至幼发拉底河,北接多瑙河、易北河,南抵尼罗河瀑布和阿特拉斯山脉,除了东边,几乎覆盖了当时罗马人知道的整个世界。
[8] 早期罗马妇女如果丈夫远离很长一段时间,有权重新结婚,屋大维废除了这个传统。
[9] 主人(dominus)的称谓暗示臣民都是奴隶,“第一公民”(princeps)的称号却体现了屋大维和臣民在名义上的平等,只是突出了他的重要性而已。所以,为了与维护共和传统的宣传一致,屋大维厌恶dominus的称谓,而选择了princeps的头衔。
[10] 奥维德指出,罗慕路斯成神是靠了父亲战神马尔斯,屋大维却靠自己的影响力让罗马为养父恺撒封神。
[11] “伊达山青年”指特洛伊美男子盖尼米得(Ganymede),他在伊达山打猎时,被朱庇特用老鹰抢去做情人和斟酒者。水瓶座的拉丁文意为“持水者”,就代表盖尼米得,所以这里奥维德实际指水瓶座。
[12] 149-152行是2月9日(罗马标记法为H V EID. FEB. N),前面的2月6日、7日和8日分别标记为E VIII EID. FEB. N、F VII EID. FEB. N和G VI EID. FEB. N。
[13] 153-192行是2月11日(罗马标记法为B III EID. FEB. N),前面的2月10日标记为A IV EID. FEB. N。牧夫座(Bootes)又名“守熊人”(Arctophylax),传说是朱庇特和卡里斯托(Callisto)的儿子阿卡斯所变。
[14] 林木仙女(Hamadryadas)是掌管特定树木,与它们同生同死的仙女。
[15] 即狄安娜。
[16] 卡里斯托是阿卡迪亚国王吕卡翁(Lycaon)的女儿,帖该亚是阿卡迪亚的城镇,代指该地区。
[17] 意大利文艺复兴画家提香的著名画作《狄安娜与卡里斯托》的灵感便来自这一段文字。
[18] 即大熊座(Arctos)。
[19] 即牧夫座,参考本卷第153行的注释。
[20] 忒堤斯(Tethys)是大洋神俄刻阿诺斯的妻子。
[21] 迈纳卢斯山在阿卡迪亚,这里借指卡里斯托的故乡阿卡迪亚。大熊星座终年不沉落,按照西方古代的说法,就是永远不没入海中,奥维德为这个现象找到了一种神话的解释。
[22] 193-242行是2月13日(罗马标记法为D. EID. FEB. NP),前面的2月12日标记为C PR. EID. FEB. N。法乌努斯(Faunus)是罗马本土的牧神和地府神,作为牧神,他经常与希腊的潘神混同。2月13日和12月5日都是古罗马的牧神节。
[23] 指河心著名的圣岛(Insula Sacra)。
[24] 学界公认,195-242行的法比乌斯家族(Fabii)的末日之战描写在很大程度上追随了李维《罗马史》(Ab Urbe Condita 2.48)的记述。Richard(1988)详细对比了奥维德和李维的版本,肯定了这一结论。但令学者们困惑的是,无伦根据李维还是后来的塔西佗、普鲁塔克的记载,法比乌斯家族的集体阵亡日都是7月18日,奥维德却把日子定在了2月13日,出入甚大。在《岁时记》别的地方,虽然奥维德会在传说典故方面有自由发挥,但总体上都严格遵循了罗马历书的日子。给《罗马史》作注的学者Ogilvie(1965)指出,李维的记述可能有两个不同的来源,他在一处(6.1.11)明确声称此战发生在7月18日,但他在另一处的说法(51.1-3)却与冬末的背景不相矛盾,而此说法可能源于更早的马凯尔(C. Licinius Macer)已经失传的《罗马史》。如果这样,奥维德的日期并非杜撰,而是有依据的。不过,Harries(1991)认为,过分纠缠于日期没有必要,因为整个故事都有明显虚构的性质,是法比乌斯家族和罗马官方的宣传。故事的要素受到了希罗多德的影响(关于温泉关斯巴达三百壮士的记述)。他还认为,奥维德将库莱梅拉河之战放在这里,还有特别的用意,就是支撑本卷后面361-380行关于法比乌斯家族的另一个故事。