Ex uno quidam celebres aut torquis adempti
aut corvi titulos auxiliaris habent.
Magne, tuum nomen rerum est mensura tuarum:
sed qui te vicit nomine maior erat.
605 nec gradus est supra Fabios cognominis ullus:
illa domus meritis Maxima dicta suis.
Sed tamen humanis celebrantur honoribus omnes:
hic socium summo cum Iove nomen habet.
Sancta vocant augusta patres, augusta vocantur
610 templa sacerdotum rite dicata manu;
huius et augurium dependet origine verbi,
et quodcumque sua Iuppiter auget ope.
augeat imperium nostri ducis, augeat annos,
protegat et vestras querna corona fores,
615 auspicibusque deis tanti cognominis heres
omine suscipiat, quo pater, orbis onus.
Respiciet Titan actas ubi tertius Idus,
fient Parrhasiae sacra relata deae.
Nam prius Ausonias matres carpenta vehebant
620 (haec quoque ab Euandri dicta parente reor);
mox honor eripitur, matronaque destinat omnis
ingratos nulla prole novare viros,
neve daret partus, ictu temeraria caeco
visceribus crescens excutiebat onus.
625 corripuisse patres ausas immitia nuptas,
ius tamen exemptum restituisse ferunt;
binaque nunc pariter Tegeaeae sacra parenti
pro pueris fieri virginibusque iubent.
Scortea non illi fas est inferre sacello,
630 ne violent puros exanimata focos.
Siquis amas veteres ritus, adsiste precanti:
nomina percipies non tibi nota prius.
Porrima placatur Postvertaque, sive sorores
sive fugae comites, Maenali diva, tuae;
635 altera quod porro fuerat cecinisse putatur,
altera, venturum postmodo quicquid erat.
Candida, te niveo posuit lux proxima templo,
qua fert sublimes alta Moneta gradus:
nunc bene prospicies[1] Latiam, Concordia, turbam,
640 nunc[2] te sacratae constituere manus.
Furius antiquam populi superator Etrusci
voverat et voti solverat ille fidem.
Causa, quod a patribus sumptis secesserat armis
volgus, et ipsa suas Roma timebat opes.
645 causa recens melior: passos Germania crines
porrigit auspiciis, dux venerande, tuis;
inde triumphatae libasti munera gentis
templaque fecisti, quam colis ipse, deae.
Hanc tua constituit genetrix et rebus et ara,
650 sola toro magni digna reperta Iovis.
Haec ubi transierint, Capricorno, Phoebe, relicto
per iuvenis curres signa gerentis[3] aquam.
Septimus hinc Oriens cum se demiserit undis,
fulgebit toto iam Lyra nulla polo.
655 Sidere ab hoc ignis venienti nocte, Leonis
qui micat in medio pectore, mersus erit.
Ter quater evolvi signantes tempora fastos,
nec Sementiva est ulla reperta dies:
cum mihi (sensit enim) ‘lux haec indicitur,’ inquit
660 Musa, ‘quid a fastis non stata sacra petis?
Utque dies incerta sacri, sic tempora certa:
seminibus iactis est ubi fetus ager.’
State coronati plenum ad praesepe, iuvenci:
cum tepido vestrum vere redibit opus.
665 Rusticus emeritum palo suspendat aratrum:
omne reformidat frigore volnus humus.
Vilice, da requiem terrae semente peracta;
da requiem, terram qui coluere, viris.
Pagus agat festum: pagum lustrate, coloni,
670 et date paganis annua liba focis.
Placentur frugum matres, Tellusque Ceresque,
farre suo gravidae visceribusque suis.
Officium commune Ceres et Terra tuentur:
haec praebet causam frugibus, illa locum.
675 ‘Consortes operis, per quas correcta vetustas
quernaque glans victa est utiliore cibo,
frugibus immensis avidos satiate colonos,
ut capiant cultus praemia digna sui.
Vos date perpetuos teneris sementibus auctus,
680 nec nova per gelidas herba sit usta nives.
Cum serimus, caelum ventis aperite serenis;
cum latet, aetheria spargite semen aqua.
Neve graves cultis Cerialia rura, cavete,
agmine laesuro depopulentur aves.
685 Vos quoque, formicae, subiectis parcite granis:
post messem praedae copia maior erit.
Interea crescat scabrae robiginis expers,
nec vitio caeli palleat ulla[4] seges,
et neque deficiat macie nec pinguior aequo
690 divitiis pereat luxuriosa suis.
Et careant loliis oculos vitiantibus agri,
nec sterilis culto surgat avena solo.
Triticeos fetus passuraque farra bis ignem
hordeaque ingenti fenore reddat ager!’
695 Haec ego pro vobis, haec vos optate coloni,
efficiatque ratas utraque diva preces.
Bella diu tenuere viros: erat aptior ensis
vomere, cedebat taurus arator equo;
sarcula cessabant, versique in pila ligones,
700 factaque de rastri pondere cassis erat.
Gratia dis domuique tuae; religata catenis
iampridem vestro sub pede Bella iacent.
Sub iuga bos veniat, sub terras semen aratas:
Pax Cererem nutrit, Pacis alumna Ceres.
705 At quae venturas praecedit[5] sexta Kalendas,
hac sunt Ledaeis templa dicata deis:
fratribus illa deis fratres de gente deorum
circa Iuturnae composuere lacus.
Ipsum nos carmen deduxit Pacis ad aram.
710 Haec erit a mensis fine secunda dies.
Frondibus Actiacis comptos redimita capillos,
Pax, ades et toto mitis in orbe mane.
Dum desint hostes, desit quoque causa triumphi:
tu ducibus bello gloria maior eris.
715 Sola gerat miles, quibus arma coerceat, arma,
canteturque fera nil nisi pompa tuba.
Horreat Aeneadas et primus et ultimus orbis:
si qua parum Romam terra timebat, amet.
Tura, sacerdotes, Pacalibus addite flammis,
720 albaque perfusa victima fronte cadat.
Utque domus, quae praestat eam, cum pace perennet
ad pia propensos vota rogate deos.
Sed iam prima mei pars est exacta laboris,
cumque suo finem mense libellus habet.
[1] prospicies=prospiciens
[2] nunc=ut
[3] gerentis=regentis
[4] ulla=aegra
[5] praecedit=praecedet
有人因为一件器物而成名,头衔
来自助阵的乌鸦或夺来的项圈[1]。
庞培,“伟大”的称号与你的功业相称,
可你的名声终不如击败你的人。[2]
605 没任何姓氏比法比乌斯家族更骄傲,
他们因功勋世袭“至伟者”名号。[3]
然而,上述英杰都只有人类的荣赞,
这位却分享至高朱庇特的尊衔:
祖先称神圣物为奥古斯都,祭司按仪礼
610 敬献的神庙在言语中也如此修饰。
占卜术之名也与该词的源头相合,
还有朱庇特神力助佑的一切[4]。
愿祂拓展元首[5]的帝国,延他的寿数,
愿橡环[6]看护恺撒的门庭无虞。
615 亦愿诸神保佑,此荣耀称号的继承者
如父亲一样,在瑞兆中接掌世界。
望日之后,第三轮太阳升起之时[7],
应再次向阿卡迪亚女神致礼[8]。
起初,奥索尼亚的主妇可以乘马车
620 (此词也应与卡尔门塔有涉),[9]
随后特权被废除[10],她们便一致决定,
让忘恩的丈夫永无续种的子孙。
为阻止分娩,冲动的她们以盲目的攻击
迫使生长的重负从子宫剥离。[11]
625 传说元老院谴责女人们残忍的挑衅,
却立法恢复她们被夺的尊严,
并下令设立两个同等的节日,为繁衍
男女后嗣向卡尔门塔祭献。
携带皮革制品进神祠,是亵渎之举,
630 被宰杀之物会污染纯洁的圣炉。
如果谁喜好古礼,请紧挨祈祷的祭司,
你会听到完全陌生的名字:
波里玛和波斯维尔塔——卡尔门塔的姐妹
或流亡的伙伴——正接受他的赞美。
635 据信,她们一位吟唱久远的过去,
一位预言未来必然的结局。[12]
美丽的“和谐”,翌日雪白的庙宇曾经[13]
迎接你,莫奈塔[14]从那里拾级高登。
此刻,你将环视聚集的罗马民众;
640 此刻,神的手已将你安放于神宫。
是征服埃特鲁里亚的弗里乌斯[15]许愿
为你建神庙,他的愿早已兑现。
起因是平民拿起武器,与贵族相抗,[16]
罗马竟开始畏惧自己的力量。
645 重建的理由却喜庆:日耳曼尼亚披散
头发,跪于你,尊贵的君王[17],阶前。
因此,你献出战败民族的财富,为你
格外敬重的女神筑造了新祠。
你母后[18]听闻也慷慨解囊,捐赠祭坛,
650 世间唯有她堪配朱庇特[19]的良缘。
当这些仪式结束,福玻斯,你便将抛舍[20]
摩羯座,开始进入水瓶座[21]的疆界。
从此日算起,等太阳第七次没入海床[22],
整个天极不再有天琴的光芒。
655 此星座消失,当夜晚再度降临,闪烁在[23]
雄狮胸中的火焰[24]也将被掩埋。
记录节庆的历书我已翻阅三四遍,
播种节[25]日期却依然没有寻见。
缪斯为我解惑,“这一天由祭司指定,
660 不固定的节日为何在历书里搜寻?[26]
虽然祭礼日期不确定,时节却不变:
种子既播下,土地便怀孕待产。”
头戴花环的公牛,在满盈的栏中站好,
等暖春一到,你们的活计也将到。
665 让农夫暂且挂起劳碌归来的犁头[27]:
寒凉的土地害怕每一道伤口。
管家,你让田亩歇一歇,播种已完成,
也让耕完土之人有时间休整。
让小村庆祝节日,为它举行净化礼[28],
670 在村社神坛上摆放今年的素祭[29],
寻求蔬果母亲忒卢斯[30]和刻瑞斯的祝福,
用她们应得的麦饼和孕猪的脏腑。
地神和谷神为庄稼履行共同的职司,
分别提供生长的空间和活力。
675 “女神,是你们携手,更新初民的生活,
用健康的食物替换捡拾的橡果;
请将丰盛的菜蔬赐予热切的农夫,
让他们的收获能与劳作[31]相符;
赐予柔嫩的种子持续不断的生长,
680 别让凛冽的风雪冻折了新秧;
我们播种时,请送来和风,吹开蓝天,
种子蛰伏时,请用天水浇灌;
请小心看护,别让耕地的祸害——鸟雀
成群结队在珍贵麦田上劫掠。
685 你们蚂蚁,也请饶过新种的谷物,
收获之后,战利品会更加充足。
而此时,请让拔节的庄稼远离锈病,
也别因天时不正苍白如魅影;
别让它因过瘦而枯萎,同样别让它
690 恣意蔓延,被过剩的养料扼杀;
请让田野摆脱伤害视力的黑麦草,
让耕地永不受无用燕麦的滋扰,
让土壤加倍产出小麦、大麦和将两回
经受火烧的祭物——斯佩尔特麦。”[32]
695 我为你们祷告,农夫们,也请为自己
祷告,愿两位女神遂我们心意!
人类长久地陷于战争,剑比犁趁手,
冲锋的马盖过了耕地的牛,
锄头被闲置,铁锹被人改成长枪,
700 头盔竟是耙子变换了模样[33]!
感谢神,感谢你[34]的家族!“战争”早已
套上锁链,匍匐在你们脚底。
让牛负起轭,将种子撒入翻耕的土地,
是“和平”这位养母养育刻瑞斯。
705 下个朔日来临前第六天,曾有殿宇[35]
敬献给两位神,他们乃丽达孕育。[36]
在尤图尔娜的湖畔,源于神族的兄弟[37]
为两位孪生兄弟建造了居住地。
此诗的旅途将我引到了和平祭坛[38],
710 此日离一月之末只余一天。
你雅致的头发戴着阿克提翁的桂冠[39],
女神,请降临,温柔地永驻人间。
只要没有敌人,也没有凯旋的军功,
在君王眼中,你便比战争更光荣。
715 让士兵只为制止刀兵而拿起刀兵,
让残忍的号角只在庆典上齐鸣,
让整个世界都敬畏埃涅阿斯的后代,
若哪国不怕罗马,那就让它爱。
祭司们,将乳香投入和平祭坛的火里,
720 让白色的牺牲倒下,血染额际。
向喜爱你们虔敬祷告的诸神祈福,
让缔造和平的家族与和平长驻。
但是,作品的第一部分已经写完,
诗卷和月份都已到达终点。
[1] 科尔维努斯在和一位高卢人单打独斗时,一只乌鸦帮他进攻敌人,所以他轻松获胜,由此获得Corvinus的名号,这个词源于拉丁语“乌鸦”(corvus)。曼里乌斯(T. Manlius)打败了一位高卢巨人,抢来了一个项圈(torques),获得了“托尔夸图斯”(Torquatus)的名号。
[2] 古罗马人称呼庞培(Cn. Pompeius)为Magnus(伟大者),击败他的人自然是恺撒(Iulius Caesar)。
[3] 法比乌斯家族的祖先Q. Fabius Rullianus在公元前304年担任审查官时处理得当,保证了罗马的安宁,被授予“至伟者”(Maximus)的称号,从此它成为家族的姓氏。该家族另一位著名的人物是以拖延战术击败汉尼拔的法比乌斯(Fabius Maximus Cunctator)。奥维德在以上四行玩了一个从形容词原级magnus到比较级maior再到最高级maximus的文字游戏。
[4] 奥维德认为,“神圣”(augustum)和“占卜术”(augurium)都源于动词“助佑”(augere,也有“增加、扩大”之意)。
[5] 根据奥维德写作(屋大维死前)和修改(屋大维死后)的时间,这里的“元首”既可能指屋大维,也可能指提比略,相应地,下文的“继承者”分别就是提比略或日耳曼尼库斯。
[6] 橡树叶环是朱庇特的标志,授予拯救罗马公民的人,元老院的决议允许屋大维在宅邸前悬挂橡树叶环。
[7] 617-636行是1月15日(罗马标记法为G XVIII KAL. FEB. NP CAR[MENTALIA])。此行的Titan(提坦神)指老太阳神许珀里翁(Hyperion),因此借指太阳。
[8] “阿卡迪亚女神”原文是Parrhasiae deae(帕拉西亚女神),指前文提到的卡尔门塔。
[9] 奥维德认为,拉丁文“马车”(carpentum)源于卡尔门塔(Carmenta),这是毫无语言学依据的。在罗马围攻维埃的战役中,主将卡米卢斯发誓,若攻下此城,就将十分之一的战利品献给阿波罗,但在公元前396年夺下维埃后,却发现钱不够,罗马妇女自愿捐出金饰,解决了问题。元老院出于感激,授予她们乘马车出行的权利。
[10] 公元前215年,《奥皮亚法》(Lex Oppia)废除了罗马妇女乘车出行的权利。
[11] 这个故事是奥维德的杜撰。根据李维的《罗马史》(Ab Urbe Condita 34.1-8),公元前195年元老院讨论是否废除《奥皮亚法》时,罗马妇女只是以和平的方式施压,并未采用堕胎的激烈对抗方式。
[12] 在卡尔门塔的祭礼上,祭司会念到“波里玛”(Porrima)和“波斯维尔塔”(Postverta)两个名字,奥维德猜测她们或者是卡尔门塔的姐妹,或者是她流亡的同伴,并认为“波里玛”源自“很久以前”(porro),“波斯维尔塔”源自“将要到来”(venturum postmodo)。“卡尔门塔”的原文是Maenali diva(迈纳卢斯的女神),迈纳卢斯是阿卡迪亚的山脉。
[13] 637-650行是1月16日(罗马标记法为H XVII KAL. FEB. C)。公元10年1月16日,提比略向“和谐”(Concordia)女神敬献了翻新的神庙。
[14] 莫奈塔(Moneta)是朱诺的称号,广场上的“和谐”神庙通过台阶与卡皮托山上的朱诺神庙相连。
[15] 弗里乌斯即卡米卢斯(M. Furius Camillus),他攻下了维埃(埃特鲁里亚的一个城邦)。
[16] 由于在选举执政官的问题上与贵族发生争执,部分罗马平民退出了政治生活。通过独裁官卡米卢斯的努力,第一位平民执政官L. Sextus成功当选,罗马政坛才恢复“和谐”。
[17] “尊贵的君王”指提比略。
[18] “母后”指利维娅。Simpson(1991)认为,有足够证据可以推断,公元前7年1月16日,屋大维和利维娅可能启动了“和谐”神庙的重建。
[19] “朱庇特”指屋大维。
[20] 651-652行是1月17日(罗马标记法为A XVI KAL. FEB. C),后面的1月18日、19日、20日、21日和22日分别标记为B XV KAL. FEB. C、C XIV KAL. FEB. C、D XIII KAL. FEB. C、E XII KAL. FEB. C和F XI KAL. FEB. C。
[21] 1月17日,太阳离开摩羯座(Capricornus),进入水瓶座(Aquarius)。
[22] 653-654行是1月23日(罗马标记法为G X KAL. FEB. C)。
[23] 655-704行是1月24日(罗马标记法为H IX KAL. FEB. C),后面的1月25日、26日分别标记为A VIII KAL. FEB. C和B VII KAL. FEB. C。
[24] “雄狮”指狮子座(Leo),“胸中的火焰”指狮子座的一等星轩辕十四(Regulus)。
[25] 播种节(Sementiva dies)更通行的说法是Feriae Sementivae。
[26] 拉丁历法中有部分节日(称为feriae conceptivae)没有固定日期,由祭司在年初宣布具体的时间。
[27] 这里,奥维德明显扮演了司仪的角色。
[28] 土地的净化礼在拉丁文中叫lustratio agri 或ambarvalia,但奥维德在这里多次重复“村庄”(pagus)一词,或许是影射另一个节日——村庄节(Paganalia),关于村庄节,我们所知甚少。
[29] “素祭”的原文liba是农村的标准祭品,用奶酪、面粉和鸡蛋制成。
[30] 忒卢斯(Tellus,意为大地)女神在罗马有多个名字,例如奥普斯(Ops)和“善良女神”(Bona Dea),大体上与古希腊神话中的盖娅女神相当。
[31] “劳作”对应的拉丁文cultus也有“敬拜”的意思。
[32] 西方古人先用火烤去掉麦子的壳,再用火烤熟麦子做食物,所以是“两回经受火烧”。
[33] 这里三种农具的变化呈递进关系:锄头只是终止了正常功能,铁锹稍加改装就能变成长枪,耙子变成头盔则需要放入炉中熔化,用其原料重新制造。
[34] 指屋大维(或日耳曼尼库斯)。
[35] 705-708行是1月27日(罗马标记法为C VI KAL. FEB. C),后面的28日和29日分别标记为D V KAL. FEB. C和E IV KAL. FEB. F。
[36] 指丽达和朱庇特的孪生子卡斯托尔和珀鲁克斯,公元6年1月27日,提比略以自己和去世的弟弟德鲁苏的名义将重建的神庙献给这两位神。
[37] 指提比略和德鲁苏兄弟。
[38] 709-724行是1月30日(罗马标记法为F III KAL. FEB. NP),后面的31日标记为G PR. KAL. FEB. C。公元前13年,屋大维从高卢和西班牙回来后,元老院决定为“奥古斯都和平”建造一座祭坛,就是和平祭坛(Ara Pacis Augustae),竣工敬献之日在公元前9年1月30日。
[39] 在公元前31年的阿克提翁海战中,屋大维决定性地击败了安东尼,这标志着公元前1世纪罗马内战的结束和罗马和平(Pax Romana)的开始。