fluminis illa latus, cui sunt vada iuncta Tarenti,
aspicit et sparsas per loca sola casas;
utque erat, immissis puppem stetit ante capillis
continuitque manum torva regentis iter,
505 et procul in dextram tendens sua bracchia ripam
pinea non sano ter pede texta ferit;
neve daret saltum properans insistere terrae,
vix est Euandri vixque retenta manu.
‘Di’ que ‘petitorum’ dixit ‘salvete locorum,
510 tuque, novos caelo terra datura deos,
fluminaque et fontes, quibus utitur hospita tellus,
et nemorum silvae Naiadumque chori!
este bonis avibus visi natoque mihique,
ripaque felici tacta sit ista pede!
515 Fallor, an hi fient ingentia moenia colles,
iuraque ab hac terra cetera terra petet?
Montibus his olim totus promittitur orbis:
quis tantum fati credat habere locum?
Et iam Dardaniae tangent haec litora pinus:
520 hic quoque causa novi femina Martis erit.
Care nepos, Palla, funesta quid induis arma?
Indue! non humili vindice caesus eris.
Victa tamen vinces eversaque, Troia, resurges;
obruet[1] hostiles ista ruina domos.
525 Urite victrices Neptunia Pergama flammae!
num minus hic toto est altior orbe cinis?
Iam pius Aeneas sacra et, sacra altera, patrem
adferet: Iliacos accipe, Vesta, deos!
Tempus erit, cum vos orbemque tuebitur idem,
530 et fient ipso sacra colente deo,
et penes Augustos patriae tutela manebit:
hanc fas imperii frena tenere domum.
Inde nepos natusque dei, licet ipse recuset,
pondera caelesti mente paterna feret;
535 utque ego perpetuis olim sacrabor in aris,
sic Augusta novum Iulia numen erit.’
Talibus ut dictis nostros descendit in annos,
substitit in medio praescia lingua sono.
Puppibus egressus Latia stetit exul in herba,
540 felix, exilium cui locus ille fuit!
Nec mora longa fuit: stabant nova tecta, nec alter
montibus Ausoniis Arcade maior erat.
Ecce boves illuc Erytheidas adplicat heros
emensus longi claviger orbis iter;
545 dumque huic hospitium domus est Tegeaea, vagantur
incustoditae lata per arva boves.
Mane erat: excussus somno Tirynthius actor
de numero tauros sentit abesse duos.
Nulla videt quaerens taciti vestigia furti:
550 traxerat aversos Cacus in antra ferox,
Cacus, Aventinae timor atque infamia silvae,
non leve finitimis hospitibusque malum.
Dira viro facies, vires pro corpore, corpus
grande: pater monstri Mulciber huius erat:
555 proque domo longis spelunca recessibus ingens,
abdita, vix ipsis invenienda feris.
Ora super postes adfixaque bracchia pendent,
squalidaque humanis ossibus albet humus.
Servata male parte boum Iove natus abibat:
560 mugitum rauco furta dedere sono.
‘Accipio revocamen’ ait, vocemque secutus
impia per silvas ultor ad antra venit.
Ille aditum fracti praestruxerat obice montis;
vix iuga movissent quinque bis illud opus.
565 nititur hic umeris (caelum quoque sederat illis)
et vastum motu conlabefactat onus.
Quod simul eversum est, fragor aethera terruit ipsum
ictaque subsedit pondere molis humus.
Prima movet Cacus conlata proelia dextra
570 remque ferox saxis stipitibusque gerit.
Quis ubi nil agitur, patrias male fortis ad artes
confugit et flammas ore sonante vomit;
quas quotiens proflat, spirare Typhoea credas
et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci.
575 Occupat Alcides, adductaque clava trinodis
ter quater adverso sedit in ore viri.
Ille cadit mixtosque vomit cum sanguine fumos
et lato moriens pectore plangit humum.
Immolat ex illis taurum tibi, Iuppiter, unum
580 victor et Euandrum ruricolasque vocat,
constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram,
hic ubi pars Urbis de bove nomen habet.
Nec tacet Euandri mater prope tempus adesse,
Hercule quo tellus sit satis usa suo.
585 At felix vates, ut dis gratissima vixit,
possidet hunc Iani sic dea mense diem.
Idibus in magni castus Iovis aede sacerdos
semimaris flammis viscera libat ovis;
redditaque est omnis populo provincia nostro,
590 et tuus Augusto nomine dictus avus.
Perlege dispositas generosa per atria ceras:
contigerunt nulli nomina tanta viro.
Africa victorem de se vocat, alter Isauras
aut Cretum domitas testificatur opes;
595 hunc Numidae faciunt, illum Messana superbum,
ille Numantina traxit ab urbe notam,
et mortem et nomen Druso Germania fecit—
me miserum, virtus quam brevis illa fuit!
Si petat a victis, tot sumet nomina Caesar,
600 quot numero gentes maximus orbis habet.
[1] obruet=obruit
她见到与塔伦顿[1]渡口相接的河岸,见到
稀疏的农舍,原野一片寂寥。
如灵感降临[2],她甩开头发,站到舵旁边,
儿子正开船,手却被突然紧攥。
505 她朝右岸的远处伸出双臂,仿佛
着了魔,三次[3]猛踩船板的松木,
她几乎要径直跳入水中,立刻登陆,
埃万德的手差点就没能拽住。
“我们应许之地的诸神啊,向你们致意!”
510 她说,“还有你,将孕育新神的土地![4]
还有滋育这陌生国度的河流与山泉,
还有林间起舞的仙灵[5]翩翩!
愿你们伴着吉兆向我和儿子现身,
愿那片河岸留下幸运的脚印!
515 是幻觉,还是这些山真将变作巨城[6],
万邦都会向这里寻求律令?
神已经许诺,全世界将由七丘来统治。
谁相信伟大的天命竟归于此地?
很快,特洛伊木船[7]将抵达这片海岸,
520 战火也将为一位女人[8]再燃。
爱孙帕拉斯[9],为何穿上不祥的甲胄?
穿吧:你虽死,英雄[10]将为你复仇。
特洛伊,你败而将胜,你毁灭而将重建,
你的废墟将埋葬敌人的家园。[11]
525 征服者的火焰,尽管焚烧佩尔加蒙[12]!
难道这灰烬不比全天下更尊荣?[13]
虔敬的埃涅阿斯很快会带圣器和父亲[14]
前来:维斯塔,迎接伊里昂的神[15]!
终有一日,同一人[16]将守卫世界和你们,
530 他虽向诸神献祭,自己也是神,
奥古斯都的家族将一直看护祖国,
天意让他的血脉永延帝祚。
这位神的皇子(虽然他拒绝)和皇孙[17]
终将以圣智承继父亲的重任。
535 正如我在将来会享受不绝的祭品,
尤利娅·奥古斯塔[18]也必定封神。”
当她伴着此预言进入我们的世纪,
预知的舌头便在话中间凝滞。
放逐者下了船,站在拉提乌姆的草地上,
540 幸福的人啊,能在此地流亡![19]
没多久,新房舍便纷纷立起,奥索尼亚[20]
没有一座山胜过阿卡迪亚[21]。
你看,阅尽世界的英雄[22],正手持大棒,
将厄律提亚[23]的牛赶往此方。
545 他在帖该亚主人[24]家做客时,无法守望
牛群,任它们在空旷的原野游荡。
一天早晨,海格力斯[25]从睡梦中惊起,
发现自己的两头牛竟已丢失。
他四下搜寻,无声的偷盗却没留影踪,
550 因为卡库斯[26]是倒拖它们入洞。
这凶狠的窃贼一贯残害乡邻与远客,
堪称阿文丁[27]森林的耻辱和恶魔[28],
面目狰狞,身材魁梧,力气也惊人,
火神伏尔甘[29]是此怪物的父亲。
555 他的栖身处是一个巨大幽深的洞穴,
极其隐蔽,野兽都难以发觉,
入口上方悬挂着割下的手臂和头颅,
地面凌乱地堆着死人的白骨。
牛没有找回,朱庇特之子正准备启程,
560 被盗的动物却发出沙哑的哞声。
“我接受回返的信号[30],”复仇者循声追去,
穿过密林,终于到达了魔窟。
卡库斯已在入口筑起巉岩的路障,
即使十对牛[31]也难挪动这重量。
565 英雄[32]的肩膀(它曾扛起整座天空)
使出神力,庞然大物已松动[33]。
当它轰然倒塌,巨响让穹宇都惊颤,
地面受此撞击,也顿然沉陷。
两人已近身相接,卡库斯先发动袭击,
570 以石块和木条凶悍地与敌人相持,
他渐落下风,怯懦地祭出父亲的法术,
咆哮着,从嘴里喷出道道火柱。
每当烈火迸射,就仿佛堤丰[34]在呼吸,
迅疾的闪电从埃特纳的熔炉腾起。
575 海格力斯却已占先机,挥舞大棒[35],
一连三四次狠击对手的脸庞。
他终于瘫倒,呕出污浊的血和浓烟,
濒死的宽阔躯干砸向地面。
胜利者将其中一头牛敬献给你,朱庇特,
580 又邀埃万德和附近的村民做客,
他为自己也建了被称作“无伦”[36]的祭坛,
至今那里的街区名仍与牛有缘。[37]
卡尔门塔也坦言,那时辰已近,大地
将与它珍爱的海格力斯分离。[38]
585 可是,幸福的先知[39]在世时本蒙神护持,
如今成神,仍独享一月的此日[40]。
望日,洁净的祭司在朱庇特大神的庙宇[41]
要焚献一只去势绵羊的脏腑,
在此日,人民恢复管辖所有的行省,
590 你祖父获赠奥古斯都的尊名[42]。
遍览这高贵厅堂中所有英贤的蜡像[43]:
从未有人享受过如此的荣光。
阿非利加赐予征服者头衔,克里特
和伊索里亚同样见证了大捷;[44]
595 这位夺了努米底亚,那位,梅萨纳,
另一位的称号则来自努曼提亚;[45]
日耳曼尼亚让德鲁苏亡殁,也让他不朽,[46]
可叹,超凡的英武却难长留!
恺撒[47]若也从征服之地取封号,他的名
600 将和天下的民族一样数不清。
[1] 塔伦顿(Tarentum或Terentum)指战神广场西端的土地。
[2] “如灵感降临”对应的原文是utque erat,字面意思是“如她(经常)所是”,这里指她宣布预言前进入迷狂状态的典型反应。
[3] 古罗马人认为奇数吉利,“三”尤其如此,在魔法和宗教仪式上,三遍很常见。
[4] 卡尔门塔对神和土地的重视呼应着《埃涅阿斯纪》中特洛伊人初到意大利的反应(Aeneid 7.120-1)。“新神”指将要被封神的与意大利相关的人物:海格力斯、埃涅阿斯、罗慕路斯、恺撒和屋大维等人。
[5] “仙灵”指山林仙女和水泽仙女。
[6] 指以七丘为基础发展起来的罗马城。
[7] 指埃涅阿斯到达意大利,原文用Dardaniae指特洛伊,该形容词源于特洛伊先祖达尔达诺斯的名字。参考维吉尔《埃涅阿斯纪》(Aeneid 4.657-8)。
[8] 女人指埃涅阿斯的意大利妻子拉维尼娅(Lavinia),她在埃涅阿斯到达前曾被父亲许给当地的图尔努斯,战争因此在埃涅阿斯和图尔努斯之间爆发。说“再燃”是因为此前海伦已经引发过特洛伊战争,参考《埃涅阿斯纪》中西比尔类似的话(Aeneid 6.93-4)。
[9] 帕拉斯(Pallas)是埃万德的儿子,受父亲之命率军增援埃涅阿斯,但被图尔努斯杀死,事见《埃涅阿斯纪》(Aeneid 10.474ff.)。
[10] 指埃涅阿斯,他杀死图尔努斯,为帕拉斯复了仇,事见《埃涅阿斯纪》(Aeneid 12.948-9)。
[11] 特洛伊人后裔罗马人在公元前2世纪最终征服了祖先的仇敌希腊人。
[12] 佩尔加蒙(Pergamum)是特洛伊的要塞,这里代指特洛伊,原文用Neptunia(涅普顿的)修饰佩尔加蒙,是因为传说特洛伊城墙是涅普顿所建,参考卡图卢斯《歌集》(64.367)的说法。
[13] 没有特洛伊的灭亡便没有罗马,因此可以这样说。
[14] 埃涅阿斯的父亲是安喀塞斯(Anchises),按照维吉尔等作家的说法,他没有到达意大利本土,而死在西西里(Aeneid 3.707-10),但奥维德、加图、迪欧等人相信,他到达了意大利。
[15] 维斯塔(Vesta)女神守护着罗马的至圣所,里面有象征罗马国运的不灭圣火。“伊里昂(Ilium是特洛伊别称)的神”指埃涅阿斯从特洛伊带来的神像,最著名的是牵连特洛伊命运的密涅瓦神像(Palladium)。
[16] 指恺撒或屋大维,两人都曾担任掌管维斯塔神庙的大祭司,也都曾封神。
[17] “皇子”指屋大维的养子提比略(Tiberius Caesar),他在继任皇位前曾一再表示不愿意。“皇孙”指提比略的养子(也是侄子)日耳曼尼库斯。
[18] 屋大维的皇后利维娅(Livia)在前者死后(公元14年)才获得“奥古斯塔”(神圣者)的封号,由此可以证明这一段文字在奥维德流放期间修改过。
[19] 这两行诗很可能表达了流放黑海地区的奥维德的心情,埃万德的流放地拉提乌姆是奥维德遥不可即的故乡。
[20] 奥索尼亚(Ausonia)是古希腊人给意大利起的名字。
[21] 阿卡迪亚山因为埃万德的故乡而得名,就是后来的帕拉丁山。
[22] “英雄”指海格力斯,大棒是他的标准装备。
[23] 厄律提亚(Erythea)是今日西班牙卡迪斯附近的一个岛,海格力斯在这里消灭了三身怪物革律翁(Geryon),夺了他的牲畜。
[24] “帖该亚主人”指埃万德,因为帖该亚(Tegea)是其故乡阿卡迪亚的一个城市。
[25] 原文用Tirynthius actor(提林斯的赶牛人)称呼海格力斯,因为他在伯罗本尼撒半岛的提林斯长大。
[26] 海格力斯和卡库斯(Cacus)的故事流传已久,奥维德可以参考的作品至少有李维的《罗马史》(Ab Urbe Condita 1.7.4ff.)和维吉尔的《埃涅阿斯纪》(Aeneid 8.185-275)。据说卡库斯是火神伏尔甘和女妖梅杜萨的儿子。
[27] 阿文丁山是罗马七丘中面积最大的一座山。
[28] 卡库斯的名字对应的希腊语单词kakos恰好有“邪恶”的意思。
[29] 伏尔甘的原文是Mulciber(穆尔齐贝,意为“软化者”),这是他的别称之一,因为他能用火通过冶炼让金属变软。
[30] “回返的信号”的原文是revocamen,Green(2004)指出,这是奥维德自造的拉丁词。他还补充道,这里的海格力斯形象冷静理性,不同于其他版本中容易被愤怒冲昏头脑的性格。
[31] 一架轭通常由两头牛来拉,因此原文的“十架轭”指的是二十头牛。
[32] 指海格力斯,他曾帮阿特拉斯(Atlas)背过一会儿天空。
[33] “松动”的原文conlabefactat在拉丁文中仅出现过这一次。
[34] 巨人堤丰(Typhoeus)因为反抗朱庇特,被囚禁在埃特纳火山里。
[35] 海格力斯的原文是Alcides,这是指代他的惯常名称,意为“阿尔凯俄斯(Alceus)的孙子”。原文对大棒的形容是trinodis(有三个节疤的),那么大棒应该有四节。
[36] 祭坛的名称“无伦”原文是Maxima,表达了敬拜者对海格力斯的崇敬。
[37] 指“牛市”(Boarium),从“牛”(bos)变来。
[38] 指海格力斯即将离开人世,升上天界。
[39] 指卡尔门塔。
[40] 即卡尔门塔节。
[41] 587-616行是1月13日(罗马标记法为E EID. IAN. NP),后面的1月14日标记为F XIX KAL. FEB. EN。“洁净”(castus)由宗教仪式的规则定义,主持仪式的是朱庇特祭司(Flamen Dialis),地点在“至善至伟朱庇特”(Iuppiter Optimus Maximus)神庙。
[42] 公元前27年1月13日,屋大维主动要求将行省管辖权还给“罗马人民”,元老院不同意,妥协的结果是屋大维保持对军队和西班牙、高卢、叙利亚的控制权,其余行省交由元老院任命的总督管理,这些行省被称为“公共行省”(publicae provinciae)或者“罗马人民行省”(provinciae populi Romani),参考Millar(1989)。也是在同一天,元老院作为回报,授予屋大维“奥古斯都”(Augustus,即“神圣者”)的尊号。这行的“你”指日耳曼尼库斯。
[43] 在古罗马,有资格让子孙保留自己蜡像的人一般需担任过执政官(consul)、司法官(praetor)、审查官(censor)或市政官(aedilis curulis)。
[44] 大西庇阿(P. Cornelius Scipio)的名号(Africanus)来自阿非利加,他战胜了北非努米底亚的国王苏帕克斯(Syphax);梅泰卢斯(Q. Metellus)的名号(Creticus)来自他征服的克里特;小亚细亚总督塞尔维琉斯(P. Servilius)的名号(Isauricus)来自他击败的伊索里亚族。
[45] 另一位梅泰卢斯(Q. Caecilius Metellus)的名号(Numidicus)来自努米底亚;征服西西里城邦梅萨纳(Messana)的人是科尔维努斯(M. Valerius Maximus Corvinus),他因此获得“梅萨拉”(Messala)的名号;小西庇阿(Scipio Aemilianus)因为夺取西班牙的努曼提亚获得“努曼提努斯”(Numantinus)的名号。
[46] 这里的德鲁苏指屋大维的养子大德鲁苏(Nero Claudius Drusus Germanicus),他因为在日耳曼战功卓著获得日耳曼尼库斯的名号,但不幸在前线坠马受伤而死。
[47] 指屋大维。