奧維德《歲時記》第一卷301-400行

Non Venus et vinum sublimia pectora fregit
officiumque fori militiaeve labor;
nec levis ambitio perfusaque gloria fuco
magnarumque fames sollicitavit opum.
305 Admovere oculis distantia sidera nostris[1]
aetheraque ingenio subposuere suo.
Sic petitur caelum: non ut ferat Ossan Olympus,
summaque Peliacus sidera tangat apex.
Nos quoque sub ducibus caelum metabimur illis
310 ponemusque suos ad vaga signa dies.
Ergo ubi nox aderit venturis tertia Nonis,
sparsaque caelesti rore madebit humus,
octipedis frustra quaerentur bracchia Cancri:
praeceps occiduas ille subibit aquas.
315 Institerint Nonae, missi tibi nubibus atris
signa dabunt imbres exoriente Lyra.
Quattuor adde dies ductos ex ordine Nonis,
Ianus Agonali luce piandus erit.
Nominis esse potest succinctus causa minister,
320 hostia caelitibus quo feriente cadit,
qui calido strictos tincturus sanguine cultros
semper agatne rogat, nec nisi iussus agit.
Pars, quia non veniant pecudes, sed agantur, ab actu
nomen Agonalem credit habere diem.
325 Pars putat hoc festum priscis Agnalia dictum,
una sit ut proprio littera dempta loco.
An, quia praevisos in aqua timet hostia cultros,
a pecoris lux est ipsa notata metu?
Fas etiam fieri solitis aetate priorum
330 nomina de ludis Graeca tulisse diem.
Et pecus antiquus dicebat agonia sermo;
veraque iudicio est ultima causa meo.
utque ea non certa est, ita rex placare sacrorum
numina lanigerae coniuge debet ovis.
335 Victima, quae dextra cecidit victrice, vocatur;
hostibus a domitis hostia nomen habet.
Ante, deos homini quod conciliare valeret,
far erat et puri lucida mica salis.
Nondum pertulerat lacrimatas cortice murras
340 acta per aequoreas hospita navis aquas,
tura nec Euphrates nec miserat India costum,
nec fuerant rubri cognita fila croci.
Ara dabat fumos herbis contenta Sabinis
et non exiguo laurus adusta sono.
345 Si quis erat, factis prati de flore coronis
qui posset violas addere, dives erat.
Hic, qui nunc aperit percussi viscera tauri,
in sacris nullum culter habebat opus.
Prima Ceres avidae gavisa est sanguine porcae
350 ulta suas merita caede nocentis opes;
nam sata vere novo teneris lactentia sucis
eruta saetigerae comperit ore suis.
Sus dederat poenas: exemplo territus huius
palmite debueras abstinuisse, caper.
355 Quem spectans aliquis dentes in vite prementem
talia non tacito dicta dolore dedit:
‘Rode, caper, vitem! tamen hinc, cum stabis ad aram,
in tua quod spargi cornua possit erit.’
Verba fides sequitur: noxae tibi deditus hostis
360 spargitur adfuso cornua, Bacche, mero.
Culpa sui nocuit, nocuit quoque culpa capellae:
quid bos, quid placidae commeruistis oves?
Flebat Aristaeus, quod apes cum stirpe necatas
viderat inceptos destituisse favos.
365 Caerula quem genetrix aegre solata dolentem
addidit haec dictis ultima verba suis:
‘Siste, puer, lacrimas! Proteus tua damna levabit,
quoque modo repares quae periere, dabit.
Decipiat ne te versis tamen ille figuris,
370 impediant geminas vincula firma manus.’
Pervenit ad vatem iuvenis resolutaque somno
alligat aequorei bracchia capta senis.
Ille sua faciem transformis adulterat arte:
mox domitus vinclis in sua membra redit,
375 oraque caerulea tollens rorantia barba,
‘Qua’dixit ‘repares arte requiris apes?
obrue mactati corpus tellure iuvenci:
quod petis a nobis, obrutus ille dabit.’
Iussa facit pastor: fervent examina putri
380 de bove: mille animas una necata dedit.
Poscit ovem fatum: verbenas improba carpsit,
quas pia dis ruris ferre solebat anus.
Quid tuti superest, animam cum ponat in aris
lanigerumque pecus ruricolaeque boves?
385 Placat equo Persis radiis Hyperiona cinctum,
ne detur celeri victima tarda deo.
Quod semel est geminae pro virgine caesa Dianae,
nunc quoque pro nulla virgine cerva cadit.
Exta canum vidi Triviae libare Sapaeos
390 et quicumque tuas accolit, Haeme, nives.
Caeditur et rigido custodi ruris asellus;
causa pudenda quidem, sed tamen apta deo.
Festa corymbiferi celebrabas, Graecia, Bacchi,
tertia quae solito tempore bruma refert.
395 Di quoque cultores in idem venere Lyaei,
et quicumque iocis non alienus erat,
Panes et in Venerem Satyrorum prona iuventus,
quaeque colunt amnes solaque rura deae.
Venerat et senior pando Silenus asello,
400 quique ruber pavidas inguine terret aves.

[1] nostris=mentis

美色、酒宴、廣場的俗務、戰場的艱辛
無法敗壞他們崇高的人品,
反覆無常的野心、炫目浮華的榮耀、
對奢侈的貪慾不能傷他們分毫。
305 他們將遙遠的星座帶到我們的眼前,
讓蒼冥臣服於他們精密的計算。
天國如此去[1],而非用奧林匹斯山馱起
奧薩山,讓佩里昂峰頂觸及星極[2]
我們也將在他們的引導下劃分天野,
310 把對應的日子分給巡行的星座[3]
本月回九日來臨之前的第三夜[4],大地
被空中散落的寒露浸濕,那時
尋找八跪二螯的巨蟹[5]純然是徒勞,
它已徑直沒入了西方的波濤。
315 如果回九日已至[6],伴隨天琴的升起[7]
墨雲傾瀉的大雨會給你提示。
回九日再過四日,就是阿戈納里日[8]
在這天必須求得雅努斯的善意。
此日可能因為穿圍裙的祭司得名[9]
320 他負責宰殺獻給天神的犧牲,
將以溫血染紅出鞘的利刃時,他總要
反覆追問“阿戈涅?”,獲准才動刀[10]
有人卻相信,牲口不會甘願上祭壇,
所以此日名稱的本義是“驅趕”[11]
325 還有人認為,節日最初本叫“阿納里”,
但這樣名稱就無端少了一個字[12]
或者它銘記了獻祭牛羊極度的驚恐[13]
當它們瞥見水中屠刀的倒影?
它也有可能來自希臘的詞語,原本指
330 古人習慣在此日舉行的競技[14]
另外,古話“牲畜”叫“阿戈尼亞”,最後
這一條我認為才是真正的理由[15]
雖然無十分把握,但執行祭禮的國君[16]
需按例用一隻公綿羊安撫天神。
335 叫做“犧牲”是因它死於得勝之手[17]
“少牢”之名則源自戰敗的敵囚[18]
古昔,為人類贏得神靈祝福的祭禮
乃是麥子[19]和閃亮的純鹽顆粒[20]
那時,還沒有異國的商船千里迢迢
340 從海外運來樹脂製成的沒藥;[21]
幼發拉底河與印度未送來乳香和莪荗,
也無人知曉藏紅花暗赤的花柱;
祭壇滿足於雙子柏[22]的枝條,青煙升騰,
月桂燃燒,發出響亮的噼啪聲;
345 草地的花朵編綴成環,若有人能加
些許紫羅蘭,就算是富貴之家。
如今需要刀在宰牛之後剖出臟腑,
古時的祭禮它根本沒有用處。
動物祭始於貪婪的母豬,刻瑞斯最先[23]
350 享用:它破壞財物,償命並不冤;
因為她在初春發現,汁液豐盈的嫩苗
被滿身硬毛的罪犯連根拔掉。
母豬付出了代價:山羊啊,警鐘長鳴,
你應當知難而退,不去碰葡萄藤。
355 有人看見有山羊咬噬葡萄藤,按捺
不住心底的怒氣,嚷出這番話:
“啃吧,山羊先生,可等你站在祭壇邊,
藤里的東西會把你的角澆灌。”[24]
他所言不虛。巴克斯,敵人已交於你手,
360 等待懲處,雙角間灑上葡萄酒。
母豬因罪遭了罰,山羊因罪受了苦,
牛和溫柔的綿羊,你們有何辜?
蜜蜂竟悉數被殺,未成的蜂巢被棄,
目睹此景,阿里斯泰俄斯[25]哀泣。
365 湛藍的母親[26]溫言軟語,竭力來撫慰,
卻無濟於事,只好以此話收尾:
“別哭了,孩子!普羅透斯[27]會減輕損失,
如何彌補這一切,他會告訴你。
但是,為避免他變化形狀脫逃,你定要
370 給他的雙手套上堅固的鐐銬。”
老邁的海神正酣眠,青年人見到先知,
便將他松垂的雙臂捆在一起[28]
善於變化的他用技藝改換了外表,
但受制於鐐銬,很快又變回原貌。
375 他仰起濕漉漉的臉,湛藍的長髯飄拂,
“你想知道再造蜜蜂的秘術?
宰殺一頭公牛,在地里埋好屍體,
它會透露你向我尋的謎底。”[29]
牧人遵囑而行,竟有黑壓壓的蜜蜂
380 從腐爛牛身飛出:一命死,千命生。
綿羊同樣必須死,因為它竟敢啃食
一位老嫗常獻給鄉野神的樹枝[30]
既然產毛的綿羊、耕地的公牛都不免
在祭壇就戮,還有什麼享安全?
385 波斯人用馬取悅金光環繞的太陽神[31]
怕迅捷的他厭惡遲緩的祭品。
從前鹿曾換下處女[32],獻祭三重神狄安娜,
如今它不再替罪,卻仍被宰殺。
我也曾見過海摩斯雪山的居民和薩派亞[33]
390 族人將狗內臟供奉給特里維婭[34]
驢也被殺戮,為了放蕩的鄉野守護神[35]
原委雖難啟齒,卻符合其稟性。
那時,希臘正慶祝藤冠巴克斯的節日[36]
例行的儀式每三個冬天一次。
395 追隨呂埃俄斯[37]的諸位小神也到臨,
還有每一位貪戀玩樂的嘉賓:
潘神,淫邪成性的年輕薩梯神[38],居於
清澈小溪和幽僻原野的仙女。
年邁的西勒諾斯[39]也騎驢子趕來,
400 還有他——碩大陽具[40]讓眾鳥驚駭。

[1] “天國如此去”(sic petitur caelum)呼應着《埃涅阿斯紀》中(Aeneid 9.641)阿波羅對阿斯卡尼烏斯(Ascanius)說的“如此登上星穹”(sic itur ad astra),卻顛覆了維吉爾的價值觀。奧維德指出,人不應通過戰爭的榮耀,而應通過智力的探求來獲得永恆的榮耀。
[2] 這裡影射巨人族戰爭中巨人奧圖(Otus)和厄菲阿特(Ephialtes)的故事,他們試圖把奧薩山堆在奧林匹斯山上,然後把佩里昂山堆在奧薩山上(三座山的順序傳統上有不同的說法),以便攀上天界。參考荷馬《奧德賽》(Odyssey 11.315f)和維吉爾《農事詩》(Georgics 1.280-3)。
[3] “巡行的星座”(vaga signa)在拉丁語中常指行星,但它們不在此詩的描述範圍內。
[4] 311-314行是1月3日(羅馬標記法為C III NON. IAN. C),前後的1月2日和4日分別標記為B. IV NON. IAN. F和D. PR. NON. IAN. C。
[5] 指巨蟹座(Cancer),傳說海格力斯(Hercules)迎戰九頭蛇時,他的死敵朱諾派出巨蟹偷偷攻擊他的腳,海格力斯一怒之下將其踩成碎片,事後朱諾拾起巨蟹,放上天空,成為巨蟹座。Frazer(1959)和Newlands(1995)等人都指責奧維德弄錯了巨蟹座沉落的時間。但Fox(2004)指出,他們都誤把第311行的時間理解成了上半夜,“寒露”在古羅馬詩歌中其實是清晨的標誌詞,如果奧維德指的是1月3日清晨,則沒有錯誤。
[6] “已至”的原文institerint在拉丁語中既有“在場”也有“將至”的意思。
[7] 315-316行是1月5日(羅馬標記法為E NON. IAN. F)。天琴座(Lyra)相傳是詩人音樂家俄耳甫斯下地府救妻子時攜帶的那把里拉琴。
[8] 317-458行是1月9日(羅馬標記法為A V EID. IAN. AGON[IA]),前面的1月6日、7日和8日分別標記為F VIII EID. IAN. F、G VII EID. IAN. C和H VI EID. IAN. C。這天是雅努斯的節日,被稱為阿戈納里日(Agonalia或者Agonia),下文奧維德提供了詞源上的七種解釋。
[9] 解釋一:阿戈納里日的名稱源於拉丁語名詞ago(助手)。奧維德在這裡用ago的近義詞minister指祭司國王(rex sacrorum),祭司國王代替國王舉行祭禮,地位高於大祭司(pontifex maximus),但權力和影響比後者小。
[10] 解釋二:阿戈納里日的名稱源於“阿戈涅?”,這句話是拉丁文agone(由動詞ago和疑問後綴ne構成)的音譯,意思是“我該行動嗎?”。
[11] 解釋三:阿戈納里日的名稱源於拉丁文動詞ago(驅趕)。
[12] 解釋四:阿戈納里日的名稱源於拉丁文名詞Agnalia(羊羔節,agna即羊羔),後來增加了一個字母o變成Agonalia。這裡為了節奏和押韻,沒有嚴格音譯Agnalia一詞,而是直接從“阿戈納里”中去掉了“戈”字,這樣“少了一個字”的說法在譯文中才成立,也與原文中“缺一個字母”的說法大體等價。Frazel(2002)認為,奧維德這裡影射了卡利馬科斯《物因》(Aitia)中描述阿戈斯一個羊羔節的段落(fr. 1.26-31=1.28-34)。
[13] 解釋五:阿戈納里日的名稱源於古希臘文agōnia(恐懼、痛苦)。奧維德常在相似拼寫的拉丁文和希臘文單詞間尋找詞源的聯繫。Miller(1992)相信,奧維德突出犧牲的驚恐,是受到了卡利馬科斯的影響。
[14] 解釋六:阿戈納里日的名稱源於古希臘文agōnes(競技表演,如同拉丁語ludi)。
[15] 解釋七:阿戈納里日的名稱源於拉丁名詞文agonia(牲畜)。
[16] 指祭司國王。
[17] 這裡奧維德為拉丁語兩個表示“犧牲”的同義詞提供了可疑的詞源解釋。他認為victima源於拉丁文victrix(勝利者)一詞,因為勝利者要獻祭犧牲。譯文用“犧牲”的“牲”與“得勝”的“勝”的聲音相似性突出兩個詞的聯繫。
[18] 奧維德提出,hostia源於拉丁文hostis(敵人)一詞,因為獻祭犧牲的時間是在擊退敵人後。譯文用“少牢”的“牢”與“敵囚”的“囚”的意義相關性來表示兩個詞的聯繫。
[19] “麥子”原文是far,嚴格地說是斯佩爾特麥或者說二粒小麥。
[20] 鹽在古代被視為極其珍貴的東西。
[21] 西方古代將船的發明看成人類黃金時代結束的標誌。
[22] “雙子柏”原文是herbis sabinis(薩賓草),這是一種與柏樹類似的意大利植物,經常用來替代後者。
[23] 349-456行是奧維德對動物活祭的討論,委婉表達了反對活祭的立場。古希臘的畢達哥拉斯基於靈魂轉世學說,猛烈抨擊獻祭動物和食用動物的行為,奧維德在《變形記》(Metamorphoses 15.75ff.)也曾借他之口表達過類似觀點。羅馬本土的前輩詩人盧克萊修也認為獻祭動物絕非虔敬的行為(De Rerum Natura 5.1198-1203)。刻瑞斯(Ceres)是穀神,相當於希臘神話中的德墨忒耳(Demeter),薩圖爾努斯和奧普斯(Ops)的女兒。
[24] “藤里的東西”指葡萄酒。古羅馬人獻祭動物前,會往它們的頭上倒酒。
[25] 阿里斯泰俄斯(Aristaeus)是日神阿波羅和仙女居雷奈(Cyrene)的兒子,維吉爾在《農事詩》第四卷中將他描繪為一位牧人。
[26] 因為他母親是水澤仙女,所以這裡奧維德用“湛藍”形容。
[27] 普羅透斯(Proteus)是大洋神俄刻阿諾斯(Oceanus)和海神忒堤斯(Tethys)的兒子,以善於變形著稱,也是具備預言能力的神。
[28] 這裡奧維德改寫了維吉爾《農事詩》第四卷的情節。
[29] 古希臘人和古羅馬人普遍相信,從牛的屍體中可以生出蜜蜂。
[30] “樹枝”的原文verbenas在拉丁文中指用於祭祀的植物,或者戴在頭上做花環或葉環,或者由禱告者手持,或者置於祭壇上。
[31] 這裡的太陽神是許珀里翁(Hyperion),天空神烏拉諾斯(Uranus)和大地女神蓋婭(Gaia)的兒子。波斯人向太陽神獻祭馬的相關記載很多,例如色諾芬的《居魯士的教育》(Cyropaedia 8.3.24)和《長征記》(Anabasis 4.5.34-5)。
[32] “處女”指阿伽門農之女伊菲革涅婭(Iphigenia)。阿伽門農曾殺死了月神狄安娜的一隻聖鹿而冒犯了她,在艦隊準備出海的時候,海面卻一絲風也沒有。阿伽門農只好按照祭司的命令,殺死自己的女兒伊菲革涅婭來平息女神的怒火。最後,狄安娜用一隻鹿換下了伊菲革涅婭,艦隊才得以順利起航。狄安娜被稱為“三重神”是因為她同時是天上的盧娜(Luna,月神)、地上的狄安娜(Diana,獵神、林神、婦女的守護神)和地府的赫卡忒(Hecate,魔法神)。
[33] 海摩斯雪山(Haemus)在帖撒利亞,薩派亞人(Sapaeos)在色雷斯。
[34] “特里維婭”(Trivia)字面意思是“三岔路”,是希臘地府神赫卡忒的羅馬名字,有時也與狄安娜混同。
[35] “鄉野守護神”指普里阿波斯(Priapus),維納斯和巴克斯(Bacchus)的兒子,掌管田野和花園。
[36] 酒神巴克斯的頭上戴着常青藤的葉環,這個節日叫“三年節”(Trieterica)。391-440行是《歲時記》中三處描述強姦未遂故事的段落之一,其餘兩處是2.303-58和6.319-48。它們的背景、情節、敘述方式、色情細節和調侃語氣都非常相似,第一個和第三個故事更高度雷同。為何如此?它們在這首“嚴肅”的作品中有何用意?都引發了學界持久的討論,可參考McKeown(1979)、Fantham(1983)、Williams(1991)、Barchiesi(1997)、Wiseman(2002)等。
[37] “呂埃俄斯”(Lyaeus)意為“解放者”,是酒神的名號之一。
[38] 潘神(Pan)是希臘神話中的牧神。薩梯神(Satyr)是希臘神話中的諸多森林小神的稱呼,他們以淫蕩著稱。
[39] 西勒諾斯(Silenus)是酒神的同伴和導師,在文學作品中常是滑稽的角色。
[40] “他”指普里阿波斯,他的形象有一個突出特徵,就是碩大的陽具。參考賀拉斯《閑談集》第一部第八首。