奥维德《岁时记》第一卷301-400行

Non Venus et vinum sublimia pectora fregit
officiumque fori militiaeve labor;
nec levis ambitio perfusaque gloria fuco
magnarumque fames sollicitavit opum.
305 Admovere oculis distantia sidera nostris[1]
aetheraque ingenio subposuere suo.
Sic petitur caelum: non ut ferat Ossan Olympus,
summaque Peliacus sidera tangat apex.
Nos quoque sub ducibus caelum metabimur illis
310 ponemusque suos ad vaga signa dies.
Ergo ubi nox aderit venturis tertia Nonis,
sparsaque caelesti rore madebit humus,
octipedis frustra quaerentur bracchia Cancri:
praeceps occiduas ille subibit aquas.
315 Institerint Nonae, missi tibi nubibus atris
signa dabunt imbres exoriente Lyra.
Quattuor adde dies ductos ex ordine Nonis,
Ianus Agonali luce piandus erit.
Nominis esse potest succinctus causa minister,
320 hostia caelitibus quo feriente cadit,
qui calido strictos tincturus sanguine cultros
semper agatne rogat, nec nisi iussus agit.
Pars, quia non veniant pecudes, sed agantur, ab actu
nomen Agonalem credit habere diem.
325 Pars putat hoc festum priscis Agnalia dictum,
una sit ut proprio littera dempta loco.
An, quia praevisos in aqua timet hostia cultros,
a pecoris lux est ipsa notata metu?
Fas etiam fieri solitis aetate priorum
330 nomina de ludis Graeca tulisse diem.
Et pecus antiquus dicebat agonia sermo;
veraque iudicio est ultima causa meo.
utque ea non certa est, ita rex placare sacrorum
numina lanigerae coniuge debet ovis.
335 Victima, quae dextra cecidit victrice, vocatur;
hostibus a domitis hostia nomen habet.
Ante, deos homini quod conciliare valeret,
far erat et puri lucida mica salis.
Nondum pertulerat lacrimatas cortice murras
340 acta per aequoreas hospita navis aquas,
tura nec Euphrates nec miserat India costum,
nec fuerant rubri cognita fila croci.
Ara dabat fumos herbis contenta Sabinis
et non exiguo laurus adusta sono.
345 Si quis erat, factis prati de flore coronis
qui posset violas addere, dives erat.
Hic, qui nunc aperit percussi viscera tauri,
in sacris nullum culter habebat opus.
Prima Ceres avidae gavisa est sanguine porcae
350 ulta suas merita caede nocentis opes;
nam sata vere novo teneris lactentia sucis
eruta saetigerae comperit ore suis.
Sus dederat poenas: exemplo territus huius
palmite debueras abstinuisse, caper.
355 Quem spectans aliquis dentes in vite prementem
talia non tacito dicta dolore dedit:
‘Rode, caper, vitem! tamen hinc, cum stabis ad aram,
in tua quod spargi cornua possit erit.’
Verba fides sequitur: noxae tibi deditus hostis
360 spargitur adfuso cornua, Bacche, mero.
Culpa sui nocuit, nocuit quoque culpa capellae:
quid bos, quid placidae commeruistis oves?
Flebat Aristaeus, quod apes cum stirpe necatas
viderat inceptos destituisse favos.
365 Caerula quem genetrix aegre solata dolentem
addidit haec dictis ultima verba suis:
‘Siste, puer, lacrimas! Proteus tua damna levabit,
quoque modo repares quae periere, dabit.
Decipiat ne te versis tamen ille figuris,
370 impediant geminas vincula firma manus.’
Pervenit ad vatem iuvenis resolutaque somno
alligat aequorei bracchia capta senis.
Ille sua faciem transformis adulterat arte:
mox domitus vinclis in sua membra redit,
375 oraque caerulea tollens rorantia barba,
‘Qua’dixit ‘repares arte requiris apes?
obrue mactati corpus tellure iuvenci:
quod petis a nobis, obrutus ille dabit.’
Iussa facit pastor: fervent examina putri
380 de bove: mille animas una necata dedit.
Poscit ovem fatum: verbenas improba carpsit,
quas pia dis ruris ferre solebat anus.
Quid tuti superest, animam cum ponat in aris
lanigerumque pecus ruricolaeque boves?
385 Placat equo Persis radiis Hyperiona cinctum,
ne detur celeri victima tarda deo.
Quod semel est geminae pro virgine caesa Dianae,
nunc quoque pro nulla virgine cerva cadit.
Exta canum vidi Triviae libare Sapaeos
390 et quicumque tuas accolit, Haeme, nives.
Caeditur et rigido custodi ruris asellus;
causa pudenda quidem, sed tamen apta deo.
Festa corymbiferi celebrabas, Graecia, Bacchi,
tertia quae solito tempore bruma refert.
395 Di quoque cultores in idem venere Lyaei,
et quicumque iocis non alienus erat,
Panes et in Venerem Satyrorum prona iuventus,
quaeque colunt amnes solaque rura deae.
Venerat et senior pando Silenus asello,
400 quique ruber pavidas inguine terret aves.

[1] nostris=mentis

美色、酒宴、广场的俗务、战场的艰辛
无法败坏他们崇高的人品,
反复无常的野心、炫目浮华的荣耀、
对奢侈的贪欲不能伤他们分毫。
305 他们将遥远的星座带到我们的眼前,
让苍冥臣服于他们精密的计算。
天国如此去[1],而非用奥林匹斯山驮起
奥萨山,让佩里昂峰顶触及星极[2]
我们也将在他们的引导下划分天野,
310 把对应的日子分给巡行的星座[3]
本月回九日来临之前的第三夜[4],大地
被空中散落的寒露浸湿,那时
寻找八跪二螯的巨蟹[5]纯然是徒劳,
它已径直没入了西方的波涛。
315 如果回九日已至[6],伴随天琴的升起[7]
墨云倾泻的大雨会给你提示。
回九日再过四日,就是阿戈纳里日[8]
在这天必须求得雅努斯的善意。
此日可能因为穿围裙的祭司得名[9]
320 他负责宰杀献给天神的牺牲,
将以温血染红出鞘的利刃时,他总要
反复追问“阿戈涅?”,获准才动刀[10]
有人却相信,牲口不会甘愿上祭坛,
所以此日名称的本义是“驱赶”[11]
325 还有人认为,节日最初本叫“阿纳里”,
但这样名称就无端少了一个字[12]
或者它铭记了献祭牛羊极度的惊恐[13]
当它们瞥见水中屠刀的倒影?
它也有可能来自希腊的词语,原本指
330 古人习惯在此日举行的竞技[14]
另外,古话“牲畜”叫“阿戈尼亚”,最后
这一条我认为才是真正的理由[15]
虽然无十分把握,但执行祭礼的国君[16]
需按例用一只公绵羊安抚天神。
335 叫做“牺牲”是因它死于得胜之手[17]
“少牢”之名则源自战败的敌囚[18]
古昔,为人类赢得神灵祝福的祭礼
乃是麦子[19]和闪亮的纯盐颗粒[20]
那时,还没有异国的商船千里迢迢
340 从海外运来树脂制成的没药;[21]
幼发拉底河与印度未送来乳香和莪荗,
也无人知晓藏红花暗赤的花柱;
祭坛满足于双子柏[22]的枝条,青烟升腾,
月桂燃烧,发出响亮的噼啪声;
345 草地的花朵编缀成环,若有人能加
些许紫罗兰,就算是富贵之家。
如今需要刀在宰牛之后剖出脏腑,
古时的祭礼它根本没有用处。
动物祭始于贪婪的母猪,刻瑞斯最先[23]
350 享用:它破坏财物,偿命并不冤;
因为她在初春发现,汁液丰盈的嫩苗
被满身硬毛的罪犯连根拔掉。
母猪付出了代价:山羊啊,警钟长鸣,
你应当知难而退,不去碰葡萄藤。
355 有人看见有山羊咬噬葡萄藤,按捺
不住心底的怒气,嚷出这番话:
“啃吧,山羊先生,可等你站在祭坛边,
藤里的东西会把你的角浇灌。”[24]
他所言不虚。巴克斯,敌人已交于你手,
360 等待惩处,双角间洒上葡萄酒。
母猪因罪遭了罚,山羊因罪受了苦,
牛和温柔的绵羊,你们有何辜?
蜜蜂竟悉数被杀,未成的蜂巢被弃,
目睹此景,阿里斯泰俄斯[25]哀泣。
365 湛蓝的母亲[26]温言软语,竭力来抚慰,
却无济于事,只好以此话收尾:
“别哭了,孩子!普罗透斯[27]会减轻损失,
如何弥补这一切,他会告诉你。
但是,为避免他变化形状脱逃,你定要
370 给他的双手套上坚固的镣铐。”
老迈的海神正酣眠,青年人见到先知,
便将他松垂的双臂捆在一起[28]
善于变化的他用技艺改换了外表,
但受制于镣铐,很快又变回原貌。
375 他仰起湿漉漉的脸,湛蓝的长髯飘拂,
“你想知道再造蜜蜂的秘术?
宰杀一头公牛,在地里埋好尸体,
它会透露你向我寻的谜底。”[29]
牧人遵嘱而行,竟有黑压压的蜜蜂
380 从腐烂牛身飞出:一命死,千命生。
绵羊同样必须死,因为它竟敢啃食
一位老妪常献给乡野神的树枝[30]
既然产毛的绵羊、耕地的公牛都不免
在祭坛就戮,还有什么享安全?
385 波斯人用马取悦金光环绕的太阳神[31]
怕迅捷的他厌恶迟缓的祭品。
从前鹿曾换下处女[32],献祭三重神狄安娜,
如今它不再替罪,却仍被宰杀。
我也曾见过海摩斯雪山的居民和萨派亚[33]
390 族人将狗内脏供奉给特里维娅[34]
驴也被杀戮,为了放荡的乡野守护神[35]
原委虽难启齿,却符合其禀性。
那时,希腊正庆祝藤冠巴克斯的节日[36]
例行的仪式每三个冬天一次。
395 追随吕埃俄斯[37]的诸位小神也到临,
还有每一位贪恋玩乐的嘉宾:
潘神,淫邪成性的年轻萨梯神[38],居于
清澈小溪和幽僻原野的仙女。
年迈的西勒诺斯[39]也骑驴子赶来,
400 还有他——硕大阳具[40]让众鸟惊骇。

[1] “天国如此去”(sic petitur caelum)呼应着《埃涅阿斯纪》中(Aeneid 9.641)阿波罗对阿斯卡尼乌斯(Ascanius)说的“如此登上星穹”(sic itur ad astra),却颠覆了维吉尔的价值观。奥维德指出,人不应通过战争的荣耀,而应通过智力的探求来获得永恒的荣耀。
[2] 这里影射巨人族战争中巨人奥图(Otus)和厄菲阿特(Ephialtes)的故事,他们试图把奥萨山堆在奥林匹斯山上,然后把佩里昂山堆在奥萨山上(三座山的顺序传统上有不同的说法),以便攀上天界。参考荷马《奥德赛》(Odyssey 11.315f)和维吉尔《农事诗》(Georgics 1.280-3)。
[3] “巡行的星座”(vaga signa)在拉丁语中常指行星,但它们不在此诗的描述范围内。
[4] 311-314行是1月3日(罗马标记法为C III NON. IAN. C),前后的1月2日和4日分别标记为B. IV NON. IAN. F和D. PR. NON. IAN. C。
[5] 指巨蟹座(Cancer),传说海格力斯(Hercules)迎战九头蛇时,他的死敌朱诺派出巨蟹偷偷攻击他的脚,海格力斯一怒之下将其踩成碎片,事后朱诺拾起巨蟹,放上天空,成为巨蟹座。Frazer(1959)和Newlands(1995)等人都指责奥维德弄错了巨蟹座沉落的时间。但Fox(2004)指出,他们都误把第311行的时间理解成了上半夜,“寒露”在古罗马诗歌中其实是清晨的标志词,如果奥维德指的是1月3日清晨,则没有错误。
[6] “已至”的原文institerint在拉丁语中既有“在场”也有“将至”的意思。
[7] 315-316行是1月5日(罗马标记法为E NON. IAN. F)。天琴座(Lyra)相传是诗人音乐家俄耳甫斯下地府救妻子时携带的那把里拉琴。
[8] 317-458行是1月9日(罗马标记法为A V EID. IAN. AGON[IA]),前面的1月6日、7日和8日分别标记为F VIII EID. IAN. F、G VII EID. IAN. C和H VI EID. IAN. C。这天是雅努斯的节日,被称为阿戈纳里日(Agonalia或者Agonia),下文奥维德提供了词源上的七种解释。
[9] 解释一:阿戈纳里日的名称源于拉丁语名词ago(助手)。奥维德在这里用ago的近义词minister指祭司国王(rex sacrorum),祭司国王代替国王举行祭礼,地位高于大祭司(pontifex maximus),但权力和影响比后者小。
[10] 解释二:阿戈纳里日的名称源于“阿戈涅?”,这句话是拉丁文agone(由动词ago和疑问后缀ne构成)的音译,意思是“我该行动吗?”。
[11] 解释三:阿戈纳里日的名称源于拉丁文动词ago(驱赶)。
[12] 解释四:阿戈纳里日的名称源于拉丁文名词Agnalia(羊羔节,agna即羊羔),后来增加了一个字母o变成Agonalia。这里为了节奏和押韵,没有严格音译Agnalia一词,而是直接从“阿戈纳里”中去掉了“戈”字,这样“少了一个字”的说法在译文中才成立,也与原文中“缺一个字母”的说法大体等价。Frazel(2002)认为,奥维德这里影射了卡利马科斯《物因》(Aitia)中描述阿戈斯一个羊羔节的段落(fr. 1.26-31=1.28-34)。
[13] 解释五:阿戈纳里日的名称源于古希腊文agōnia(恐惧、痛苦)。奥维德常在相似拼写的拉丁文和希腊文单词间寻找词源的联系。Miller(1992)相信,奥维德突出牺牲的惊恐,是受到了卡利马科斯的影响。
[14] 解释六:阿戈纳里日的名称源于古希腊文agōnes(竞技表演,如同拉丁语ludi)。
[15] 解释七:阿戈纳里日的名称源于拉丁名词文agonia(牲畜)。
[16] 指祭司国王。
[17] 这里奥维德为拉丁语两个表示“牺牲”的同义词提供了可疑的词源解释。他认为victima源于拉丁文victrix(胜利者)一词,因为胜利者要献祭牺牲。译文用“牺牲”的“牲”与“得胜”的“胜”的声音相似性突出两个词的联系。
[18] 奥维德提出,hostia源于拉丁文hostis(敌人)一词,因为献祭牺牲的时间是在击退敌人后。译文用“少牢”的“牢”与“敌囚”的“囚”的意义相关性来表示两个词的联系。
[19] “麦子”原文是far,严格地说是斯佩尔特麦或者说二粒小麦。
[20] 盐在古代被视为极其珍贵的东西。
[21] 西方古代将船的发明看成人类黄金时代结束的标志。
[22] “双子柏”原文是herbis sabinis(萨宾草),这是一种与柏树类似的意大利植物,经常用来替代后者。
[23] 349-456行是奥维德对动物活祭的讨论,委婉表达了反对活祭的立场。古希腊的毕达哥拉斯基于灵魂转世学说,猛烈抨击献祭动物和食用动物的行为,奥维德在《变形记》(Metamorphoses 15.75ff.)也曾借他之口表达过类似观点。罗马本土的前辈诗人卢克莱修也认为献祭动物绝非虔敬的行为(De Rerum Natura 5.1198-1203)。刻瑞斯(Ceres)是谷神,相当于希腊神话中的德墨忒耳(Demeter),萨图尔努斯和奥普斯(Ops)的女儿。
[24] “藤里的东西”指葡萄酒。古罗马人献祭动物前,会往它们的头上倒酒。
[25] 阿里斯泰俄斯(Aristaeus)是日神阿波罗和仙女居雷奈(Cyrene)的儿子,维吉尔在《农事诗》第四卷中将他描绘为一位牧人。
[26] 因为他母亲是水泽仙女,所以这里奥维德用“湛蓝”形容。
[27] 普罗透斯(Proteus)是大洋神俄刻阿诺斯(Oceanus)和海神忒堤斯(Tethys)的儿子,以善于变形著称,也是具备预言能力的神。
[28] 这里奥维德改写了维吉尔《农事诗》第四卷的情节。
[29] 古希腊人和古罗马人普遍相信,从牛的尸体中可以生出蜜蜂。
[30] “树枝”的原文verbenas在拉丁文中指用于祭祀的植物,或者戴在头上做花环或叶环,或者由祷告者手持,或者置于祭坛上。
[31] 这里的太阳神是许珀里翁(Hyperion),天空神乌拉诺斯(Uranus)和大地女神盖娅(Gaia)的儿子。波斯人向太阳神献祭马的相关记载很多,例如色诺芬的《居鲁士的教育》(Cyropaedia 8.3.24)和《长征记》(Anabasis 4.5.34-5)。
[32] “处女”指阿伽门农之女伊菲革涅娅(Iphigenia)。阿伽门农曾杀死了月神狄安娜的一只圣鹿而冒犯了她,在舰队准备出海的时候,海面却一丝风也没有。阿伽门农只好按照祭司的命令,杀死自己的女儿伊菲革涅娅来平息女神的怒火。最后,狄安娜用一只鹿换下了伊菲革涅娅,舰队才得以顺利起航。狄安娜被称为“三重神”是因为她同时是天上的卢娜(Luna,月神)、地上的狄安娜(Diana,猎神、林神、妇女的守护神)和地府的赫卡忒(Hecate,魔法神)。
[33] 海摩斯雪山(Haemus)在帖撒利亚,萨派亚人(Sapaeos)在色雷斯。
[34] “特里维娅”(Trivia)字面意思是“三岔路”,是希腊地府神赫卡忒的罗马名字,有时也与狄安娜混同。
[35] “乡野守护神”指普里阿波斯(Priapus),维纳斯和巴克斯(Bacchus)的儿子,掌管田野和花园。
[36] 酒神巴克斯的头上戴着常青藤的叶环,这个节日叫“三年节”(Trieterica)。391-440行是《岁时记》中三处描述强奸未遂故事的段落之一,其余两处是2.303-58和6.319-48。它们的背景、情节、叙述方式、色情细节和调侃语气都非常相似,第一个和第三个故事更高度雷同。为何如此?它们在这首“严肃”的作品中有何用意?都引发了学界持久的讨论,可参考McKeown(1979)、Fantham(1983)、Williams(1991)、Barchiesi(1997)、Wiseman(2002)等。
[37] “吕埃俄斯”(Lyaeus)意为“解放者”,是酒神的名号之一。
[38] 潘神(Pan)是希腊神话中的牧神。萨梯神(Satyr)是希腊神话中的诸多森林小神的称呼,他们以淫荡著称。
[39] 西勒诺斯(Silenus)是酒神的同伴和导师,在文学作品中常是滑稽的角色。
[40] “他”指普里阿波斯,他的形象有一个突出特征,就是硕大的阳具。参考贺拉斯《闲谈集》第一部第八首。