Tempora cum causis Latium digesta per annum
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
Excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
hoc opus et timidae derige navis iter;
5 officioque, levem non aversatus honorem,
en tibi devoto numine dexter ades.
Sacra recognosces annalibus eruta priscis,
et quo sit merito quaeque notata dies.
Invenies illic et festa domestica vobis:
10 saepe tibi pater est, saepe legendus avus;
quaeque ferunt illi pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras,
et quoscumque sacris addidit ille dies.
15 Adnue conanti per laudes ire tuorum,
deque meo pavidos excute corde metus.
Da mihi te placidum, dederis in carmina vires:
ingenium voltu statque caditque tuo.
Pagina iudicium docti subitura movetur
20 principis, ut Clario missa legenda deo.
Quae sit enim culti facundia sensimus oris,
civica pro trepidis cum tulit arma reis;
scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes,
ingenii currant flumina quanta tui.
25 Si licet et fas est, vates rege vatis habenas,
auspice te felix totus ut annus eat.
Tempora digereret cum conditor Urbis, in anno
constituit menses quinque bis esse suo.
Scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,
30 curaque finitimos vincere maior erat.
Est tamen et ratio, Caesar, quae moverit illum,
erroremque suum quo tueatur, habet.
Quod satis est, utero matris dum prodeat infans,
hoc anno statuit temporis esse satis.
35 Per totidem menses a funere coniugis uxor
sustinet in vidua tristia signa domo.
Haec igitur vidit trabeati cura Quirini,
cum rudibus populis annua iura daret.
Martis erat primus mensis, Venerisque secundus:
40 haec generis princeps, ipsius ille pater.
Tertius a senibus, iuvenum de nomine quartus,
quae sequitur, numero turba notata fuit.
At Numa nec Ianum nec avitas praeterit umbras,
mensibus antiquis praeposuitque duos.
45 Ne tamen ignores variorum iura dierum,
non habet officii Lucifer omnis idem.
Ille nefastus erit, per quem tria verba silentur:
fastus erit, per quem lege licebit agi.
Nec toto perstare die sua iura putaris:
50 qui iam fastus erit, mane nefastus erat;
nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari,
verbaque honoratus libera praetor habet.
Est quoque, quo populum ius est includere saeptis:
est quoque, qui nono semper ab orbe redit.
55 Vindicat Ausonias Iunonis cura Kalendas,
Idibus alba Iovi grandior agna cadit;
Nonarum tutela deo caret. Omnibus istis
(ne fallare cave!) proximus ater erit.
Omen ab eventu est: illis nam Roma diebus
60 damna sub averso tristia Marte tulit.
Haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis,
ne seriem rerum scindere cogar, erunt.
Ecce tibi faustum, Germanice, nuntiat annum
inque meo primum carmine Ianus adest.
65 Iane biceps, anni tacite labentis origo,
solus de superis qui tua terga vides,
dexter ades ducibus, quorum secura labore
otia terra ferax, otia pontus habet:
dexter ades patribusque tuis populoque Quirini,
70 et resera nutu candida templa tuo.
Prospera lux oritur: linguis animisque favete;
nunc dicenda bona sunt bona verba die.
Lite vacent aures, insanaque protinus absint
iurgia; differ opus, livida lingua[1], tuum!
75 Cernis, odoratis ut luceat ignibus aether,
et sonet accensis spica Cilissa focis?
Flamma nitore suo templorum verberat aurum,
et tremulum summa spargit in aede iubar.
Vestibus intactis Tarpeias itur in arces,
80 et populus festo concolor ipse suo est,
iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,
et nova conspicuum pondera sentit ebur.
Colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,
quos aluit campis herba Falisca suis.
85 Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,
nil nisi Romanum, quod tueatur, habet.
Salve, laeta dies, meliorque revertere semper,
a populo rerum digna potente coli.
Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?
90 nam tibi par nullum Graecia numen habet.
Ede simul causam, cur de caelestibus unus,
sitque quod a tergo, sitque quod ante, vides?
Haec ego cum sumptis agitarem mente tabellis,
lucidior visa est, quam fuit ante, domus.
95 Tum sacer ancipiti mirandus imagine Ianus
bina repens oculis obtulit ora meis.
Extimui sensique metu riguisse capillos,
et gelidum subito frigore pectus erat.
Ille tenens baculum dextra clavemque sinistra
100 edidit hos nobis ore priore sonos:
[1] lingua=turba
我將歌詠拉丁曆法中演替的節慶、[1]
時日的起源和沉落復升起的星辰。
日耳曼尼庫斯殿下,請以平和的表情
接受此書,引怯懼的船[2]前行;
5 願你的神心不會厭棄這微渺的榮譽,
而能欣然認可我虔敬的付出。
你將重新領略古史[3]中發掘的聖禮,
回溯每一個節日非凡的來歷。
你會重覽為愷撒家族設立的慶典,
10 父親和祖父[4]的功業也銘刻其間,
他們贏得的獎賞裝飾着彩色的名錄[5],
你和德魯蘇[6]也會有同樣的殊遇。
讓別人去讚美愷撒[7]的征伐,我的主題
是他的祭壇和增添的神聖節日。[8]
15 允許我提筆,曆數你宗親的澤勛,求你
讓這顆恐懼的心不再顫慄!
溫和地待我,你便賜我的詩歌以力量,
我才華漲落,全繫於你的目光。
即將被博學的皇子[9]審閱,詩頁[10]怎能不
20 惶恐,如同等待阿波羅[11]覽讀,
因為你純熟的辯才我早已領略,當你
為惶恐的被告拿起和平的武器,[12]
我也知道,當詩興驅使你一試身手,
天才的江河又怎樣沛然奔流。[13]
25 若合法亦順天[14],請以詩人的韁轡駕馭
詩人,庇佑流年有圓滿的旅途。
當我們城市的創建者[15]為時間制定規程,
他將一年劃分為十個月份——
羅慕路斯,你了解武器甚於星座,
30 征服鄰族方是你更大的關切。
然而,愷撒[16],他的錯誤並非沒緣由,
如此的想法可以替他作借口:
嬰兒在母親子宮中生長,直至分娩,
他認定這時間足夠算作一年;
35 從丈夫下葬開始,妻子離群索居,
在家守喪,時間也恰是此數。[17]
身着王袍的奎里努斯[18]向蒙昧初民
頒宣曆法時,此便是他所思忖。
一月屬於馬爾斯,二月維納斯,她孕育
40 羅馬民族,他則是國王之父。[19]
三月因老人得名,四月因青年得名,
後面諸月則按照序數區分。[20]
但努瑪沒有忽略雅努斯和祖先的鬼魂,
在已有月份前添上兩個月份。[21]
45 然而,我要告訴你各個日子的律例,
晨星[22]不會帶來相同的職司。
不許說某三個詞語的日子就是閉日,
可以訴訟的日子則是啟日。[23]
別以為每日始終遵守同樣的規矩,
50 早晨未開禁,下一刻卻不受約束:
內臟既已獻給神,人便可談論一切,
尊貴的司法官也可放言無遮。[24]
在某日,可以合法地將民眾圈入圍欄,[25]
某日則永遠每隔九天就回返。[26]
55 朱諾的敬拜佔據了奧索尼亞的朔日,[27]
更肥的白羊在望日[28]向朱庇特獻祭,
回九日則無任何神守護[29],它們的翌日
(千萬別犯錯)皆是黑色的凶日,[30]
預兆源自真實的事件:在這些日子,
60 羅馬曾一再戰敗,慘遭損失。[31]
以上對整部曆法都適用,我僅說一次,
以免此後需中斷連貫的故事。
請看,日耳曼尼庫斯,在我詩歌的開篇,[32]
雅努斯正向你宣告吉祥的一年。
65 雙面雅努斯[33],無聲流逝的時歲的源頭,
諸神中唯有你目睹自己的身後,
請庇佑我們的皇室,海洋和富饒的大地
因他們的辛勞才能無憂地休憩;
請庇佑你的元老院和奎里努斯的民族,
70 讚許地頷首,打開皓白的殿宇[34]。
喜慶的黎明:你們的言辭和心靈也要
喜慶[35],吉日必須以吉言映照。
讓兩耳不聞爭訟,讓瘋狂的攻訐遠逃,[36]
怨毒的舌頭,暫停你的鼓噪!
75 你沒看見天空如何在香火中閃光,
聽見藏紅花[37]在爐膛噼啪作響?
燦爛的焰苗向神廟的黃金投去亮痕,
巍峨的塔頂,輝澤漾溢無定。
人們身着無瑕的衣服,邁向卡皮托山,[38]
80 民眾的白袍與節日相融無間。
新的束薪斧正引路,新紫袍鮮麗奪目,
高抬的象牙椅正感受新的重負。[39]
在法利斯齊養大的公牛,不曾經歷過
犁地的苦辛,正引頸等待斧鉞。[40]
85 朱庇特從高處的神殿掃視整個天下,
所見之地無不已臣服羅馬。
歡迎你,吉祥之日,重臨時總更吉祥,
理當受主宰世界的民族敬仰。
可是,雙身的雅努斯,我該如何形容你?[41]
90 希臘沒有一位神與你相似。
也請告訴我,天界居民中為何獨有你
能同時看到身前身後的景緻?
當我手持蠟板[42],在心裡反覆思量,
房中的光線變得愈益明亮。
95 然後,神聖雅努斯忽然出現在眼前,
他的兩張面孔幾乎像夢幻。[43]
驚恐之下,我感覺頭髮已全然僵硬,
胸中也驟然襲來透骨的寒冷。
他右手握着權杖,左手拿一把鑰匙,[44]
100 用前面的嘴唇如此向我致意:
[1] 1-62行是本卷序詩。此詩原本題獻給屋大維(C. Octavius Augustus),參考《哀歌集》(Tristia 2.549-52)。奧維德流放期間,屋大維去世,奧維德修改時將獻詩對象改成日耳曼尼庫斯(Germanicus Iulius Caesar,屋大維養子德魯蘇之子、新任皇帝提比略侄子和養子)。“歌詠”(canam)是一個體裁標誌詞,表明這首詩的風格近於高貴的史詩。這裡的“拉丁曆法”指愷撒所確立的太陽曆。“節慶”對應的原文是tempora(“時間”的複數),泛指古羅馬曆法中特別標示出的日子,往往是公共節慶。Miller(1992)和Newlands(1995)指出,第一人稱的“我”在《歲時記》中扮演着極其重要的角色,這一點不同於傳統的史詩,而受到了哀歌體傳統的影響,也與亞歷山大詩人卡利馬科斯的先例有密切關係。
[2] Fantham(1985)認為,這裡的“船”既可以是這首詩的比喻,也可以指真實的船,因為此時奧維德正流放托密斯,他若要回到羅馬,需要仰賴日耳曼尼庫斯的善意。以船喻詩有漫長的傳統,可以追溯到古希臘詩人品達。
[3] “古史”原文為Annalibus priscis(古代的編年紀)。古羅馬編年紀的主要部分叫Annales Maximi,是公眾可以查閱的官方記錄,由大祭司保管。奧維德也可能用Annalibus這個詞指前代詩人恩尼烏斯(Ennius)和阿奇烏斯(Accius)的長詩《編年史》(Annales)。
[4] “父親”指德魯蘇(Nero Claudius Drusus Germanicus),以在日耳曼的軍功聞名,不幸早夭。“祖父”指屋大維。
[5] “彩色的名錄”(pictos Fastos)很可能指Fasti Consulares,保存在雅努斯神廟裡,記錄了歷代顯貴的名字。古羅馬書籍常以顏色(尤其是紅色)裝飾。
[6] 這行的“德魯蘇”指提比略之子小德魯蘇(Drusus Iulius Caesar),而非日耳曼尼庫斯之父。
[7] “愷撒”指屋大維,奧維德創作《歲時記》時屋大維仍然在位。
[8] “祭壇”可能指屋大維設立的“和諧”女神(Concordia)祭壇。“增添”節日的途徑主要有兩種,一是復活古代的節日,二是新設立敬拜某位神或屋大維的節日。
[9] 奧維德修改此詩時,屋大維已經去世,日耳曼尼庫斯已經不是皇孫,而是皇子。原文的princeps(字面意思是“第一公民”,屋大維給自己的稱號,事實上相當於皇帝)是專用於屋大維及其家族成員的稱謂。
[10] 從愷撒時代開始,分頁書開始流行,逐漸取代古代的捲軸書。
[11] 阿波羅是掌管文藝的神,此處原文為Clario deo(克拉洛斯的神),克拉洛斯在小亞細亞,和德爾斐一樣,是聆聽阿波羅神諭之所,據塔西佗記載,日耳曼尼庫斯曾到此處求過神諭。
[12] 日耳曼尼庫斯擅長雄辯術,參考奧維德《黑海書簡》(Ex Ponto 2.5.41-46)。蘇埃托尼烏斯(Vita Gai 3.1)和塔西佗(Annales 2.83.3)也證實,他的法庭辯論很成功。
[13] 日耳曼尼庫斯也擅長詩歌,參考《黑海書簡》(Ex Ponto 4.8.67-78)。
[14] 原文的licet指符合人間的法律,fas指不違背神的意旨。
[15] “城市的創建者”指羅慕路斯(Romulus)。在現存的古羅馬資料中,奧維德是第一個聲稱羅慕路斯創立了十月制曆法的人。
[16] 這裡的“愷撒”指屋大維(修改前)或日耳曼尼庫斯(修改後),也不排除是對愷撒本人的呼告,因為愷撒是改革古羅馬曆法的關鍵人物。
[17] 羅馬第二任國王努瑪(Numa Pompilius)規定了死者親人服喪的時間,寡婦需要服喪十個月,是因為當時一年就是十個月,所以奧維德這裡是倒果為因了。古羅馬早期曆法中一月即現在的三月(屬於馬爾斯),二月即四月(屬於維納斯)。羅慕路斯和努瑪這兩任國王對於《歲時記》的結構非常重要,前者代表了奧維德所厭惡的戰爭主題,後者代表了和平主題,同時努瑪的宗教態度與此詩的題材密切相關,關於這一點,可參考Hinds(1992)、Barchiesi(1997)、Gee(2000)等人的論述。
[18] “奎里努斯”(Quirinus)是羅慕路斯死後封神的名號。
[19] 根據傳說,維納斯是羅馬先祖埃涅阿斯的母親,馬爾斯是羅馬首任國王羅慕路斯的父親。三月名稱源於馬爾斯,古羅馬人無異議;四月名稱源於維納斯的希臘名(Aphrodite)代表的卻是少數派觀點。
[20] 三月即五月,拉丁文是Maius,奧維德認為它與“年長者”(maiores)有關。四月即六月,拉丁文是Iunius,奧維德認為它與“年輕者”(iuvenes)有關。
[21] 一月(Ianuarius)與羅馬門神雅努斯(Ianus)有關,二月(Februarius)可能與凈化物(februa)、凈化儀式有關,祭奠亡魂的節慶也在二月。
[22] 晨星(Lucifer)這裡代指每一天。金星早晨出現,稱為晨星;晚上出現,稱為昏星或晚星。
[23] 根據羅馬曆法,日子分為三種,閉日(dies nefasti,曆書上以N表示)法庭不許開庭,司法官(praetor)不許斷案,所以不能說do、dico和addico三個詞,司法官的開庭套話是Do bonorum possessionem, dico ius, addico id de quo ambigitur(我賦予財產所有權、宣布法律、裁決爭訟);啟日(dies fasti,曆書上以F表示)可以開庭,司法官可以審案;半啟日(dies intercisi/endotercisi,曆書上以EN表示)只有部分時段可以開庭。Fasti和nefasti的詞根是拉丁語動詞for(說),所以字面意思是“可以說”和“不可以說”。
[24] 以上四行談論的不是半啟日(一年有8天),而是一類特殊的日子(只有3月24日和5月24日),曆書上以Q. R. C. F.表示,一般認為這是Quando Rex Comitiavit Fas(意為“當祭司國王開會宣布某日是閉日還是啟日的時候”)的縮寫。在這兩個日子,獻祭動物內臟前不可開庭(nefastus),獻祭後則可以開庭(fastus)。
[25] 指“集會日”(dies comitiales,曆書上以C表示),這是制定法律、選舉官員的日子。“圍欄”(septum)是用木板隔開的區域,離執政官駐地不遠,是民眾投票的地方。
[26] 指“市場日”(nundinae),字面意思是“第九日”,但由於羅馬人數數時首尾都包括,“第九日”其實是第八日。兩個“市場日”之間的時間稱為internundinum,相當於羅馬的一個星期,每星期的八天從“市場日”開始,在曆書中依次用A到H的字母表示。但1月1日永遠用A表示。
[27] 奧索尼亞(Ausonia)是意大利的古名,朔日(Kalendae)指羅馬曆法中每月的第一天,每月朔日次祭司(pontifex minor)和祭司王后(regina sacrorum)向朱諾獻祭。
[28] 望日(Idus)指羅馬曆法中每月的中間日,三、五、七、十月的望日是15日,其餘月份望日在13日。一月望日需要向朱庇特獻祭一隻公羊,其餘月份的望日祭品是一隻羊羔。
[29] “回九日”(Nonae)就是從每月望日往前數九日(其實是八日)的日子,三、五、七、十月的回九日是7日,其餘月份的回九日在5日。“無任何神守護”意思是在這些日子不用向任何神獻祭。
[30] 古羅馬以白色為吉,黑色為凶。古羅馬人相信“後面”不吉利,所以每月的朔日、回九日和望日的次日(一共36天)都被視為凶日(dies atri),這些日子都不能舉行宗教活動。
[31] 公元前390年羅馬人在阿利亞戰役中對高盧人慘敗,導致了羅馬城的陷落。戰役發生在7月18日,戰前的7月16日曾舉行祭祀,羅馬人將戰役的失敗歸咎於祭祀的日子,元老院決定從此以後每月的朔日、回九日和望日的次日都定為凶日。參考李維《羅馬史》(Ab Urbe Condita 6.1.11-12)。如Porte(1985)所言,奧維德“這些日子”的說法不準確,羅馬的慘敗並非發生在上述凶日,只是被人們認為與凶日有關。
[32] 63-294行是1月1日(羅馬標記法為A KAL. IAN. F)。Herbert-Brown(1994)認為這裡奧維德不僅表達了對日耳曼尼庫斯的一般祝福,也特別影射公元15年的事件。當時日耳曼尼庫斯正在日耳曼征戰,元老院在元旦通過決議,授予他凱旋禮的榮譽。
[33] 這是雅努斯的典型形象,他有兩張方向相反的臉。
[34] “皓白”(candidus)是古羅馬形容大理石神廟的標準詞彙,屋大維時期新建和修繕神廟尤其大量使用了大理石。
[35] 原文中的linguis favete是古羅馬宗教儀式的標準用語,意為只說宗教視為吉祥的話語,否則便保持沉默。
[36] 古羅馬宗教節日一般禁止訴訟,但元旦例外,見下面165-170行雅努斯給出的解釋。
[37] “藏紅花”原文是spica Cilissa(奇里基亞的香料),古羅馬的藏紅花主要產於小亞細亞的奇里基亞。
[38] 白色是喜慶的顏色。每年1月1日,平民、騎士和元老院議員要舉行遊行,陪伴新就任的執政官走到卡皮托山的朱庇特神廟,尋求祂的庇佑。參考《黑海書簡》第四部第四首和第九首。“卡皮托山”的原文是Tarpeias arces(塔爾皮亞的堡壘),塔爾皮亞是卡皮托山南頂峰的一塊陡峭岩石,因為羅馬早期叛國的維斯塔貞女塔爾皮婭而得名,這裡後來成為處決犯人的地方。羅馬國王塔克文(L. Tarquinius Superbus)在它頂上建了朱庇特神廟。
[39] 這兩行提到了執政官的三個標誌物:象徵權力的束薪斧(fasces,即法西斯)、鑲有紫邊的托加袍(toga praetexta)和象牙椅(sella curulis,後者的使用不限於執政官,但只有極少數高階官員有此特權)。
[40] 法利斯齊以土地富饒聞名,古羅馬獻祭的牲畜多半產於這裡。犧牲在死前掙扎被視為凶兆,配合宰殺則被視為吉兆。
[41] 89-288行是詩人對雅努斯的“採訪”。雅努斯佔了200行的篇幅並非偶然,不僅因為他代表一年的第一月和第一天,是詩中顯形的第一位神,也因為他與《歲時記》的主題、體裁、風格甚至結構都有密切聯繫。參考Miller(1983)、Hardie(1991)、Newlands(1995)、Barchiesi(1997)等人的論述,Hardie和Barchiesi相信雅努斯所象徵的這種雙重性和矛盾性威脅到了傳統的權威,Pasco-Pranger(2000)卻認為,它恰好代表了羅馬本土察古派的雙向意圖:從現在出發回溯古代,用關於古代的知識改進現在的道德。
[42] 蠟板(tabula或tabella)是表層塗蠟的薄木板,羅馬人用金屬筆(stylus)在上面刻字,可以反覆使用。
[43] 神在詩人面前顯現(theophany)的傳統可以追溯到荷馬。
[44] 這是雅努斯的典型裝備。