奥维德《岁时记》第一卷1-100行

Tempora cum causis Latium digesta per annum
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
Excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
hoc opus et timidae derige navis iter;
5 officioque, levem non aversatus honorem,
en tibi devoto numine dexter ades.
Sacra recognosces annalibus eruta priscis,
et quo sit merito quaeque notata dies.
Invenies illic et festa domestica vobis:
10 saepe tibi pater est, saepe legendus avus;
quaeque ferunt illi pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras,
et quoscumque sacris addidit ille dies.
15 Adnue conanti per laudes ire tuorum,
deque meo pavidos excute corde metus.
Da mihi te placidum, dederis in carmina vires:
ingenium voltu statque caditque tuo.
Pagina iudicium docti subitura movetur
20 principis, ut Clario missa legenda deo.
Quae sit enim culti facundia sensimus oris,
civica pro trepidis cum tulit arma reis;
scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes,
ingenii currant flumina quanta tui.
25 Si licet et fas est, vates rege vatis habenas,
auspice te felix totus ut annus eat.
Tempora digereret cum conditor Urbis, in anno
constituit menses quinque bis esse suo.
Scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,
30 curaque finitimos vincere maior erat.
Est tamen et ratio, Caesar, quae moverit illum,
erroremque suum quo tueatur, habet.
Quod satis est, utero matris dum prodeat infans,
hoc anno statuit temporis esse satis.
35 Per totidem menses a funere coniugis uxor
sustinet in vidua tristia signa domo.
Haec igitur vidit trabeati cura Quirini,
cum rudibus populis annua iura daret.
Martis erat primus mensis, Venerisque secundus:
40 haec generis princeps, ipsius ille pater.
Tertius a senibus, iuvenum de nomine quartus,
quae sequitur, numero turba notata fuit.
At Numa nec Ianum nec avitas praeterit umbras,
mensibus antiquis praeposuitque duos.
45 Ne tamen ignores variorum iura dierum,
non habet officii Lucifer omnis idem.
Ille nefastus erit, per quem tria verba silentur:
fastus erit, per quem lege licebit agi.
Nec toto perstare die sua iura putaris:
50 qui iam fastus erit, mane nefastus erat;
nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari,
verbaque honoratus libera praetor habet.
Est quoque, quo populum ius est includere saeptis:
est quoque, qui nono semper ab orbe redit.
55 Vindicat Ausonias Iunonis cura Kalendas,
Idibus alba Iovi grandior agna cadit;
Nonarum tutela deo caret. Omnibus istis
(ne fallare cave!) proximus ater erit.
Omen ab eventu est: illis nam Roma diebus
60 damna sub averso tristia Marte tulit.
Haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis,
ne seriem rerum scindere cogar, erunt.
Ecce tibi faustum, Germanice, nuntiat annum
inque meo primum carmine Ianus adest.
65 Iane biceps, anni tacite labentis origo,
solus de superis qui tua terga vides,
dexter ades ducibus, quorum secura labore
otia terra ferax, otia pontus habet:
dexter ades patribusque tuis populoque Quirini,
70 et resera nutu candida templa tuo.
Prospera lux oritur: linguis animisque favete;
nunc dicenda bona sunt bona verba die.
Lite vacent aures, insanaque protinus absint
iurgia; differ opus, livida lingua[1], tuum!
75 Cernis, odoratis ut luceat ignibus aether,
et sonet accensis spica Cilissa focis?
Flamma nitore suo templorum verberat aurum,
et tremulum summa spargit in aede iubar.
Vestibus intactis Tarpeias itur in arces,
80 et populus festo concolor ipse suo est,
iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget,
et nova conspicuum pondera sentit ebur.
Colla rudes operum praebent ferienda iuvenci,
quos aluit campis herba Falisca suis.
85 Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem,
nil nisi Romanum, quod tueatur, habet.
Salve, laeta dies, meliorque revertere semper,
a populo rerum digna potente coli.
Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?
90 nam tibi par nullum Graecia numen habet.
Ede simul causam, cur de caelestibus unus,
sitque quod a tergo, sitque quod ante, vides?
Haec ego cum sumptis agitarem mente tabellis,
lucidior visa est, quam fuit ante, domus.
95 Tum sacer ancipiti mirandus imagine Ianus
bina repens oculis obtulit ora meis.
Extimui sensique metu riguisse capillos,
et gelidum subito frigore pectus erat.
Ille tenens baculum dextra clavemque sinistra
100 edidit hos nobis ore priore sonos:

[1] lingua=turba

我将歌咏拉丁历法中演替的节庆、[1]
时日的起源和沉落复升起的星辰。
日耳曼尼库斯殿下,请以平和的表情
接受此书,引怯惧的船[2]前行;
5 愿你的神心不会厌弃这微渺的荣誉,
而能欣然认可我虔敬的付出。
你将重新领略古史[3]中发掘的圣礼,
回溯每一个节日非凡的来历。
你会重览为恺撒家族设立的庆典,
10 父亲和祖父[4]的功业也铭刻其间,
他们赢得的奖赏装饰着彩色的名录[5]
你和德鲁苏[6]也会有同样的殊遇。
让别人去赞美恺撒[7]的征伐,我的主题
是他的祭坛和增添的神圣节日。[8]
15 允许我提笔,历数你宗亲的泽勋,求你
让这颗恐惧的心不再颤栗!
温和地待我,你便赐我的诗歌以力量,
我才华涨落,全系于你的目光。
即将被博学的皇子[9]审阅,诗页[10]怎能不
20 惶恐,如同等待阿波罗[11]览读,
因为你纯熟的辩才我早已领略,当你
为惶恐的被告拿起和平的武器,[12]
我也知道,当诗兴驱使你一试身手,
天才的江河又怎样沛然奔流。[13]
25 若合法亦顺天[14],请以诗人的缰辔驾驭
诗人,庇佑流年有圆满的旅途。
当我们城市的创建者[15]为时间制定规程,
他将一年划分为十个月份——
罗慕路斯,你了解武器甚于星座,
30 征服邻族方是你更大的关切。
然而,恺撒[16],他的错误并非没缘由,
如此的想法可以替他作借口:
婴儿在母亲子宫中生长,直至分娩,
他认定这时间足够算作一年;
35 从丈夫下葬开始,妻子离群索居,
在家守丧,时间也恰是此数。[17]
身着王袍的奎里努斯[18]向蒙昧初民
颁宣历法时,此便是他所思忖。
一月属于马尔斯,二月维纳斯,她孕育
40 罗马民族,他则是国王之父。[19]
三月因老人得名,四月因青年得名,
后面诸月则按照序数区分。[20]
但努玛没有忽略雅努斯和祖先的鬼魂,
在已有月份前添上两个月份。[21]
45 然而,我要告诉你各个日子的律例,
晨星[22]不会带来相同的职司。
不许说某三个词语的日子就是闭日,
可以诉讼的日子则是启日。[23]
别以为每日始终遵守同样的规矩,
50 早晨未开禁,下一刻却不受约束:
内脏既已献给神,人便可谈论一切,
尊贵的司法官也可放言无遮。[24]
在某日,可以合法地将民众圈入围栏,[25]
某日则永远每隔九天就回返。[26]
55 朱诺的敬拜占据了奥索尼亚的朔日,[27]
更肥的白羊在望日[28]向朱庇特献祭,
回九日则无任何神守护[29],它们的翌日
(千万别犯错)皆是黑色的凶日,[30]
预兆源自真实的事件:在这些日子,
60 罗马曾一再战败,惨遭损失。[31]
以上对整部历法都适用,我仅说一次,
以免此后需中断连贯的故事。
请看,日耳曼尼库斯,在我诗歌的开篇,[32]
雅努斯正向你宣告吉祥的一年。
65 双面雅努斯[33],无声流逝的时岁的源头,
诸神中唯有你目睹自己的身后,
请庇佑我们的皇室,海洋和富饶的大地
因他们的辛劳才能无忧地休憩;
请庇佑你的元老院和奎里努斯的民族,
70 赞许地颔首,打开皓白的殿宇[34]
喜庆的黎明:你们的言辞和心灵也要
喜庆[35],吉日必须以吉言映照。
让两耳不闻争讼,让疯狂的攻讦远逃,[36]
怨毒的舌头,暂停你的鼓噪!
75 你没看见天空如何在香火中闪光,
听见藏红花[37]在炉膛噼啪作响?
灿烂的焰苗向神庙的黄金投去亮痕,
巍峨的塔顶,辉泽漾溢无定。
人们身着无瑕的衣服,迈向卡皮托山,[38]
80 民众的白袍与节日相融无间。
新的束薪斧正引路,新紫袍鲜丽夺目,
高抬的象牙椅正感受新的重负。[39]
在法利斯齐养大的公牛,不曾经历过
犁地的苦辛,正引颈等待斧钺。[40]
85 朱庇特从高处的神殿扫视整个天下,
所见之地无不已臣服罗马。
欢迎你,吉祥之日,重临时总更吉祥,
理当受主宰世界的民族敬仰。
可是,双身的雅努斯,我该如何形容你?[41]
90 希腊没有一位神与你相似。
也请告诉我,天界居民中为何独有你
能同时看到身前身后的景致?
当我手持蜡板[42],在心里反复思量,
房中的光线变得愈益明亮。
95 然后,神圣雅努斯忽然出现在眼前,
他的两张面孔几乎像梦幻。[43]
惊恐之下,我感觉头发已全然僵硬,
胸中也骤然袭来透骨的寒冷。
他右手握着权杖,左手拿一把钥匙,[44]
100 用前面的嘴唇如此向我致意:

[1] 1-62行是本卷序诗。此诗原本题献给屋大维(C. Octavius Augustus),参考《哀歌集》(Tristia 2.549-52)。奥维德流放期间,屋大维去世,奥维德修改时将献诗对象改成日耳曼尼库斯(Germanicus Iulius Caesar,屋大维养子德鲁苏之子、新任皇帝提比略侄子和养子)。“歌咏”(canam)是一个体裁标志词,表明这首诗的风格近于高贵的史诗。这里的“拉丁历法”指恺撒所确立的太阳历。“节庆”对应的原文是tempora(“时间”的复数),泛指古罗马历法中特别标示出的日子,往往是公共节庆。Miller(1992)和Newlands(1995)指出,第一人称的“我”在《岁时记》中扮演着极其重要的角色,这一点不同于传统的史诗,而受到了哀歌体传统的影响,也与亚历山大诗人卡利马科斯的先例有密切关系。
[2] Fantham(1985)认为,这里的“船”既可以是这首诗的比喻,也可以指真实的船,因为此时奥维德正流放托密斯,他若要回到罗马,需要仰赖日耳曼尼库斯的善意。以船喻诗有漫长的传统,可以追溯到古希腊诗人品达。
[3] “古史”原文为Annalibus priscis(古代的编年纪)。古罗马编年纪的主要部分叫Annales Maximi,是公众可以查阅的官方记录,由大祭司保管。奥维德也可能用Annalibus这个词指前代诗人恩尼乌斯(Ennius)和阿奇乌斯(Accius)的长诗《编年史》(Annales)。
[4] “父亲”指德鲁苏(Nero Claudius Drusus Germanicus),以在日耳曼的军功闻名,不幸早夭。“祖父”指屋大维。
[5] “彩色的名录”(pictos Fastos)很可能指Fasti Consulares,保存在雅努斯神庙里,记录了历代显贵的名字。古罗马书籍常以颜色(尤其是红色)装饰。
[6] 这行的“德鲁苏”指提比略之子小德鲁苏(Drusus Iulius Caesar),而非日耳曼尼库斯之父。
[7] “恺撒”指屋大维,奥维德创作《岁时记》时屋大维仍然在位。
[8] “祭坛”可能指屋大维设立的“和谐”女神(Concordia)祭坛。“增添”节日的途径主要有两种,一是复活古代的节日,二是新设立敬拜某位神或屋大维的节日。
[9] 奥维德修改此诗时,屋大维已经去世,日耳曼尼库斯已经不是皇孙,而是皇子。原文的princeps(字面意思是“第一公民”,屋大维给自己的称号,事实上相当于皇帝)是专用于屋大维及其家族成员的称谓。
[10] 从恺撒时代开始,分页书开始流行,逐渐取代古代的卷轴书。
[11] 阿波罗是掌管文艺的神,此处原文为Clario deo(克拉洛斯的神),克拉洛斯在小亚细亚,和德尔斐一样,是聆听阿波罗神谕之所,据塔西佗记载,日耳曼尼库斯曾到此处求过神谕。
[12] 日耳曼尼库斯擅长雄辩术,参考奥维德《黑海书简》(Ex Ponto 2.5.41-46)。苏埃托尼乌斯(Vita Gai 3.1)和塔西佗(Annales 2.83.3)也证实,他的法庭辩论很成功。
[13] 日耳曼尼库斯也擅长诗歌,参考《黑海书简》(Ex Ponto 4.8.67-78)。
[14] 原文的licet指符合人间的法律,fas指不违背神的意旨。
[15] “城市的创建者”指罗慕路斯(Romulus)。在现存的古罗马资料中,奥维德是第一个声称罗慕路斯创立了十月制历法的人。
[16] 这里的“恺撒”指屋大维(修改前)或日耳曼尼库斯(修改后),也不排除是对恺撒本人的呼告,因为恺撒是改革古罗马历法的关键人物。
[17] 罗马第二任国王努玛(Numa Pompilius)规定了死者亲人服丧的时间,寡妇需要服丧十个月,是因为当时一年就是十个月,所以奥维德这里是倒果为因了。古罗马早期历法中一月即现在的三月(属于马尔斯),二月即四月(属于维纳斯)。罗慕路斯和努玛这两任国王对于《岁时记》的结构非常重要,前者代表了奥维德所厌恶的战争主题,后者代表了和平主题,同时努玛的宗教态度与此诗的题材密切相关,关于这一点,可参考Hinds(1992)、Barchiesi(1997)、Gee(2000)等人的论述。
[18] “奎里努斯”(Quirinus)是罗慕路斯死后封神的名号。
[19] 根据传说,维纳斯是罗马先祖埃涅阿斯的母亲,马尔斯是罗马首任国王罗慕路斯的父亲。三月名称源于马尔斯,古罗马人无异议;四月名称源于维纳斯的希腊名(Aphrodite)代表的却是少数派观点。
[20] 三月即五月,拉丁文是Maius,奥维德认为它与“年长者”(maiores)有关。四月即六月,拉丁文是Iunius,奥维德认为它与“年轻者”(iuvenes)有关。
[21] 一月(Ianuarius)与罗马门神雅努斯(Ianus)有关,二月(Februarius)可能与净化物(februa)、净化仪式有关,祭奠亡魂的节庆也在二月。
[22] 晨星(Lucifer)这里代指每一天。金星早晨出现,称为晨星;晚上出现,称为昏星或晚星。
[23] 根据罗马历法,日子分为三种,闭日(dies nefasti,历书上以N表示)法庭不许开庭,司法官(praetor)不许断案,所以不能说do、dico和addico三个词,司法官的开庭套话是Do bonorum possessionem, dico ius, addico id de quo ambigitur(我赋予财产所有权、宣布法律、裁决争讼);启日(dies fasti,历书上以F表示)可以开庭,司法官可以审案;半启日(dies intercisi/endotercisi,历书上以EN表示)只有部分时段可以开庭。Fasti和nefasti的词根是拉丁语动词for(说),所以字面意思是“可以说”和“不可以说”。
[24] 以上四行谈论的不是半启日(一年有8天),而是一类特殊的日子(只有3月24日和5月24日),历书上以Q. R. C. F.表示,一般认为这是Quando Rex Comitiavit Fas(意为“当祭司国王开会宣布某日是闭日还是启日的时候”)的缩写。在这两个日子,献祭动物内脏前不可开庭(nefastus),献祭后则可以开庭(fastus)。
[25] 指“集会日”(dies comitiales,历书上以C表示),这是制定法律、选举官员的日子。“围栏”(septum)是用木板隔开的区域,离执政官驻地不远,是民众投票的地方。
[26] 指“市场日”(nundinae),字面意思是“第九日”,但由于罗马人数数时首尾都包括,“第九日”其实是第八日。两个“市场日”之间的时间称为internundinum,相当于罗马的一个星期,每星期的八天从“市场日”开始,在历书中依次用A到H的字母表示。但1月1日永远用A表示。
[27] 奥索尼亚(Ausonia)是意大利的古名,朔日(Kalendae)指罗马历法中每月的第一天,每月朔日次祭司(pontifex minor)和祭司王后(regina sacrorum)向朱诺献祭。
[28] 望日(Idus)指罗马历法中每月的中间日,三、五、七、十月的望日是15日,其余月份望日在13日。一月望日需要向朱庇特献祭一只公羊,其余月份的望日祭品是一只羊羔。
[29] “回九日”(Nonae)就是从每月望日往前数九日(其实是八日)的日子,三、五、七、十月的回九日是7日,其余月份的回九日在5日。“无任何神守护”意思是在这些日子不用向任何神献祭。
[30] 古罗马以白色为吉,黑色为凶。古罗马人相信“后面”不吉利,所以每月的朔日、回九日和望日的次日(一共36天)都被视为凶日(dies atri),这些日子都不能举行宗教活动。
[31] 公元前390年罗马人在阿利亚战役中对高卢人惨败,导致了罗马城的陷落。战役发生在7月18日,战前的7月16日曾举行祭祀,罗马人将战役的失败归咎于祭祀的日子,元老院决定从此以后每月的朔日、回九日和望日的次日都定为凶日。参考李维《罗马史》(Ab Urbe Condita 6.1.11-12)。如Porte(1985)所言,奥维德“这些日子”的说法不准确,罗马的惨败并非发生在上述凶日,只是被人们认为与凶日有关。
[32] 63-294行是1月1日(罗马标记法为A KAL. IAN. F)。Herbert-Brown(1994)认为这里奥维德不仅表达了对日耳曼尼库斯的一般祝福,也特别影射公元15年的事件。当时日耳曼尼库斯正在日耳曼征战,元老院在元旦通过决议,授予他凯旋礼的荣誉。
[33] 这是雅努斯的典型形象,他有两张方向相反的脸。
[34] “皓白”(candidus)是古罗马形容大理石神庙的标准词汇,屋大维时期新建和修缮神庙尤其大量使用了大理石。
[35] 原文中的linguis favete是古罗马宗教仪式的标准用语,意为只说宗教视为吉祥的话语,否则便保持沉默。
[36] 古罗马宗教节日一般禁止诉讼,但元旦例外,见下面165-170行雅努斯给出的解释。
[37] “藏红花”原文是spica Cilissa(奇里基亚的香料),古罗马的藏红花主要产于小亚细亚的奇里基亚。
[38] 白色是喜庆的颜色。每年1月1日,平民、骑士和元老院议员要举行游行,陪伴新就任的执政官走到卡皮托山的朱庇特神庙,寻求祂的庇佑。参考《黑海书简》第四部第四首和第九首。“卡皮托山”的原文是Tarpeias arces(塔尔皮亚的堡垒),塔尔皮亚是卡皮托山南顶峰的一块陡峭岩石,因为罗马早期叛国的维斯塔贞女塔尔皮娅而得名,这里后来成为处决犯人的地方。罗马国王塔克文(L. Tarquinius Superbus)在它顶上建了朱庇特神庙。
[39] 这两行提到了执政官的三个标志物:象征权力的束薪斧(fasces,即法西斯)、镶有紫边的托加袍(toga praetexta)和象牙椅(sella curulis,后者的使用不限于执政官,但只有极少数高阶官员有此特权)。
[40] 法利斯齐以土地富饶闻名,古罗马献祭的牲畜多半产于这里。牺牲在死前挣扎被视为凶兆,配合宰杀则被视为吉兆。
[41] 89-288行是诗人对雅努斯的“采访”。雅努斯占了200行的篇幅并非偶然,不仅因为他代表一年的第一月和第一天,是诗中显形的第一位神,也因为他与《岁时记》的主题、体裁、风格甚至结构都有密切联系。参考Miller(1983)、Hardie(1991)、Newlands(1995)、Barchiesi(1997)等人的论述,Hardie和Barchiesi相信雅努斯所象征的这种双重性和矛盾性威胁到了传统的权威,Pasco-Pranger(2000)却认为,它恰好代表了罗马本土察古派的双向意图:从现在出发回溯古代,用关于古代的知识改进现在的道德。
[42] 蜡板(tabula或tabella)是表层涂蜡的薄木板,罗马人用金属笔(stylus)在上面刻字,可以反复使用。
[43] 神在诗人面前显现(theophany)的传统可以追溯到荷马。
[44] 这是雅努斯的典型装备。