奧維德《伊比斯》501-644行

Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo
sitque Phalaeceae causa leaena necis.
Quique Lycurgiden letavit et arbore natum
Idmonaque audacem, te quoque rumpat aper.
505  Isque vel exanimis faciat tibi vulnus, ut illi,
ora super fixi quem cecidere suis.
Sive idem, simili pinus quem morte peremit,
Phryx ac venator sis Berecyntiades.
Si tua contigerit Minoas puppis harenas[1],
510    te Corcyraeum Cressia turba[2] putet.
Lapsuramque domum subeas, ut sanguis Aleuae,
stella Leoprepidae cum fuit aequa Iovis.
Vtque vel Evenus, torrenti flumine mersus
nomina des rapidae, vel Tiberinus, aquae.
515  Astacidaeque[3] modo decisa[4] cadavere[5] trunco,
digna feris, hominis sit caput esca tuum.
Quodque ferunt Brotean fecisse cupidine mortis,
des tua succensae membra cremanda pyrae.
Inclususque necem cavea patiaris, ut ille
520    non profecturae conditor historiae.
Vtque repertori nocuit pugnacis iambi,
sic sit in exitium lingua proterva tuum.
Vtque parum stabili qui carmine laesit Athenin,
invisus pereas deficiente cibo.
525  Vtque lyrae vates fertur periisse severae,
causa sit exitii dextera laesa tui.
Vtque Agamemnonio vulnus dedit anguis Orestae,
tu quoque de morsu virus habente cadas.
Sit tibi coniugii nox prima novissima vitae:
530    Eupolis hoc periit et nova nupta modo.
Vtque coturnatum periisse Lycophrona narrant,
haereat in fibris fixa sagitta tuis.
Aut lacer in silva manibus spargare tuorum,
sparsus ut est Thebis angue creatus avo.
535  Perque feros montes tauro rapiente traharis,
ut tracta est coniunx imperiosa Lyci.
Quodque suae passa est paelex invita[6] sororis,
excidat ante pedes[7] lingua resecta tuos.
Conditor ut tardae, laesus cognomine, Myrrhae,
540            urbis in innumeris inveniare locis.
Inque tuis opifex, vati quod fecit Achaeo,
noxia luminibus pecula condat apis
Fixus et in duris carparis viscera saxis,
ut cui Pyrrha sui filia fratris erat.
545  Vt puer Harpagides referas exempla Thyestae
inque tui caesus viscera patris eas.
Trunca geras saevo mutilatis partibus ense,
qualia Mimnermi[8] membra fuisse ferunt.
Vtve Syracosio praestricta fauce poetae,
550    sic animae laqueo sit via clausa tuae.
Nudave derepta pateant tua viscera pelle,
ut Phrygium cuius nomina flumen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
Cephenum multos quae dedit una neci.
555  Potniadum morsus subeas, ut Glaucus, equarum,
inque maris salias, Glaucus ut alter, aquas.
Vtque duobus idem dictis modo nomen habenti,
praefocent animae Cnosia mella viam.
Sollicitoque bibas, Anyti doctissimus olim
560    imperturbato quod bibit ore reus.
Nec tibi, siquid amas, felicius Haemone cedat,
utque sua Macareus, sic potiare tua.
Vel videas quod iam cum flammae cuncta tenerent
Hectoreus patria vidit ab arce[9] puer.
565  Sanguine probra luas, ut avo genitore creatus,
per facinus soror est cui sua facta parens.
Ossibus inque tuis teli genus haereat illud,
traditur Icarii quo cecidisse gener.
Vtque loquax in equo est elisum guttur acerno,
570    sic tibi claudatur pollice vocis iter.
Aut, ut Anaxarchus, pila minuaris in alta,
ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Vtque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
Tartara, quod natae fecerat ille suae.
575  Inque tuos ea pestis eat quam dextra Coroebi
vicit, opem miseris Argolisinque tulit.
Vtque nepos Aethrae Veneris moriturus ob iram,
exul ab attonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum,
580    perdat ob exiguas te tuus hospes opes.
Vtque ferunt caesos sex cum Damasicthone fratres,
intereat tecum sic genus omne tuum.
Addidit ut fidicen miseris sua funera natis,
sic tibi sint vitae taedia iusta tuae.
585  Vtve soror Pelopis, saxo dureris oborto[10],
ut laesus lingua Battus ab ipse sua.
Aëra si misso vacuum[11] iaculabere disco,
quo puer Oebalides, ictus ab orbe cadas.
Siqua per alternos pulsabitur[12] unda lacertos,
590    omnis Abydena sit tibi peior aqua.
Comicus ut liquidis periit, dum nabat, in undis,
et tua sic Stygius strangulet ora liquor.
Aut, ubi ventosum superaris naufragus aequor,
contacta pereas, ut Palinurus, humo.
595  Vtque coturnatum vatem tutela Dianae,
dilaniet[13] vigilum te quoque turba canum.
Aut, ut Trinacrius, salias super ora gigantis,
plurima qua flammas Sicanis Aetna vomit[14].
Diripiantque tuos insanis unguibus artus
600    Strymoniae matres, Orpheos esse ratae.
Natus ut Althaeae flammis absentibus arsit,
sic tuus ardescat stipitis igne rogus.
Vt nova Phasiaca comprensa est nupta corona,
utque pater nuptae, cumque parente domus,
605  ut cruor Herculeos abiit diffusus in artus,
corpora pestiferum sic tua virus edat.
Qua sua Penteliden proles est ulta Lycurgum,
haec maneat teli te quoque plaga novi.
Vtque Milo, robur diducere fissile temptes,
610    nec possis captas inde referre manus.
Muneribusque tuis laedaris, ut Icarus, in quem
intulit armatas ebria turba manus.
Quodque dolore necis patriae pia filia fecit,
vincula per laquei fac tibi guttur eat.
615  Obstructoque famem patiaris limine tecti[15],
ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
Illius exemplo violes simulacra Minervae,
Aulidis a portu qui leve vertit iter.
Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso[16]
620    morte luas, nec te non meruisse iuvet.
Aethalon ut vita spoliavit in Isidis hospes,
quem memor a sacris nunc quoque pellit Ion,
utque Melanthea tenebris a caede latentem
prodidit officio luminis ipsa parens,
625  sic tua coniectis fodiantur viscera[17] telis,
sic precor auxiliis impediare tuis.
Qualis equos pacto, quos fortis agebat Achilles,
acta Phrygi timido, nox tibi talis eat.
Nec tu quam Rhesus somno meliore quiescas,
630    quam comites Rhesi tum necis, ante viae,
quam quos cum Rutulo morti Ramnete dederunt
impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo circumdatus ignibus atris
membra feras Stygiae semicremata neci.
635  Vtque Remo muros auso transire recentes
noxia sint capiti rustica tela tuo.
Denique Sarmaticas inter Geticasque sagittas
his precor ut vivas et moriare locis.
Haec tibi tantisper subito sint missa libello,
640    inmemores ne nos esse querare tui:
pauca quidem, fateor; sed di dent plura rogatis
multiplicentque suo vota favore mea.
Postmodo plura leges et nomen habentia verum,
et pede quo debent acria bella geri.

[1] harenas=ad undas
[2] turba=regia
[3] Astacidaeque=astacidaeve=tacideque=ytacideque=hirtacideque
[4] decisa=defixa
[5] cadavere=cadavera
[6] invita=invisa
[7] pedes=oculos
[8] Mimnermi=Mamertae
[9] arce=urbe
[10] oborto=aborto=ab ovo
[11] vacuum=liquidum
[12] pulsabitur=iactabitur
[13] dilaniet=dilaceret
[14] vomit=movet
[15] tecti=templi
[16] falso=ficto
[17] viscera=corpora=pectora

願你與同鄉懷孕的母獅在祖先的土地上
邂逅,如帕萊科斯[1]那般滅亡;
願你也像呂庫古的兒子、樹生的孩子[2]
和無畏的伊德蒙[3]一樣被野豬咬死;
505  願它即使斷了氣也能傷到你,就像
懸掛的野豬頭正落在那人的頭上[4]
願掉落的松果也奪去你的性命,正如
佛里吉亞庫柏勒聖山的獵戶[5]
如果你的船停靠米諾斯的沙灘,我衷心
510      祈盼你被當作科爾庫拉人[6]
願你遇屋頂坍塌,如阿琉亞斯的孩子,
當朱庇特之星保護了西摩尼得斯[7]
或者如埃維諾斯、第伯里努斯,淹死
在湍急水流里,留給河一個名字[8]
515  願你如阿斯塔科斯之子,人頭從屍體上
斬斷,正好適合喂野獸的肚腸[9]
或者如布羅特阿斯[10],據說太渴盼死亡,
撲向點燃的柴堆,欣然火葬;
願你關在籠子里,慢慢熬到死之時,
520      如那位史家[11],著作於他有何益?
就像發明好鬥的短長格的那位詩人[12]
願你也因無恥的舌頭而亡身;
也像他,用瘸腿的格律攻擊阿泰尼斯,
遭人憎恨,在飢餓中凄涼身死[13]
525  也像傳說中那位諷刺短詩的作者[14]
由於違背誓言而遭到毀滅;
正如蛇咬傷了阿伽門農的俄瑞斯忒斯[15]
也願你因為有毒的攻擊而死;
願你的洞房之夜是一生的最後一夜,
530      歐波利斯和新娘就如此殞歿[16]
如同傳說中悲劇家呂科蒲戎[17]被箭矢
射中內臟,也願你結局相似;
或者願你被親人撕成碎片,散落在
林間,就像忒拜城龍祖的後代[18]
535  願你被一頭牛拖着越過蠻野的山頭,
正如呂科斯頤指氣使的配偶[19]
也願你割掉的舌頭落在腳前,正如
那位慘遭姐夫強姦的少女[20]
願你如最終建立居雷奈的布萊蘇斯[21]
540      也在世界無數的地方流離。
願勤勞的蜜蜂將毒針扎入你的眼睛,
就如同詩人阿凱烏斯的命運[22]
也願你綁在堅硬的岩石上,如庇拉伯父[23]
忍受老鷹啄食你的臟腑;
545  或如哈爾帕古斯的兒子[24],讓人想起
圖埃斯特,宰殺後做父親的美食[25]
他們說彌涅墨斯[26]死在殘酷的劍下,
肢體被切成碎片,願你學他;
或者像敘拉古的那位詩人[27],你也被扼住
550      喉嚨,呼吸的通道被徹底堵住;
或者被剝皮,臟腑全袒露,就如那人——
他給佛里吉亞的河留了名[28]
願你不幸看見化人為石的梅杜薩,
她獨自消滅了刻甫斯的許多手下[29]
555  願你如格勞科斯,被波尼埃的馬咬噬[30]
也跳進大海,如另一位格勞科斯[31]
又像與剛才這兩位同名的人,願你
也被克諾索斯的蜂蜜堵住呼吸[32]
如阿尼托斯博學的被告,願你也喝某物,
560      只不過他神色自若,你滿面驚懼[33]
如果你愛什麼,願你的結局和海蒙一樣慘[34]
願你如瑪卡柔斯,與妹妹糾纏[35]
或者,當火焰蔽天,赫克托耳之子[36]從家園
高牆上看見的一切,願你也看見。
565  願你以血贖罪,就像他,外祖父是父親,
通過罪孽,姐姐成了他母親[37]
也願你的骨頭上扎着那樣的投槍,
它讓伊卡里俄斯的女婿死亡[38]
就像在木馬中,急於表達的喉嚨被堵死[39]
570      也祝你聲音的通道被拇指關閉。
或者如阿那克薩庫[40],願你在臼中被研磨,
骨頭代穀物發出碎裂的音樂。
願你如普薩瑪忒的父親[41],被福玻斯關入
地府最深處,因他對女兒太殘酷。
575  願那種瘟疫襲擊你全家,克洛伊波斯
曾經征服它,幫助可憐的阿戈斯[42]
如埃特拉的孫子,註定毀於維納斯的憤怒,
也願你流放時被驚馳的馬拋出[43]
如那位覬覦財富的東道主殺死了養子[44]
580      也願你因為貧窮被接待者殺死。
傳說達瑪西克同和六兄弟一起被屠[45]
也祝你消失,連同整個家族;
如豎琴演奏者死在可憐的孩子之後[46]
也願你有憎恨生命的理由;
585  像佩洛普斯的妹妹[47],變成僵硬的岩石,
或因舌頭而被毀,就像巴托斯[48]
如果你投擲鐵餅,穿過空氣,希望你
如俄巴羅斯的兒子[49],被它砸死;
如果你揮舞手臂,劈波斬浪,願每片
590                  海域都比阿布多斯更危險[50]
正如那位喜劇家,游泳時死在水中[51]
願斯堤克斯河的波浪蓋過你頭頂;
倘若你沉船後僥倖逃出狂風巨浪,
願你如帕里努魯斯[52],登岸即死亡。
595  就像狄安娜的守護者對付那位悲劇家[53]
也願警覺的群狗將你撕開花;
或者如西西里詩人,跳到巨人的臉上[54]
在埃特納噴出無數火焰的地方。
願斯特律蒙河的婦女視你為俄耳甫斯[55]
600      用瘋狂的指甲撕碎你的肢體。
像阿爾泰婭的兒子,被遙遠的火焚毀[56]
也願樹枝的火吞噬你的柴堆;
像那位新婚的女人,被帕西斯的冠冕點燃[57]
連同她的父親和整個宮殿;
605  毒血擴散,流遍海格力斯的四肢[58]
願瘟疫般的毒液蝕盡你身體。
願你被自己的後代用一種新武器
報復,如呂庫古,彭提洛斯之子[59]
願你如米羅[60],試圖掰開橡樹的裂口,
610      卻再也無法拽回被夾住的手。
如伊卡里俄斯[61],願你也死於自己的禮物,
被醉酒的群氓用刀劍送上歸途;
也如他孝順的女兒[62]因悲慟所做的事,
願你也拿繩捆緊自己的脖子。
615  就像他,願你被母親下令處死,門檻
用石頭封緊,再不能享受一餐[63]
願你也像他一樣,褻瀆密涅瓦的神像,
他不肯追隨奧利斯的輕率遠航[64]
或像瑙普里俄斯之子[65],因虛假的指控
620      被處死,無辜的事實毫無作用。
就像埃塔隆[66],被祭司在伊西斯神廟殺死,
因此事他們永不能參加聖禮。
就像他,藏在黑暗中準備殺梅蘭透斯,
卻被母親的燈泄露了秘密[67]
625  也願你的內臟被飛來的投槍刺穿,
願你的同盟也如此帶給你災難。
願你也度過佛里吉亞懦夫[68]的一夜,
他為阿喀琉斯的戰馬而訂約。
願你的睡眠不比瑞索斯[69]和同伴安謐,
630      無論在路途中還是他被殺之時;
還有和魯圖裡亞人納姆內提斯[70]一起
被驍勇的尼索斯[71]和同伴消滅的猛士。
如克里尼阿斯的兒子[72],被烈焰包圍,願你
也帶着半焚的身體進斯堤克斯。
635  也如雷穆斯[73],膽敢躍過剛建好的城牆,
願你也死於鄉民擲來的長槍。
最後我祝願,你在這片土地上活到死,
周圍是薩爾馬特和蓋塔的飛矢。
這些只是我草就之書里暫時的薄禮,
640      以免你埋怨我已經把你忘記。
我承認太少,但你若要求,神會給更多,
願他們垂愛,讓禱告源源不絕。
你還會讀到新作,而且有你的大名,
採用的格律[74]也適合無情的戰爭。

[1] 帕萊科斯(Phalaecus)所指不詳。
[2] “呂庫古的兒子”指德魯阿斯,參考《哀歌集》第五部第三首第39行的注釋。“樹生的孩子”指阿多尼斯,參考本詩第360行的注釋。
[3] 伊德蒙(Idmon)是阿波羅的兒子,參加了阿爾戈號的遠征,途中被野豬咬死。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 14)。
[4] 一位名叫托阿斯(Thoas)的獵人打到一頭野豬,本該將頭和腳都獻給狄安娜,卻留下了頭,掛在頭頂的樹上,睡覺時豬頭掉下來,蓋住了他的臉,讓他窒息而死。
[5] 佛里吉亞是庫柏勒崇拜的聖地,“聖山”指貝瑞昆托斯山(Berecynthus)。“獵戶”指阿圖斯(Atys)和瑙克洛斯(Nauclus),他們睡覺時被掉落的松果砸死。
[6] “米諾斯的沙灘”指克里特島,科爾庫拉(Corcyra)人曾經羞辱過克里特國王米諾斯的屍骸,因此被當地人視為死敵,捉住就會被獻祭給米諾斯的亡魂。
[7] 阿琉亞斯(Aleuas)的孩子指Scopas(斯科帕斯),他因為不敬神遭到天譴,被倒塌的房子砸死,而在他家做客的詩人西摩尼得斯(Simonides,前556-前468)卻蒙神保佑,安然無恙。“朱庇特之星”指木星,是吉祥之星。
[8] 埃維諾斯(Evenus)在追逐劫走女兒的伊達斯(Idas)時墜入河中淹死,後來河因他得名,他也成為一位河神。第伯里努斯(Tiberinus)也淹死在河裡,後來那條河就叫台伯河(Tiberis)。
[9] 阿斯塔科斯(Astacus)之子指梅拉尼坡斯,參考本詩第428行的注釋。
[10] 布羅特阿斯(Broteas)是一位獵人,因為拒絕敬拜獵神狄安娜,被女神逼瘋,自焚而死。
[11] “史家”指亞里士多德的侄外孫卡里斯提尼斯(Callisthenes,前360-前328),他曾著史讚美亞歷山大大帝,後捲入刺殺他的陰謀,被酷刑折磨死。
[12] “詩人”指阿齊洛科斯,參考本詩第54行的注釋,他的死法不詳。
[13] “他”指古希臘短長格詩人希波納克斯(Hipponax),以語言惡毒聞名,雅典雕塑家布帕洛斯(Bupalus)和阿泰尼斯(Athenis)都是他的靶子。“瘸腿的格律”指他發明的limping iambics(又名choliamibics或scazons),每行由5個短長格音步和1個長短格(或長長格)音步組成,節奏適合諷刺。
[14] Riley(1881)認為,“作者”指公元前6世紀古希臘抒情詩人阿爾凱奧斯(Alcaeus),Ellis則認為指公元前5世紀古希臘抒情詩人提謨克勒翁(Timocreon)。
[15] 俄瑞斯忒斯是阿伽門農之子,據說被毒蛇咬死。參考歐里庇得斯《俄瑞斯忒斯》(Orestes 1645)的註疏。
[16] 歐波利斯(Eupolis,前446-前411),古希臘喜劇家,這裡的所指不詳。
[17] 呂科蒲戎(Lycophron)據說寫了64部(或46部)悲劇,這裡的所指不詳。
[18] 指忒拜國王彭透斯(Pentheus),關於他的死,參考歐里庇得斯悲劇《酒神狂女》(Bacchae)。“龍祖”指第一位忒拜國王卡德摩斯,因為他死後據說變成了龍。
[19] 呂科斯(Lycus)是忒拜國王,他的王后是狄耳刻(Dirce),她長期虐待王妃安提俄珀(Antiope),後者的兩位孿生兒子為母親報仇,將她綁在牛角上拖死。
[20] “少女”指菲洛墨拉,參考《哀歌集》第二部第390行的注釋。
[21] 布萊蘇斯(Blaesus)是羅馬人對居雷奈創建者巴托斯的稱呼。他在建城之前,曾四處流浪多年。
[22] 古希臘文學史上有兩位阿凱烏斯(Achaeus),都是悲劇詩人,分別生活在公元前4世紀和前3世紀,難以確定奧維德指哪一位,而且也沒有任何關於他們死亡的記載。
[23] 庇拉(Pyrrha)的伯父指普羅米修斯,因為庇拉的父親是他的弟弟厄毗米修斯(Epimetheus)。
[24] 哈爾帕古斯(Harpagus)被美地亞國王阿斯圖阿格斯(Astyages,前585-前550在位)派去殺死未來的波斯皇帝居魯士,因為國王夢見自己的外孫(居魯士是他的一個外孫)將毀滅自己的王國。哈爾帕古斯不忍下手,用一個死嬰冒充居魯士。居魯士十歲時國王發現了真相,處死了哈爾帕古斯的兒子,並將他做成菜肴給這位父親吃。參考希羅多德《歷史》(Histories 1.117-9)。
[25] 關於圖埃斯特,參考《哀歌集》第二部第392行的注釋。
[26] 彌涅墨斯(Mimnermus)是公元前7世紀著名的哀歌體詩人。
[27] 古代註疏認為指公元前3世紀的著名田園詩人忒奧克里托斯(Theocritus),但關於他的死法沒有任何記錄。
[28] 指瑪緒阿斯,參考《黑海書簡》第三部第三首第42行的注釋。瑪緒阿斯也是佛里吉亞的一條河的名字。
[29] 刻甫斯(Cepheus)是埃塞俄比亞國王,珀爾修斯從海怪手裡拯救了公主安德羅墨達,國王答應將公主許配給他,但國王的弟弟菲紐斯(Phineus)因為自己的兒子與公主有婚約在先,帶領許多人前來阻撓,珀爾修斯用梅杜薩的頭把他們全部變成了石頭。
[30] 格勞科斯(Glaucus)是波尼埃(Potniae)人,西西弗的兒子,他鄙視愛神維納斯,甚至不允許自己的馬交配。女神讓他的馬發瘋,將他撕成了碎片。
[31] 這位格勞科斯水性極好,參與了阿爾戈號的遠航,在伊阿宋與第勒尼安人的海戰中,他跳入了大海,傳說他從此成為一位海神。參考阿忒納烏斯(Athenaeus)的《宴飲叢談》(Deipnosophistae 296-7)。
[32] 這位格勞科斯是克里特國王米諾斯的兒子,童年時玩球,不慎掉進了一個蜜罐,窒息而死,參考偽阿波羅多洛斯的《神話彙編》(Bibliotheca 3.3)。
[33] “被告”指蘇格拉底,他被雅典法庭判處飲毒酒的死刑。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 136)。
[34] 關於海蒙,參考《哀歌集》第二部第402行的注釋。
[35] 關於瑪卡柔斯,參考《哀歌集》第二部第384行的注釋。
[36] “赫克托耳之子”指阿斯蒂阿納克斯,參考本詩第496行的注釋。
[37] “他”指阿多尼斯,他的外祖父和父親都是喀倪剌斯,姐姐和母親都是穆拉,參考本詩第360行的注釋。
[38] 伊卡里俄斯(Icarius)的女婿指尤利西斯,因為珀涅羅珀是伊卡里俄斯的女兒。根據許基努斯《故事集》(Fabulae 127),尤利西斯最後被他和喀耳刻的孩子忒勒戈諾斯殺死。
[39] 指安提庫洛斯(Anticlus),他是藏身木馬潛入特洛伊的希臘人中的一位。海倫懷疑木馬中藏着人,故意模仿希臘將士妻子的聲音喊他們的名字。當她模仿安提庫洛斯的妻子時,他忍不住想回答,但被尤利西斯扼住喉嚨噎死了。參考《奧德賽》(Odyssey 4.285-9)。
[40] 阿那克薩庫(Anaxarchus,前380-前320),古希臘著名哲學家。他曾是亞歷山大大帝的貴賓,但與薩拉米斯僭主尼可克瑞翁(Nicocreon)結有宿怨,亞歷山大去世後,尼可克瑞翁把阿那克薩庫裝入皮囊,在石臼中搗死。參考第歐根尼《名哲言行錄》(Lives and Opinions of Eminent Philosophers 50.9.58)。
[41] 普薩瑪忒的父親指克羅托頗斯,參考本詩第480行的注釋。利諾斯死後,普薩瑪忒懷孕的事暴露,克羅托頗斯不相信利諾斯是阿波羅的孩子,判處普薩瑪忒死刑。
[42] 阿波羅為了報複利諾斯和普薩瑪忒之死,在阿戈斯降下“懲罰”(Ποινή),“懲罰”會奪走母親的孩子。克洛伊波斯(Coroebus)為了拯救全城的人,獨自來到德爾斐的阿波羅神廟,請求讓自己代替全城受難。神諭命他永不返家,帶着一個三足鼎,在鼎掉落的地方建城。
[43] 埃特拉(Aethra)的孫子指希波呂托斯,因為她是忒修斯的母親。關於希波呂托斯的死,參考《哀歌集》第二部第383行的注釋。之所以說“毀於維納斯的憤怒”,是因為希波呂托斯是處女神狄安娜的追隨者,堅持獨身,惹怒維納斯,她才挑動他的繼母向他求愛,引發後面的悲劇。
[44] “東道主”指波林涅斯托耳,“養子”指波呂多若斯,參考本詩第268行的注釋。
[45] 達瑪西克同(Damasicthon)是尼俄柏的七個兒子之一,關於他們的死,參考《哀歌集》第五部第一首第57行的注釋。
[46] “豎琴演奏者”指安菲翁(Amphion),他是朱庇特和安提俄珀(Antiope)的兒子,墨丘利曾教他音樂,贈他豎琴,他的音樂讓石頭自動築成了忒拜城。他後來與尼俄柏結婚。所有的孩子暴亡之後,他拔劍自殺了,參考《變形記》(Metamorphoses 6.271)。
[47] “佩洛普斯的妹妹”指尼俄柏。
[48] 巴托斯(Battus)是一位牧人,看見墨丘利偷走了阿波羅的牛。墨丘利讓他發誓不透露這個秘密,但仍不放心,換了化身,用重金誘惑他,巴托斯立刻說出了秘密,憤怒的墨丘利將他變成了石頭。參考《變形記》(Metamorphoses 2.683-707)。
[49] 俄巴羅斯(Oebalus)的兒子指許阿欽托斯(Hyacinthus),參考許基努斯《故事集》(Fabulae 271)。
[50] “你”指勒安德羅斯,參考《哀歌集》第三部第十首第42行的注釋。
[51] 關於“喜劇家”,歷代注者主要有三種說法:歐波利斯、米南德(Menander,前342-前290)和泰倫斯(Publius Terentius Afer,前195-前159)。
[52] 關於帕里努魯斯,參考《哀歌集》第五部第六首第7行的注釋。
[53] “狄安娜的守護者”指狗。“悲劇家”指歐里庇得斯(Euripides,前480-前406),傳說他在狄安娜神廟前被私敵呂希馬科斯(Lysimachus)放狗咬死,參考許基努斯《故事集》(Fabulae 247)。
[54] “西西里詩人”指古希臘哲學家、詩人恩培多克勒(Empedocles,約前490-約前430),人們傳說他為了證明自己是神,跳進了埃特納的火山口。之所以說“跳到巨人的臉上”,是因為根據古希臘神話,有巨人埋在埃特納山下,參考《黑海書簡》第二部第十首第24行的注釋。
[55] 俄耳甫斯在兩度失去妻子歐律狄刻後,失去了對任何女人的興趣,後被色雷斯的女人撕成碎片,參考《變形記》(Metamorphoses 11.1-66)。
[56] “阿爾泰婭的兒子”指墨勒阿革洛斯,參考《哀歌集》第一部第七首第18行的注釋。
[57] “新婚的女人”指科林斯公主克魯薩(Creusa)或叫格勞刻(Glauce),“帕西斯的冠冕”指美狄亞贈給她的有毒的冠冕,因為帕西斯是美狄亞故鄉科爾基斯的一條河。“父親”指科林斯國王克瑞翁(Creon)。
[58] 毒血來自半人馬涅索斯,參考《哀歌集》第二部第405行的注釋。
[59] 呂庫古(Lycurgus)所指不詳,可能是傳說中斯巴達的創建者,但他是否真實存在,學界頗多懷疑,更不知曉他的身世,“彭提洛斯(Pentelus)之子”的說法不知出處。這兩行所敘述的事情也不詳,通常的版本說呂庫古是絕食而死。
[60] 米羅(Milo)是一位大力士,一次他想從裂開的橡樹中拔出楔子,橡樹卻突然合攏,夾緊了他的手,無論如何都沒法抽出來,最後他被野獸咬死。
[61] 伊卡里俄斯因為善待酒神,酒神送給他一些酒。伊卡里俄斯把酒分給牧人,牧人喝醉後以為他下了毒,於是將他殺死。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 130)。
[62] “女兒”指厄里戈涅(Erigone)在父親墳頭自縊身亡。
[63] “他”指斯巴達國王保薩尼阿斯(Pausanias),他被誣告通敵,關進密涅瓦神廟裡,被石頭封死,他母親扔了第一塊石頭。參考修昔底德《伯羅奔尼撒戰爭史》(History of the Peloponnesian War 1.134)。
[64] “他”指尤利西斯,他和狄俄墨得斯偷走了守護特洛伊的密涅瓦神像,參考《埃涅阿斯紀》(Aeneid 2.164ff)。“輕率遠航”指阿伽門農率領的希臘艦隊從奧利斯港(Aulis)出發,準備出征特洛伊,因為他殺了狄安娜聖林中的一頭鹿,女神懲罰他,所有的船無法離岸,參考《哀歌集》第四部第四首第67行的注釋。尤利西斯此時沒有加入希臘軍隊。
[65] 瑙普里俄斯(Nauplius)之子指帕拉墨得斯(Palamedes)。特洛伊戰爭前,尤利西斯不想參戰,故意裝瘋,但被前來找他的帕拉墨得斯識破,從此懷恨在心。戰爭結束後,尤利西斯在帕拉墨得斯的帳篷里放上黃金和偽造的普里阿摩斯的信,指控他是叛徒。帕拉墨得斯被石刑處死。
[66] 據說一位名叫埃塔隆(Aethalon)的異鄉人在伊西斯神廟被祭司的投槍殺死。
[67] “他”指尤利西斯,Ellis懷疑奧維德在這裡記錯了《奧德賽》中的情節,為尤利西斯洗腳的不是“母親”(parens),而是“奶媽”(nutrix)。“泄露秘密”是因為她藉著燈光從他腳上的疤痕認出了主人。梅蘭透斯(Melantheus)是尤利西斯的羊倌,因為與求婚者勾結,被尤利西斯殘忍屠殺。
[68] “佛里吉亞懦夫”指多隆,參考《哀歌集》第三部第四首第28行的注釋。
[69] 瑞索斯(Rhesus)是色雷斯國王,在特洛伊戰爭中幫助特洛伊人,在尤利西斯和狄俄墨得斯的夜襲中被殺。參考《伊利亞特》第10卷。
[70] 納姆內提斯(Ramnetes)屬於魯圖裡亞(Rutulia)人——特洛伊人主要敵人,事見《埃涅阿斯紀》(Aeneid 9.324ff)。
[71] 關於尼索斯,參考《哀歌集》第一部第五首第24行的注釋。
[72] 克里尼阿斯(Clinias)的兒子指雅典著名將領阿爾喀比亞德(Alcibiades,前450-前404),在伯羅奔尼撒戰爭中多次改變陣營,後被斯巴達人放火圍攻,他雖衝出火海,卻被亂箭射死。參考普魯塔克的傳記(Alcibiades 39)。
[73] 關於雷穆斯(Remus),參考《哀歌集》第四部第三首第8行的注釋。
[74] 指短長格。