奥维德《伊比斯》501-644行

Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo
sitque Phalaeceae causa leaena necis.
Quique Lycurgiden letavit et arbore natum
Idmonaque audacem, te quoque rumpat aper.
505  Isque vel exanimis faciat tibi vulnus, ut illi,
ora super fixi quem cecidere suis.
Sive idem, simili pinus quem morte peremit,
Phryx ac venator sis Berecyntiades.
Si tua contigerit Minoas puppis harenas[1],
510    te Corcyraeum Cressia turba[2] putet.
Lapsuramque domum subeas, ut sanguis Aleuae,
stella Leoprepidae cum fuit aequa Iovis.
Vtque vel Evenus, torrenti flumine mersus
nomina des rapidae, vel Tiberinus, aquae.
515  Astacidaeque[3] modo decisa[4] cadavere[5] trunco,
digna feris, hominis sit caput esca tuum.
Quodque ferunt Brotean fecisse cupidine mortis,
des tua succensae membra cremanda pyrae.
Inclususque necem cavea patiaris, ut ille
520    non profecturae conditor historiae.
Vtque repertori nocuit pugnacis iambi,
sic sit in exitium lingua proterva tuum.
Vtque parum stabili qui carmine laesit Athenin,
invisus pereas deficiente cibo.
525  Vtque lyrae vates fertur periisse severae,
causa sit exitii dextera laesa tui.
Vtque Agamemnonio vulnus dedit anguis Orestae,
tu quoque de morsu virus habente cadas.
Sit tibi coniugii nox prima novissima vitae:
530    Eupolis hoc periit et nova nupta modo.
Vtque coturnatum periisse Lycophrona narrant,
haereat in fibris fixa sagitta tuis.
Aut lacer in silva manibus spargare tuorum,
sparsus ut est Thebis angue creatus avo.
535  Perque feros montes tauro rapiente traharis,
ut tracta est coniunx imperiosa Lyci.
Quodque suae passa est paelex invita[6] sororis,
excidat ante pedes[7] lingua resecta tuos.
Conditor ut tardae, laesus cognomine, Myrrhae,
540            urbis in innumeris inveniare locis.
Inque tuis opifex, vati quod fecit Achaeo,
noxia luminibus pecula condat apis
Fixus et in duris carparis viscera saxis,
ut cui Pyrrha sui filia fratris erat.
545  Vt puer Harpagides referas exempla Thyestae
inque tui caesus viscera patris eas.
Trunca geras saevo mutilatis partibus ense,
qualia Mimnermi[8] membra fuisse ferunt.
Vtve Syracosio praestricta fauce poetae,
550    sic animae laqueo sit via clausa tuae.
Nudave derepta pateant tua viscera pelle,
ut Phrygium cuius nomina flumen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
Cephenum multos quae dedit una neci.
555  Potniadum morsus subeas, ut Glaucus, equarum,
inque maris salias, Glaucus ut alter, aquas.
Vtque duobus idem dictis modo nomen habenti,
praefocent animae Cnosia mella viam.
Sollicitoque bibas, Anyti doctissimus olim
560    imperturbato quod bibit ore reus.
Nec tibi, siquid amas, felicius Haemone cedat,
utque sua Macareus, sic potiare tua.
Vel videas quod iam cum flammae cuncta tenerent
Hectoreus patria vidit ab arce[9] puer.
565  Sanguine probra luas, ut avo genitore creatus,
per facinus soror est cui sua facta parens.
Ossibus inque tuis teli genus haereat illud,
traditur Icarii quo cecidisse gener.
Vtque loquax in equo est elisum guttur acerno,
570    sic tibi claudatur pollice vocis iter.
Aut, ut Anaxarchus, pila minuaris in alta,
ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Vtque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
Tartara, quod natae fecerat ille suae.
575  Inque tuos ea pestis eat quam dextra Coroebi
vicit, opem miseris Argolisinque tulit.
Vtque nepos Aethrae Veneris moriturus ob iram,
exul ab attonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum,
580    perdat ob exiguas te tuus hospes opes.
Vtque ferunt caesos sex cum Damasicthone fratres,
intereat tecum sic genus omne tuum.
Addidit ut fidicen miseris sua funera natis,
sic tibi sint vitae taedia iusta tuae.
585  Vtve soror Pelopis, saxo dureris oborto[10],
ut laesus lingua Battus ab ipse sua.
Aëra si misso vacuum[11] iaculabere disco,
quo puer Oebalides, ictus ab orbe cadas.
Siqua per alternos pulsabitur[12] unda lacertos,
590    omnis Abydena sit tibi peior aqua.
Comicus ut liquidis periit, dum nabat, in undis,
et tua sic Stygius strangulet ora liquor.
Aut, ubi ventosum superaris naufragus aequor,
contacta pereas, ut Palinurus, humo.
595  Vtque coturnatum vatem tutela Dianae,
dilaniet[13] vigilum te quoque turba canum.
Aut, ut Trinacrius, salias super ora gigantis,
plurima qua flammas Sicanis Aetna vomit[14].
Diripiantque tuos insanis unguibus artus
600    Strymoniae matres, Orpheos esse ratae.
Natus ut Althaeae flammis absentibus arsit,
sic tuus ardescat stipitis igne rogus.
Vt nova Phasiaca comprensa est nupta corona,
utque pater nuptae, cumque parente domus,
605  ut cruor Herculeos abiit diffusus in artus,
corpora pestiferum sic tua virus edat.
Qua sua Penteliden proles est ulta Lycurgum,
haec maneat teli te quoque plaga novi.
Vtque Milo, robur diducere fissile temptes,
610    nec possis captas inde referre manus.
Muneribusque tuis laedaris, ut Icarus, in quem
intulit armatas ebria turba manus.
Quodque dolore necis patriae pia filia fecit,
vincula per laquei fac tibi guttur eat.
615  Obstructoque famem patiaris limine tecti[15],
ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
Illius exemplo violes simulacra Minervae,
Aulidis a portu qui leve vertit iter.
Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso[16]
620    morte luas, nec te non meruisse iuvet.
Aethalon ut vita spoliavit in Isidis hospes,
quem memor a sacris nunc quoque pellit Ion,
utque Melanthea tenebris a caede latentem
prodidit officio luminis ipsa parens,
625  sic tua coniectis fodiantur viscera[17] telis,
sic precor auxiliis impediare tuis.
Qualis equos pacto, quos fortis agebat Achilles,
acta Phrygi timido, nox tibi talis eat.
Nec tu quam Rhesus somno meliore quiescas,
630    quam comites Rhesi tum necis, ante viae,
quam quos cum Rutulo morti Ramnete dederunt
impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo circumdatus ignibus atris
membra feras Stygiae semicremata neci.
635  Vtque Remo muros auso transire recentes
noxia sint capiti rustica tela tuo.
Denique Sarmaticas inter Geticasque sagittas
his precor ut vivas et moriare locis.
Haec tibi tantisper subito sint missa libello,
640    inmemores ne nos esse querare tui:
pauca quidem, fateor; sed di dent plura rogatis
multiplicentque suo vota favore mea.
Postmodo plura leges et nomen habentia verum,
et pede quo debent acria bella geri.

[1] harenas=ad undas
[2] turba=regia
[3] Astacidaeque=astacidaeve=tacideque=ytacideque=hirtacideque
[4] decisa=defixa
[5] cadavere=cadavera
[6] invita=invisa
[7] pedes=oculos
[8] Mimnermi=Mamertae
[9] arce=urbe
[10] oborto=aborto=ab ovo
[11] vacuum=liquidum
[12] pulsabitur=iactabitur
[13] dilaniet=dilaceret
[14] vomit=movet
[15] tecti=templi
[16] falso=ficto
[17] viscera=corpora=pectora

愿你与同乡怀孕的母狮在祖先的土地上
邂逅,如帕莱科斯[1]那般灭亡;
愿你也像吕库古的儿子、树生的孩子[2]
和无畏的伊德蒙[3]一样被野猪咬死;
505  愿它即使断了气也能伤到你,就像
悬挂的野猪头正落在那人的头上[4]
愿掉落的松果也夺去你的性命,正如
佛里吉亚库柏勒圣山的猎户[5]
如果你的船停靠米诺斯的沙滩,我衷心
510      祈盼你被当作科尔库拉人[6]
愿你遇屋顶坍塌,如阿琉亚斯的孩子,
当朱庇特之星保护了西摩尼得斯[7]
或者如埃维诺斯、第伯里努斯,淹死
在湍急水流里,留给河一个名字[8]
515  愿你如阿斯塔科斯之子,人头从尸体上
斩断,正好适合喂野兽的肚肠[9]
或者如布罗特阿斯[10],据说太渴盼死亡,
扑向点燃的柴堆,欣然火葬;
愿你关在笼子里,慢慢熬到死之时,
520      如那位史家[11],著作于他有何益?
就像发明好斗的短长格的那位诗人[12]
愿你也因无耻的舌头而亡身;
也像他,用瘸腿的格律攻击阿泰尼斯,
遭人憎恨,在饥饿中凄凉身死[13]
525  也像传说中那位讽刺短诗的作者[14]
由于违背誓言而遭到毁灭;
正如蛇咬伤了阿伽门农的俄瑞斯忒斯[15]
也愿你因为有毒的攻击而死;
愿你的洞房之夜是一生的最后一夜,
530      欧波利斯和新娘就如此殒殁[16]
如同传说中悲剧家吕科蒲戎[17]被箭矢
射中内脏,也愿你结局相似;
或者愿你被亲人撕成碎片,散落在
林间,就像忒拜城龙祖的后代[18]
535  愿你被一头牛拖着越过蛮野的山头,
正如吕科斯颐指气使的配偶[19]
也愿你割掉的舌头落在脚前,正如
那位惨遭姐夫强奸的少女[20]
愿你如最终建立居雷奈的布莱苏斯[21]
540      也在世界无数的地方流离。
愿勤劳的蜜蜂将毒针扎入你的眼睛,
就如同诗人阿凯乌斯的命运[22]
也愿你绑在坚硬的岩石上,如庇拉伯父[23]
忍受老鹰啄食你的脏腑;
545  或如哈尔帕古斯的儿子[24],让人想起
图埃斯特,宰杀后做父亲的美食[25]
他们说弥涅墨斯[26]死在残酷的剑下,
肢体被切成碎片,愿你学他;
或者像叙拉古的那位诗人[27],你也被扼住
550      喉咙,呼吸的通道被彻底堵住;
或者被剥皮,脏腑全袒露,就如那人——
他给佛里吉亚的河留了名[28]
愿你不幸看见化人为石的梅杜萨,
她独自消灭了刻甫斯的许多手下[29]
555  愿你如格劳科斯,被波尼埃的马咬噬[30]
也跳进大海,如另一位格劳科斯[31]
又像与刚才这两位同名的人,愿你
也被克诺索斯的蜂蜜堵住呼吸[32]
如阿尼托斯博学的被告,愿你也喝某物,
560      只不过他神色自若,你满面惊惧[33]
如果你爱什么,愿你的结局和海蒙一样惨[34]
愿你如玛卡柔斯,与妹妹纠缠[35]
或者,当火焰蔽天,赫克托耳之子[36]从家园
高墙上看见的一切,愿你也看见。
565  愿你以血赎罪,就像他,外祖父是父亲,
通过罪孽,姐姐成了他母亲[37]
也愿你的骨头上扎着那样的投枪,
它让伊卡里俄斯的女婿死亡[38]
就像在木马中,急于表达的喉咙被堵死[39]
570      也祝你声音的通道被拇指关闭。
或者如阿那克萨库[40],愿你在臼中被研磨,
骨头代谷物发出碎裂的音乐。
愿你如普萨玛忒的父亲[41],被福玻斯关入
地府最深处,因他对女儿太残酷。
575  愿那种瘟疫袭击你全家,克洛伊波斯
曾经征服它,帮助可怜的阿戈斯[42]
如埃特拉的孙子,注定毁于维纳斯的愤怒,
也愿你流放时被惊驰的马抛出[43]
如那位觊觎财富的东道主杀死了养子[44]
580      也愿你因为贫穷被接待者杀死。
传说达玛西克同和六兄弟一起被屠[45]
也祝你消失,连同整个家族;
如竖琴演奏者死在可怜的孩子之后[46]
也愿你有憎恨生命的理由;
585  像佩洛普斯的妹妹[47],变成僵硬的岩石,
或因舌头而被毁,就像巴托斯[48]
如果你投掷铁饼,穿过空气,希望你
如俄巴罗斯的儿子[49],被它砸死;
如果你挥舞手臂,劈波斩浪,愿每片
590                  海域都比阿布多斯更危险[50]
正如那位喜剧家,游泳时死在水中[51]
愿斯堤克斯河的波浪盖过你头顶;
倘若你沉船后侥幸逃出狂风巨浪,
愿你如帕里努鲁斯[52],登岸即死亡。
595  就像狄安娜的守护者对付那位悲剧家[53]
也愿警觉的群狗将你撕开花;
或者如西西里诗人,跳到巨人的脸上[54]
在埃特纳喷出无数火焰的地方。
愿斯特律蒙河的妇女视你为俄耳甫斯[55]
600      用疯狂的指甲撕碎你的肢体。
像阿尔泰娅的儿子,被遥远的火焚毁[56]
也愿树枝的火吞噬你的柴堆;
像那位新婚的女人,被帕西斯的冠冕点燃[57]
连同她的父亲和整个宫殿;
605  毒血扩散,流遍海格力斯的四肢[58]
愿瘟疫般的毒液蚀尽你身体。
愿你被自己的后代用一种新武器
报复,如吕库古,彭提洛斯之子[59]
愿你如米罗[60],试图掰开橡树的裂口,
610      却再也无法拽回被夹住的手。
如伊卡里俄斯[61],愿你也死于自己的礼物,
被醉酒的群氓用刀剑送上归途;
也如他孝顺的女儿[62]因悲恸所做的事,
愿你也拿绳捆紧自己的脖子。
615  就像他,愿你被母亲下令处死,门槛
用石头封紧,再不能享受一餐[63]
愿你也像他一样,亵渎密涅瓦的神像,
他不肯追随奥利斯的轻率远航[64]
或像瑙普里俄斯之子[65],因虚假的指控
620      被处死,无辜的事实毫无作用。
就像埃塔隆[66],被祭司在伊西斯神庙杀死,
因此事他们永不能参加圣礼。
就像他,藏在黑暗中准备杀梅兰透斯,
却被母亲的灯泄露了秘密[67]
625  也愿你的内脏被飞来的投枪刺穿,
愿你的同盟也如此带给你灾难。
愿你也度过佛里吉亚懦夫[68]的一夜,
他为阿喀琉斯的战马而订约。
愿你的睡眠不比瑞索斯[69]和同伴安谧,
630      无论在路途中还是他被杀之时;
还有和鲁图里亚人纳姆内提斯[70]一起
被骁勇的尼索斯[71]和同伴消灭的猛士。
如克里尼阿斯的儿子[72],被烈焰包围,愿你
也带着半焚的身体进斯堤克斯。
635  也如雷穆斯[73],胆敢跃过刚建好的城墙,
愿你也死于乡民掷来的长枪。
最后我祝愿,你在这片土地上活到死,
周围是萨尔马特和盖塔的飞矢。
这些只是我草就之书里暂时的薄礼,
640      以免你埋怨我已经把你忘记。
我承认太少,但你若要求,神会给更多,
愿他们垂爱,让祷告源源不绝。
你还会读到新作,而且有你的大名,
采用的格律[74]也适合无情的战争。

[1] 帕莱科斯(Phalaecus)所指不详。
[2] “吕库古的儿子”指德鲁阿斯,参考《哀歌集》第五部第三首第39行的注释。“树生的孩子”指阿多尼斯,参考本诗第360行的注释。
[3] 伊德蒙(Idmon)是阿波罗的儿子,参加了阿尔戈号的远征,途中被野猪咬死。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 14)。
[4] 一位名叫托阿斯(Thoas)的猎人打到一头野猪,本该将头和脚都献给狄安娜,却留下了头,挂在头顶的树上,睡觉时猪头掉下来,盖住了他的脸,让他窒息而死。
[5] 佛里吉亚是库柏勒崇拜的圣地,“圣山”指贝瑞昆托斯山(Berecynthus)。“猎户”指阿图斯(Atys)和瑙克洛斯(Nauclus),他们睡觉时被掉落的松果砸死。
[6] “米诺斯的沙滩”指克里特岛,科尔库拉(Corcyra)人曾经羞辱过克里特国王米诺斯的尸骸,因此被当地人视为死敌,捉住就会被献祭给米诺斯的亡魂。
[7] 阿琉亚斯(Aleuas)的孩子指Scopas(斯科帕斯),他因为不敬神遭到天谴,被倒塌的房子砸死,而在他家做客的诗人西摩尼得斯(Simonides,前556-前468)却蒙神保佑,安然无恙。“朱庇特之星”指木星,是吉祥之星。
[8] 埃维诺斯(Evenus)在追逐劫走女儿的伊达斯(Idas)时坠入河中淹死,后来河因他得名,他也成为一位河神。第伯里努斯(Tiberinus)也淹死在河里,后来那条河就叫台伯河(Tiberis)。
[9] 阿斯塔科斯(Astacus)之子指梅拉尼坡斯,参考本诗第428行的注释。
[10] 布罗特阿斯(Broteas)是一位猎人,因为拒绝敬拜猎神狄安娜,被女神逼疯,自焚而死。
[11] “史家”指亚里士多德的侄外孙卡里斯提尼斯(Callisthenes,前360-前328),他曾著史赞美亚历山大大帝,后卷入刺杀他的阴谋,被酷刑折磨死。
[12] “诗人”指阿齐洛科斯,参考本诗第54行的注释,他的死法不详。
[13] “他”指古希腊短长格诗人希波纳克斯(Hipponax),以语言恶毒闻名,雅典雕塑家布帕洛斯(Bupalus)和阿泰尼斯(Athenis)都是他的靶子。“瘸腿的格律”指他发明的limping iambics(又名choliamibics或scazons),每行由5个短长格音步和1个长短格(或长长格)音步组成,节奏适合讽刺。
[14] Riley(1881)认为,“作者”指公元前6世纪古希腊抒情诗人阿尔凯奥斯(Alcaeus),Ellis则认为指公元前5世纪古希腊抒情诗人提谟克勒翁(Timocreon)。
[15] 俄瑞斯忒斯是阿伽门农之子,据说被毒蛇咬死。参考欧里庇得斯《俄瑞斯忒斯》(Orestes 1645)的注疏。
[16] 欧波利斯(Eupolis,前446-前411),古希腊喜剧家,这里的所指不详。
[17] 吕科蒲戎(Lycophron)据说写了64部(或46部)悲剧,这里的所指不详。
[18] 指忒拜国王彭透斯(Pentheus),关于他的死,参考欧里庇得斯悲剧《酒神狂女》(Bacchae)。“龙祖”指第一位忒拜国王卡德摩斯,因为他死后据说变成了龙。
[19] 吕科斯(Lycus)是忒拜国王,他的王后是狄耳刻(Dirce),她长期虐待王妃安提俄珀(Antiope),后者的两位孪生儿子为母亲报仇,将她绑在牛角上拖死。
[20] “少女”指菲洛墨拉,参考《哀歌集》第二部第390行的注释。
[21] 布莱苏斯(Blaesus)是罗马人对居雷奈创建者巴托斯的称呼。他在建城之前,曾四处流浪多年。
[22] 古希腊文学史上有两位阿凯乌斯(Achaeus),都是悲剧诗人,分别生活在公元前4世纪和前3世纪,难以确定奥维德指哪一位,而且也没有任何关于他们死亡的记载。
[23] 庇拉(Pyrrha)的伯父指普罗米修斯,因为庇拉的父亲是他的弟弟厄毗米修斯(Epimetheus)。
[24] 哈尔帕古斯(Harpagus)被美地亚国王阿斯图阿格斯(Astyages,前585-前550在位)派去杀死未来的波斯皇帝居鲁士,因为国王梦见自己的外孙(居鲁士是他的一个外孙)将毁灭自己的王国。哈尔帕古斯不忍下手,用一个死婴冒充居鲁士。居鲁士十岁时国王发现了真相,处死了哈尔帕古斯的儿子,并将他做成菜肴给这位父亲吃。参考希罗多德《历史》(Histories 1.117-9)。
[25] 关于图埃斯特,参考《哀歌集》第二部第392行的注释。
[26] 弥涅墨斯(Mimnermus)是公元前7世纪著名的哀歌体诗人。
[27] 古代注疏认为指公元前3世纪的著名田园诗人忒奥克里托斯(Theocritus),但关于他的死法没有任何记录。
[28] 指玛绪阿斯,参考《黑海书简》第三部第三首第42行的注释。玛绪阿斯也是佛里吉亚的一条河的名字。
[29] 刻甫斯(Cepheus)是埃塞俄比亚国王,珀尔修斯从海怪手里拯救了公主安德罗墨达,国王答应将公主许配给他,但国王的弟弟菲纽斯(Phineus)因为自己的儿子与公主有婚约在先,带领许多人前来阻挠,珀尔修斯用梅杜萨的头把他们全部变成了石头。
[30] 格劳科斯(Glaucus)是波尼埃(Potniae)人,西西弗的儿子,他鄙视爱神维纳斯,甚至不允许自己的马交配。女神让他的马发疯,将他撕成了碎片。
[31] 这位格劳科斯水性极好,参与了阿尔戈号的远航,在伊阿宋与第勒尼安人的海战中,他跳入了大海,传说他从此成为一位海神。参考阿忒纳乌斯(Athenaeus)的《宴饮丛谈》(Deipnosophistae 296-7)。
[32] 这位格劳科斯是克里特国王米诺斯的儿子,童年时玩球,不慎掉进了一个蜜罐,窒息而死,参考伪阿波罗多洛斯的《神话汇编》(Bibliotheca 3.3)。
[33] “被告”指苏格拉底,他被雅典法庭判处饮毒酒的死刑。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 136)。
[34] 关于海蒙,参考《哀歌集》第二部第402行的注释。
[35] 关于玛卡柔斯,参考《哀歌集》第二部第384行的注释。
[36] “赫克托耳之子”指阿斯蒂阿纳克斯,参考本诗第496行的注释。
[37] “他”指阿多尼斯,他的外祖父和父亲都是喀倪剌斯,姐姐和母亲都是穆拉,参考本诗第360行的注释。
[38] 伊卡里俄斯(Icarius)的女婿指尤利西斯,因为珀涅罗珀是伊卡里俄斯的女儿。根据许基努斯《故事集》(Fabulae 127),尤利西斯最后被他和喀耳刻的孩子忒勒戈诺斯杀死。
[39] 指安提库洛斯(Anticlus),他是藏身木马潜入特洛伊的希腊人中的一位。海伦怀疑木马中藏着人,故意模仿希腊将士妻子的声音喊他们的名字。当她模仿安提库洛斯的妻子时,他忍不住想回答,但被尤利西斯扼住喉咙噎死了。参考《奥德赛》(Odyssey 4.285-9)。
[40] 阿那克萨库(Anaxarchus,前380-前320),古希腊著名哲学家。他曾是亚历山大大帝的贵宾,但与萨拉米斯僭主尼可克瑞翁(Nicocreon)结有宿怨,亚历山大去世后,尼可克瑞翁把阿那克萨库装入皮囊,在石臼中捣死。参考第欧根尼《名哲言行录》(Lives and Opinions of Eminent Philosophers 50.9.58)。
[41] 普萨玛忒的父亲指克罗托颇斯,参考本诗第480行的注释。利诺斯死后,普萨玛忒怀孕的事暴露,克罗托颇斯不相信利诺斯是阿波罗的孩子,判处普萨玛忒死刑。
[42] 阿波罗为了报复利诺斯和普萨玛忒之死,在阿戈斯降下“惩罚”(Ποινή),“惩罚”会夺走母亲的孩子。克洛伊波斯(Coroebus)为了拯救全城的人,独自来到德尔斐的阿波罗神庙,请求让自己代替全城受难。神谕命他永不返家,带着一个三足鼎,在鼎掉落的地方建城。
[43] 埃特拉(Aethra)的孙子指希波吕托斯,因为她是忒修斯的母亲。关于希波吕托斯的死,参考《哀歌集》第二部第383行的注释。之所以说“毁于维纳斯的愤怒”,是因为希波吕托斯是处女神狄安娜的追随者,坚持独身,惹怒维纳斯,她才挑动他的继母向他求爱,引发后面的悲剧。
[44] “东道主”指波林涅斯托耳,“养子”指波吕多若斯,参考本诗第268行的注释。
[45] 达玛西克同(Damasicthon)是尼俄柏的七个儿子之一,关于他们的死,参考《哀歌集》第五部第一首第57行的注释。
[46] “竖琴演奏者”指安菲翁(Amphion),他是朱庇特和安提俄珀(Antiope)的儿子,墨丘利曾教他音乐,赠他竖琴,他的音乐让石头自动筑成了忒拜城。他后来与尼俄柏结婚。所有的孩子暴亡之后,他拔剑自杀了,参考《变形记》(Metamorphoses 6.271)。
[47] “佩洛普斯的妹妹”指尼俄柏。
[48] 巴托斯(Battus)是一位牧人,看见墨丘利偷走了阿波罗的牛。墨丘利让他发誓不透露这个秘密,但仍不放心,换了化身,用重金诱惑他,巴托斯立刻说出了秘密,愤怒的墨丘利将他变成了石头。参考《变形记》(Metamorphoses 2.683-707)。
[49] 俄巴罗斯(Oebalus)的儿子指许阿钦托斯(Hyacinthus),参考许基努斯《故事集》(Fabulae 271)。
[50] “你”指勒安德罗斯,参考《哀歌集》第三部第十首第42行的注释。
[51] 关于“喜剧家”,历代注者主要有三种说法:欧波利斯、米南德(Menander,前342-前290)和泰伦斯(Publius Terentius Afer,前195-前159)。
[52] 关于帕里努鲁斯,参考《哀歌集》第五部第六首第7行的注释。
[53] “狄安娜的守护者”指狗。“悲剧家”指欧里庇得斯(Euripides,前480-前406),传说他在狄安娜神庙前被私敌吕希马科斯(Lysimachus)放狗咬死,参考许基努斯《故事集》(Fabulae 247)。
[54] “西西里诗人”指古希腊哲学家、诗人恩培多克勒(Empedocles,约前490-约前430),人们传说他为了证明自己是神,跳进了埃特纳的火山口。之所以说“跳到巨人的脸上”,是因为根据古希腊神话,有巨人埋在埃特纳山下,参考《黑海书简》第二部第十首第24行的注释。
[55] 俄耳甫斯在两度失去妻子欧律狄刻后,失去了对任何女人的兴趣,后被色雷斯的女人撕成碎片,参考《变形记》(Metamorphoses 11.1-66)。
[56] “阿尔泰娅的儿子”指墨勒阿革洛斯,参考《哀歌集》第一部第七首第18行的注释。
[57] “新婚的女人”指科林斯公主克鲁萨(Creusa)或叫格劳刻(Glauce),“帕西斯的冠冕”指美狄亚赠给她的有毒的冠冕,因为帕西斯是美狄亚故乡科尔基斯的一条河。“父亲”指科林斯国王克瑞翁(Creon)。
[58] 毒血来自半人马涅索斯,参考《哀歌集》第二部第405行的注释。
[59] 吕库古(Lycurgus)所指不详,可能是传说中斯巴达的创建者,但他是否真实存在,学界颇多怀疑,更不知晓他的身世,“彭提洛斯(Pentelus)之子”的说法不知出处。这两行所叙述的事情也不详,通常的版本说吕库古是绝食而死。
[60] 米罗(Milo)是一位大力士,一次他想从裂开的橡树中拔出楔子,橡树却突然合拢,夹紧了他的手,无论如何都没法抽出来,最后他被野兽咬死。
[61] 伊卡里俄斯因为善待酒神,酒神送给他一些酒。伊卡里俄斯把酒分给牧人,牧人喝醉后以为他下了毒,于是将他杀死。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 130)。
[62] “女儿”指厄里戈涅(Erigone)在父亲坟头自缢身亡。
[63] “他”指斯巴达国王保萨尼阿斯(Pausanias),他被诬告通敌,关进密涅瓦神庙里,被石头封死,他母亲扔了第一块石头。参考修昔底德《伯罗奔尼撒战争史》(History of the Peloponnesian War 1.134)。
[64] “他”指尤利西斯,他和狄俄墨得斯偷走了守护特洛伊的密涅瓦神像,参考《埃涅阿斯纪》(Aeneid 2.164ff)。“轻率远航”指阿伽门农率领的希腊舰队从奥利斯港(Aulis)出发,准备出征特洛伊,因为他杀了狄安娜圣林中的一头鹿,女神惩罚他,所有的船无法离岸,参考《哀歌集》第四部第四首第67行的注释。尤利西斯此时没有加入希腊军队。
[65] 瑙普里俄斯(Nauplius)之子指帕拉墨得斯(Palamedes)。特洛伊战争前,尤利西斯不想参战,故意装疯,但被前来找他的帕拉墨得斯识破,从此怀恨在心。战争结束后,尤利西斯在帕拉墨得斯的帐篷里放上黄金和伪造的普里阿摩斯的信,指控他是叛徒。帕拉墨得斯被石刑处死。
[66] 据说一位名叫埃塔隆(Aethalon)的异乡人在伊西斯神庙被祭司的投枪杀死。
[67] “他”指尤利西斯,Ellis怀疑奥维德在这里记错了《奥德赛》中的情节,为尤利西斯洗脚的不是“母亲”(parens),而是“奶妈”(nutrix)。“泄露秘密”是因为她借着灯光从他脚上的疤痕认出了主人。梅兰透斯(Melantheus)是尤利西斯的羊倌,因为与求婚者勾结,被尤利西斯残忍屠杀。
[68] “佛里吉亚懦夫”指多隆,参考《哀歌集》第三部第四首第28行的注释。
[69] 瑞索斯(Rhesus)是色雷斯国王,在特洛伊战争中帮助特洛伊人,在尤利西斯和狄俄墨得斯的夜袭中被杀。参考《伊利亚特》第10卷。
[70] 纳姆内提斯(Ramnetes)属于鲁图里亚(Rutulia)人——特洛伊人主要敌人,事见《埃涅阿斯纪》(Aeneid 9.324ff)。
[71] 关于尼索斯,参考《哀歌集》第一部第五首第24行的注释。
[72] 克里尼阿斯(Clinias)的儿子指雅典著名将领阿尔喀比亚德(Alcibiades,前450-前404),在伯罗奔尼撒战争中多次改变阵营,后被斯巴达人放火围攻,他虽冲出火海,却被乱箭射死。参考普鲁塔克的传记(Alcibiades 39)。
[73] 关于雷穆斯(Remus),参考《哀歌集》第四部第三首第8行的注释。
[74] 指短长格。