ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis
impius humano viscere pavit equos,
ut duo diversis sub eodem vindice caesi
vulneribus, Nessus Dexamenique gener,
405 ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam
urbe Coronides vidit ab ipse sua,
ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus
quique homo parte sui, parte iuvencus erat,
quique trabes pressas ab humo mittebat in auras
410 aequoris aspiciens huius et huius aquas,
quaeque Ceres laeto vidit pereuntia vultu
corpora Thesea Cercyonea manu.
Haec tibi, quem meritis precibus[1] mea devovet ira,
evenient aut his non leviora malis.
415 Qualis Achaemenidis, Sicula desertus in Aetna[2]
Troica cum vidit vela venire, fuit,
qualis erat nec non fortuna binominis Iri,
quique tenent pontem, spe tibi maior[3] erit.
Filius et Cereris frustra tibi semper ametur
420 destituatque tuas usque petitus opes.
Vtque per alternos unda labente recursus
subtrahitur presso mollis harena pedi,
sic tua nescio qua semper fortuna liquescat,
lapsaque per medias effluat usque manus.
425 Vtque pater solitae varias mutare figuras,
plenus inextincta conficiare[4] fame.
Nec dapis humanae tibi sint fastidia, quaque
parte potes, Tydeus temporis huius eris.
Atque aliquid facies, a vespere Solis ad ortus
430 cur externati rursus agantur equi.
Foeda Lycaoniae repetes[5] convivia mensae
temptabisque cibi fallere fraude Iovem.
Teque aliquis posito temptet vim numinis opto:
Tantalides tu sis, tu Teleique puer.
435 Et tua sic latos spargantur membra per agros,
tamquam quae patrias detinuere vias.
Aere Perilleo veros imitere iuvencos
ad formam tauri conveniente sono.
Vtque ferox Phalaris, lingua prius ense resecta,
440 more bovis Paphio clausus in aere gemas.
Dumque redire voles aevi melioris in annos,
ut vetus Admeti decipiare socer.
Aut eques in medii mergare voragine[6] caeni,
dummodo sint fati[7] nomina nulla tui.
445 Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti
Sidonia iactis Graia per arva manu.
Et quae Pitthides fecit de fratre Medusae
eveniant capiti vota sinistra tuo,
et quibus exiguo volucris devota libello est,
450 corpora proiecta[8] quae sua purgat aqua.
Vulnera totque feras, quot dicitur ille tulisse
cuius ab inferiis culter abesse solet.
Attonitusque seces, ut quos Cybeleïa mater
incitat, ad Phrygios vilia membra modos.
455 Deque viro fias nec femina nec vir, ut Attis,
et quatias molli tympana rauca manu.
Inque pecus subito Magnae vertare Parentis,
victor ut est celeri victaque versa pede.
Solaque Limone poenam ne senserit illam,
460 et tua dente fero viscera carpat equus.
Aut ut Cassandreus, domino non mitior illo,
saucius ingesta contumuleris humo.
Aut ut Abantiades, aut ut Cycneïus heros,
clausus in aequoreas praecipiteris aquas.
465 Victima vel Phoebo sacras macteris ad aras,
quam tulit a saevo Theodotus hoste necem.
Aut te devoveat certis Abdera diebus,
saxaque devotum grandine plura petant.
Aut Iovis infesti telo feriare trisulco,
470 ut satus Hipponoo, Dexionesque pater,
ut soror Autonoes, ut cui matertera Maia,
ut temere optatos qui male rexit equos,
ut ferus Aeolides, ut sanguine natus eodem,
quo genita est liquidis quae caret Arctos aquis.
475 Vt Macelo[9] rapidis icta est cum coniuge flammis,
sic, precor, aetherii vindicis igne cadas.
Praedaque sis illis, quibus est Latonia Delos
ante diem rapto non adeunda Thaso,
quique verecundae speculantem labra Dianae,
480 quique Crotopiaden diripuere Linum.
Neve venenato levius feriaris ab angue,
quam senis Oeagri Calliopesque nurus,
quam puer Hypsipyles, quam qui cava primus acuta
cuspide suspecti robora fixit equi.
485 Neve gradus adeas Elpenore cautius altos,
vimque feras vini quo tulit ille modo.
Tamque cadas domitus, quam quisquis ad arma vocantem
iuvit inhumanum Thiodamanta Dryops,
quam ferus ipse suo periit mactatus in antro
490 proditus inclusae Cacus ab ore bovis,
quam qui dona tulit Nesseo tincta veneno,
Euboicasque suo sanguine tinxit[10] aquas.
Vel de praecipiti venias in Tartara saxo,
ut qui Socraticum de nece legit opus,
495 ut qui Theseae fallacia vela carinae
vidit, ut Iliaca missus ab arce puer,
ut teneri nutrix eadem matertera Bacchi,
ut cui causa necis serra reperta fuit,
Lydia se scopulis ut virgo misit ab altis,
500 dixerat invicto quae mala verba deo.
[1] meritis precibus=meritis iustis
[2] Aetna=ora
[3] maior=maphor=talis
[4] conficiare=destituare
[5] repetes=repetens=repetent=repetas=referens
[6] voragine=voramine
[7] fati=facti
[8] proiecta=coniecta
[9] Macelo=Macedo
[10] sanguine tinxit=nomine fecit
也像他,人神共憤,不用青草來養育
可怕的馬,用人的五臟六腑[1];
如涅索斯和得克薩美諾的女婿,死法
不同,但都因同一位復仇者倒下[2];
405 如薩圖爾努斯的曾孫,科洛尼絲的兒子[3]
曾經看見他在自己的城市咽氣;
也像辛尼斯、斯喀戎和普羅克汝斯忒斯[4],
還有一半人、一半牛的雙形妖異[5];
還有他,把守着地峽,掃視左右的海浪,
410 將松樹壓至地面,又彈到天上[6];
又像科爾庫昂,當他被忒修斯殺死,
觀賞的刻瑞斯臉上洋溢着欣喜[7]。
願我的憤怒傾瀉你頭上的正義咒詛
都應驗,還有其他難忍的痛苦:
415 如阿凱美尼得斯[8],被棄在西西里的埃特納,
直到他看見特洛伊的船隊到達;
你的遭遇甚至比換名的伊洛斯[9]更可哀,
甚至不如堵在橋頭的乞丐;
願你對刻瑞斯兒子[10]的愛永遠是徒然,
420 任你追逐,總遠離你的財產。
就像沙灘,在潮水交替的漲落之間
變得過於鬆軟,腳一踩就下陷,
願你的財富也總是莫名其妙地消散,
從你緊握的手中溜走,流遠。
425 願你像那位父親,女兒雖善於變化,
你卻撲不滅飢餓,始終匱乏[11];
願你不討厭人肉的菜肴,只有此事
可以讓你成為當代的堤丟斯[12];
願你犯下一宗罪,嚇退西方的太陽,
430 讓駿馬再次拉着它退回東方[13];
你會再一次擺上呂卡翁的邪惡晚宴[14],
想用偽裝的食物將朱庇特欺騙;
也祝願有人端上你來試探神的法力,
讓你做坦塔羅斯和特柔斯的兒子[15];
435 願你如那個孩子,殘肢遠遠散落於
原野的各處,耽誤父親的路途[16];
願你在佩里羅斯的銅器里模仿真牛,
刑具的外形正配合你的嘶吼[17];
也像殘暴的帕拉里斯,被割去舌頭,
440 關在帕福斯的青銅里,悶聲如牛[18]。
倘若你希望重返青春年華,願你像
阿德墨托斯的老岳父[19]那般上當;
或者如那位騎馬人,被沼澤的深坑吞掉,
只要你的死不給你帶來榮耀[20]。
445 願你的死法如那些牙齒變出的人,
是西頓的手在希臘播下的他們[21];
讓庇透斯外孫和梅杜薩弟弟的恐怖預言[22]
一條不缺在你的頭上應驗;
還有那本小書對那種鳥的種種詬詈——
450 它給自己注水來灌洗身體[23]。
願你傷口的數目不亞於傳說的那位神——
他的祭禮上不許任何刀現身[24]。
願你也狂亂,被地母庫柏勒奪取理智,
伴着笛聲,割去無用的肢體[25];
455 又如阿蒂斯,從男人變成非男非女,
願你用柔荑搖晃刺耳的手鼓[26];
願你突然被變作神母鍾愛的野獸,
就像捷足的少女和她的佳偶[27];
願不只利莫涅一人受過那種懲罰[28],
460 讓你的內臟也體驗馬的尖牙。
或像殘暴如那位國王的卡桑德里亞人[29],
願你也受傷,未死就墳堆壓身;
或者如阿巴斯後裔,如庫克諾斯之子[30],
被關進箱子,徑直扔進大海里;
465 或者讓你做犧牲,斬殺向福玻斯獻祭,
悍敵也如此對待忒奧多托斯[31];
或者讓阿布德拉在指定的日子處決你[32],
願你身上落滿如雹的飛石。
或者,讓你被朱庇特三叉的雷霆轟擊,
470 如德克西俄涅之父和卡帕紐斯[33];
如奧托諾厄的姐姐,也如邁婭的外甥[34],
也如他[35],本不該駕馭夢想的神駿;
如埃俄洛斯殘忍的兒子,也如那位[36]——
他妹妹變成了大熊座,永不沾水。
475 就像瑪凱洛和丈夫一起死於雷火[37],
我祈禱,你也被複仇的閃電消滅。
如夭折的塔西俄斯[38],也成為動物的佳肴,
它們守衛着屬於拉托娜的提洛島,
也撕碎了看見貞潔狄安娜沐浴的獵人[39],
480 還有利諾斯,克羅托頗斯的外孫[40]。
願你被毒蛇咬傷,願你的痛苦不亞於
俄阿格羅斯和卡利俄柏的媳婦[41],
許普西皮勒的兒子[42]和首先懷疑有詭計、
用鋒利長矛刺穿木馬的祭司[43]。
485 願你攀登高梯時和厄爾佩諾耳[44]一樣
不小心,一樣受制於酒的力量。
願你像德魯俄匹亞人,被粗魯的提俄達瑪斯
喚來助陣,也最終戰敗而死[45];
也像冷酷的卡庫斯,死在自己的洞中[46],
490 囚禁了牛羊,卻難藏它們的叫聲;
也像他,拿着浸了涅索斯毒液的禮物,
用自己的血染紅了歐卑亞水域[47]。
或願你學那人,讀蘇格拉底論死亡的篇章,
從懸崖跳下,去地獄追尋天堂[48];
495 或者如他,望見忒修斯撒謊的帆[49],
或如那男孩,被推下伊利昂的塔尖[50];
也像巴克斯的姨母,也是他童年的養育者[51],
也像他,因為發明鋸子而殞滅[52];
或者如那位呂底亞少女,從高岩跳下,
500 只因對戰神說了不敬的話[53]。
[1] 指狄俄墨得斯。
[2] 半人馬涅索斯企圖強姦海格力斯的妻子德伊阿尼拉,被殺。得克薩美諾(Dexamenus)的女婿指半人馬歐律提昂(Eurytion),得克薩美諾因為害怕他的武力,答應將女兒德伊阿尼拉嫁給他,他前來迎親時,被海格力斯殺死。“復仇者”指海格力斯。
[3] “薩圖爾努斯的曾孫”指Periphetes(珀里斐忒斯),火神伏爾甘的兒子,跛腳獨眼,手持銅棒,在雅典和特洛曾之間劫殺路人,後被忒修斯殺死。科洛尼絲(Coronis)的兒子指醫神埃斯庫拉庇烏斯,“自己的城市”指厄皮達洛斯(Epidarus)。
[4] 辛尼斯(Sinnis)、斯喀戎(Scyron)和普羅克汝斯忒斯(Procrustes)都是忒修斯去雅典途中在科林斯地峽附近除掉的強盜。
[5] 指米諾陶。
[6] “他”指皮圖俄坎普特斯(Pityocamptes),古代作家普遍認為他和辛尼斯是同一個人,奧維德在《變形記》(Metamorphoses 7.440-2)中也是如此處理的。“地峽”指科林斯地峽。
[7] 科爾庫昂(Cercyon)是埃琉西斯(Eleusis)的國王,擅長摔跤,凡在摔跤比賽中輸給他的人都被殘忍殺死。忒修斯在比賽中摔死了他。埃琉西斯是穀神刻瑞斯的聖城。
[8] 關於阿凱美尼得斯,參考《黑海書簡》第二部第二首第25行的注釋。
[9] 伊洛斯(Irus)原名阿爾奈俄斯(Arnaeus),是伊塔卡的著名乞丐,因為幫助珀涅羅珀的求婚者,被尤利西斯打死,參考《奧德賽》(Odyssey 18.1-7)。
[10] 指普魯托斯(Plutus),財富之神,參考《神譜》(Theogony 969)。
[11] “父親”指厄魯西克同(Erysichthon),“女兒”指梅斯特拉(Mestra)。厄魯西克同因為砍伐了刻瑞斯的聖林,女神懲罰他永遠感覺飢餓。女兒梅斯特拉將自己變成各種東西出售,給他換食物,父親卻永遠不知飽足。參考《變形記》(Metamorphoses 8.847-74)。
[12] 梅拉尼坡斯(Melanippus)在忒拜戰爭中重傷了堤丟斯,堤丟斯憤而殺死了他,打開頭顱,吃了他的腦髓。參考斯塔提烏斯《忒拜紀》(Thebaid 739ff)。
[13] 參考《哀歌集》第二部第392行的注釋。
[14] 呂卡翁(Lycaon)為了驗證朱庇特是否全知,將自己的兒子努克提莫斯(Nyctimus)烤熟給他吃,朱庇特恢復了努克提莫斯的生命,將呂卡翁和他的其他後代變成了狼。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 176)。
[15] 坦塔羅斯將自己的兒子佩洛普斯切碎,煮給奧林匹斯諸神吃。各位神都沒碰,只有穀神刻瑞斯心神恍惚,吃了肩膀。朱庇特命令命運女神恢復了這個孩子的生命,缺失的肩膀用象牙重新做。坦塔羅斯則在地府深處接受永遠的懲罰。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 83)。關於特柔斯的兒子,參考《哀歌集》第二部第390行的注釋。
[16] 指美狄亞的弟弟阿布緒托斯,參考《哀歌集》第三部第九首。
[17] 關於佩里羅斯,參考《哀歌集》第三部第十一首第39行的注釋。
[18] 西西里僭主帕拉里斯用佩里羅斯的銅牛處死了很多人,據說他被推翻後,也在銅牛中被烤死。帕福斯(Paphos)是塞浦路斯的一個城市,塞浦路斯盛產銅,古人稱之為銅島。
[19] 阿德墨托斯(Admetus)的老岳父指珀利阿斯(Pelias)。她的女兒求美狄亞用魔法恢復他的青春,美狄亞活活烹死了他。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 24)。
[20] “那位騎馬人”指羅馬傳說中的英雄庫爾提烏斯(M. Curtius)。公元前362年地震後,羅馬廣場出現了巨大的深坑,羅馬人無論如何填都無用,神諭說只有獻上羅馬最珍貴的東西坑才會消失。庫爾提烏斯認為勇氣是羅馬最寶貴的資產,於是騎馬徑直衝入深坑,深坑立刻合上了,這裡後來成為羅馬的地標Lacus Curtius。參考瓦羅《論拉丁語》(De Lingua Latina 5.148)和李維《羅馬史》(Ab Urbe Condita 7.6)。
[21] “西頓的手”指卡德摩斯的手,因為卡德摩斯原來是腓尼基人,西頓是著名的腓尼基港口。卡德摩斯按照密涅瓦的指示,在土裡種下了龍的牙齒,從中變出許多戰士,互相廝殺後只剩五位,他和這些人一起建立了忒拜城。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 178)。
[22] 庇透斯(Pittheus)的外孫指忒修斯。關於他的“恐怖預言”,參考《哀歌集》第二部第383行的注釋。“梅杜薩弟弟”據古羅馬註疏說是一位名叫希波納克斯(Hipponax)的人,所指不詳。
[23] “那本小書”指亞歷山大詩人卡利馬科斯的《伊比斯》。“那種鳥”指朱鷺。
[24] 指古埃及神奧西里斯(Orisis),他被弟弟賽特(Sete)切成了14塊,妻子伊西斯只找回13塊,所以他無法繼續活在陽間,後來成為冥界主宰。
[25] “無用的肢體”指男性生殖器,地母庫柏勒的追隨者都是女人,祭司是閹割的男子,稱為Galli。
[26] 關於阿蒂斯(Attis),參考卡圖盧斯《歌集》第63首。
[27] 指阿塔蘭忒和米拉尼昂(或希波墨涅斯)。他們因為得罪維納斯,維納斯挑動他們的慾望,讓他們在地母庫柏勒的神廟裡性交,觸怒了女神,雙雙被變成獅子。pecus這裡不指羊群,而指庫柏勒的聖獸獅子。
[28] 關於利莫涅,參考本詩第336行的注釋。
[29] “那位國王”指利莫涅的父親(希波墨涅斯,不是阿塔蘭忒的丈夫)。“卡桑德里亞人”指卡桑德里亞(Cassandria)暴君阿波羅多洛斯(Apollodorus),因為人們痛恨他的殘暴,抓住他後先活剝了他的皮,然後扔進沸水煮,還沒有死就被埋進墳里。
[30] 阿巴斯(Abas)的後裔指珀爾修斯,珀爾修斯是阿巴斯的曾外孫,他生下來和母親一起被裝進箱子,扔到海里。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 63)。庫克諾斯(Cycnus)之子指特內斯(Tenes),他的繼母誣告他強姦自己,父親將他和妹妹一起裝進箱子,投入海中,但和珀爾修斯一樣,他們倆也沒有死。
[31] 忒奧多托斯(Theodotus)自封為巴克特里亞(大夏)國王,但被帕提亞國王阿薩西斯(Arsaces)俘虜,並獻祭給阿波羅。
[32] 阿布德拉(Abdera)是色雷斯的一個城邦。他們有一個風俗,在一年開始投票選出一人代表整個城邦受死。選中的人會被亂石砸死。
[33] 德克西俄涅(Dexione)之父指醫神埃斯庫拉庇烏斯,他因為擅自讓希波呂托斯復活,被朱庇特用雷電劈死。卡帕紐斯的原文是satus Hipponoo(希波諾俄斯的兒子),關於他的死,參考《哀歌集》第四部第三首第64行的注釋。
[34] 奧托諾厄(Autonoe)的姐姐指塞墨勒,死於雷擊,參考《哀歌集》第二部第401行的注釋。邁婭的外甥指伊阿西翁,他是邁婭妹妹厄勒克特拉(Electra)的兒子,關於他的死,參考《哀歌集》第二部第300行的注釋。
[35] 指帕厄同。
[36] “埃俄洛斯殘忍的兒子”指埃里斯(Elis)國王薩爾摩紐斯(Salmoneus),他要求臣民像敬拜朱庇特一樣敬拜自己,還模仿雷霆的效果,後來遭到朱庇特雷擊而死。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 61)。因為大熊座是呂卡翁的女兒卡里斯托所變,所以“那位”應指呂卡翁的某個兒子。根據許基努斯《故事集》(Fabulae 176),他們父子都被朱庇特用雷電劈死。
[37] 瑪凱洛(Macelo)和丈夫所指不詳。
[38] 塔西俄斯(Thasius)被提洛島的狗咬死,參考許基努斯《故事集》(Fabulae 247)。
[39] “獵人”指阿克泰昂,參考《哀歌集》第二部第106行的注釋。
[40] 利諾斯(Linus)是克羅托頗斯(Crotopus)的外孫,母親普薩瑪忒(Psamathe)生下他後,怕被克羅托頗斯殺死,就交給一群牧人撫養,但他卻被牧人的狗撕成了碎片。
[41] 指俄耳甫斯的妻子歐律狄刻(Eurydice),新婚之日被毒蛇咬死,俄耳甫斯的父親是色雷斯國王俄阿格羅斯,母親是繆斯神卡利俄柏(Calliope)。參考維吉爾《農事詩》(Georgics 4.457ff)。
[42] 許普西皮勒(Hypsipyle)的兒子指奧菲爾忒斯(Opheltes),他還是嬰兒時就被毒蛇咬死。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 74)。
[43] “祭司”指特洛伊的拉奧孔(Laocoon)。因為他看穿了木馬計,密涅瓦派海蛇殺死了他和兩個兒子。
[44] 關於厄爾佩諾耳,參考《哀歌集》第三部第四首第20行的注釋。
[45] 德魯俄匹亞(Dryopia)人是古希臘的一個部落。提俄達瑪斯(Thiodamas)因為拒絕給海拉斯食物,惹惱了他的好友海格力斯,海格力斯殺死了他的一些牲口。提俄達瑪斯召集德魯俄匹亞人進攻他,結果戰敗。
[46] 卡庫斯(Cacus)偷走了海格力斯的牛,藏在洞中,其中一頭牛的叫聲泄露了秘密,結果海格力斯殺死了他。參考《埃涅阿斯紀》(Aeneid 8.217)。
[47] 關於涅索斯,參考《哀歌集》第二部第405行的注釋。“他”指利卡斯(Lichas),海格力斯的僕人,因為蒂雅妮拉嫉妒海格力斯有了新歡,派利卡斯將染有涅索斯毒血的衣服帶給海格力斯,海格力斯中毒身死,臨死前將利卡斯扔進了歐卑亞附近的大海。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 36)。
[48] 指克里奧姆布羅托斯(Cleombrotus),他看了蘇格拉底宣揚靈魂不死的書,興奮地跳下懸崖,結果摔死了。卡利馬科斯專門為他寫了一首銘體詩(Anthologia Palatina 7.471)。
[49] “他”指雅典國王、忒修斯的父親埃勾斯(Aegeus),忒修斯去克里特島挑戰米諾陶之前與父親約定,如果平安回來船就掛白帆,但返航時他忘了換帆,埃勾斯以為他死了,跳海自盡,愛琴海因他得名。參考卡圖盧斯《歌集》(Carmina 64.241-4)。
[50] 指赫克托耳的兒子、特洛伊王儲阿斯蒂阿納克斯(Astyanax),關於特洛伊戰爭後他的命運,有很多不同的版本,根據奧維德《變形記》(Metamorphoses 13.413ff),他被希臘人從城牆上扔下去。
[51] “巴克斯的姨母”指伊諾,她被發瘋的丈夫趕下大海,參考本詩第347行的注釋。
[52] “他”指巧匠代達羅斯的侄子,名叫佩爾迪克斯(Perdix)或塔洛斯(Talus),從小就有天分,發明了鋸子,代達羅斯出於妒忌,將他從雅典的密涅瓦神廟頂推了下去。參考奧維德《變形記》(Metamorphoses 8.236ff)。
[53] “呂底亞少女”指呂底亞國王伊布科斯(Ibycus)的女兒伊勒克斯(Ilex),戰神馬爾斯追求她,她不為所動,由於受到狄安娜的保護,馬爾斯無法得到她,於是殺死了她父親,她悲痛過度,跳海而死。