奥维德《伊比斯》401-500行

ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis
impius humano viscere pavit equos,
ut duo diversis sub eodem vindice caesi
vulneribus, Nessus Dexamenique gener,
405 ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam
urbe Coronides vidit ab ipse sua,
ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus
quique homo parte sui, parte iuvencus erat,
quique trabes pressas ab humo mittebat in auras
410 aequoris aspiciens huius et huius aquas,
quaeque Ceres laeto vidit pereuntia vultu
corpora Thesea Cercyonea manu.
Haec tibi, quem meritis precibus[1] mea devovet ira,
evenient aut his non leviora malis.
415 Qualis Achaemenidis, Sicula desertus in Aetna[2]
Troica cum vidit vela venire, fuit,
qualis erat nec non fortuna binominis Iri,
quique tenent pontem, spe tibi maior[3] erit.
Filius et Cereris frustra tibi semper ametur
420 destituatque tuas usque petitus opes.
Vtque per alternos unda labente recursus
subtrahitur presso mollis harena pedi,
sic tua nescio qua semper fortuna liquescat,
lapsaque per medias effluat usque manus.
425 Vtque pater solitae varias mutare figuras,
plenus inextincta conficiare[4] fame.
Nec dapis humanae tibi sint fastidia, quaque
parte potes, Tydeus temporis huius eris.
Atque aliquid facies, a vespere Solis ad ortus
430 cur externati rursus agantur equi.
Foeda Lycaoniae repetes[5] convivia mensae
temptabisque cibi fallere fraude Iovem.
Teque aliquis posito temptet vim numinis opto:
Tantalides tu sis, tu Teleique puer.
435 Et tua sic latos spargantur membra per agros,
tamquam quae patrias detinuere vias.
Aere Perilleo veros imitere iuvencos
ad formam tauri conveniente sono.
Vtque ferox Phalaris, lingua prius ense resecta,
440 more bovis Paphio clausus in aere gemas.
Dumque redire voles aevi melioris in annos,
ut vetus Admeti decipiare socer.
Aut eques in medii mergare voragine[6] caeni,
dummodo sint fati[7] nomina nulla tui.
445 Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti
Sidonia iactis Graia per arva manu.
Et quae Pitthides fecit de fratre Medusae
eveniant capiti vota sinistra tuo,
et quibus exiguo volucris devota libello est,
450 corpora proiecta[8] quae sua purgat aqua.
Vulnera totque feras, quot dicitur ille tulisse
cuius ab inferiis culter abesse solet.
Attonitusque seces, ut quos Cybeleïa mater
incitat, ad Phrygios vilia membra modos.
455 Deque viro fias nec femina nec vir, ut Attis,
et quatias molli tympana rauca manu.
Inque pecus subito Magnae vertare Parentis,
victor ut est celeri victaque versa pede.
Solaque Limone poenam ne senserit illam,
460 et tua dente fero viscera carpat equus.
Aut ut Cassandreus, domino non mitior illo,
saucius ingesta contumuleris humo.
Aut ut Abantiades, aut ut Cycneïus heros,
clausus in aequoreas praecipiteris aquas.
465 Victima vel Phoebo sacras macteris ad aras,
quam tulit a saevo Theodotus hoste necem.
Aut te devoveat certis Abdera diebus,
saxaque devotum grandine plura petant.
Aut Iovis infesti telo feriare trisulco,
470 ut satus Hipponoo, Dexionesque pater,
ut soror Autonoes, ut cui matertera Maia,
ut temere optatos qui male rexit equos,
ut ferus Aeolides, ut sanguine natus eodem,
quo genita est liquidis quae caret Arctos aquis.
475 Vt Macelo[9] rapidis icta est cum coniuge flammis,
sic, precor, aetherii vindicis igne cadas.
Praedaque sis illis, quibus est Latonia Delos
ante diem rapto non adeunda Thaso,
quique verecundae speculantem labra Dianae,
480 quique Crotopiaden diripuere Linum.
Neve venenato levius feriaris ab angue,
quam senis Oeagri Calliopesque nurus,
quam puer Hypsipyles, quam qui cava primus acuta
cuspide suspecti robora fixit equi.
485 Neve gradus adeas Elpenore cautius altos,
vimque feras vini quo tulit ille modo.
Tamque cadas domitus, quam quisquis ad arma vocantem
iuvit inhumanum Thiodamanta Dryops,
quam ferus ipse suo periit mactatus in antro
490 proditus inclusae Cacus ab ore bovis,
quam qui dona tulit Nesseo tincta veneno,
Euboicasque suo sanguine tinxit[10] aquas.
Vel de praecipiti venias in Tartara saxo,
ut qui Socraticum de nece legit opus,
495 ut qui Theseae fallacia vela carinae
vidit, ut Iliaca missus ab arce puer,
ut teneri nutrix eadem matertera Bacchi,
ut cui causa necis serra reperta fuit,
Lydia se scopulis ut virgo misit ab altis,
500 dixerat invicto quae mala verba deo.

[1] meritis precibus=meritis iustis
[2] Aetna=ora
[3] maior=maphor=talis
[4] conficiare=destituare
[5] repetes=repetens=repetent=repetas=referens
[6] voragine=voramine
[7] fati=facti
[8] proiecta=coniecta
[9] Macelo=Macedo
[10] sanguine tinxit=nomine fecit

也像他,人神共愤,不用青草来养育
可怕的马,用人的五脏六腑[1]
如涅索斯和得克萨美诺的女婿,死法
不同,但都因同一位复仇者倒下[2]
405 如萨图尔努斯的曾孙,科洛尼丝的儿子[3]
曾经看见他在自己的城市咽气;
也像辛尼斯、斯喀戎和普罗克汝斯忒斯[4]
还有一半人、一半牛的双形妖异[5]
还有他,把守着地峡,扫视左右的海浪,
410 将松树压至地面,又弹到天上[6]
又像科尔库昂,当他被忒修斯杀死,
观赏的刻瑞斯脸上洋溢着欣喜[7]
愿我的愤怒倾泻你头上的正义咒诅
都应验,还有其他难忍的痛苦:
415 如阿凯美尼得斯[8],被弃在西西里的埃特纳,
直到他看见特洛伊的船队到达;
你的遭遇甚至比换名的伊洛斯[9]更可哀,
甚至不如堵在桥头的乞丐;
愿你对刻瑞斯儿子[10]的爱永远是徒然,
420 任你追逐,总远离你的财产。
就像沙滩,在潮水交替的涨落之间
变得过于松软,脚一踩就下陷,
愿你的财富也总是莫名其妙地消散,
从你紧握的手中溜走,流远。
425 愿你像那位父亲,女儿虽善于变化,
你却扑不灭饥饿,始终匮乏[11]
愿你不讨厌人肉的菜肴,只有此事
可以让你成为当代的堤丢斯[12]
愿你犯下一宗罪,吓退西方的太阳,
430 让骏马再次拉着它退回东方[13]
你会再一次摆上吕卡翁的邪恶晚宴[14]
想用伪装的食物将朱庇特欺骗;
也祝愿有人端上你来试探神的法力,
让你做坦塔罗斯和特柔斯的儿子[15]
435 愿你如那个孩子,残肢远远散落于
原野的各处,耽误父亲的路途[16]
愿你在佩里罗斯的铜器里模仿真牛,
刑具的外形正配合你的嘶吼[17]
也像残暴的帕拉里斯,被割去舌头,
440 关在帕福斯的青铜里,闷声如牛[18]
倘若你希望重返青春年华,愿你像
阿德墨托斯的老岳父[19]那般上当;
或者如那位骑马人,被沼泽的深坑吞掉,
只要你的死不给你带来荣耀[20]
445 愿你的死法如那些牙齿变出的人,
是西顿的手在希腊播下的他们[21]
让庇透斯外孙和梅杜萨弟弟的恐怖预言[22]
一条不缺在你的头上应验;
还有那本小书对那种鸟的种种诟詈——
450 它给自己注水来灌洗身体[23]
愿你伤口的数目不亚于传说的那位神——
他的祭礼上不许任何刀现身[24]
愿你也狂乱,被地母库柏勒夺取理智,
伴着笛声,割去无用的肢体[25]
455 又如阿蒂斯,从男人变成非男非女,
愿你用柔荑摇晃刺耳的手鼓[26]
愿你突然被变作神母钟爱的野兽,
就像捷足的少女和她的佳偶[27]
愿不只利莫涅一人受过那种惩罚[28]
460 让你的内脏也体验马的尖牙。
或像残暴如那位国王的卡桑德里亚人[29]
愿你也受伤,未死就坟堆压身;
或者如阿巴斯后裔,如库克诺斯之子[30]
被关进箱子,径直扔进大海里;
465 或者让你做牺牲,斩杀向福玻斯献祭,
悍敌也如此对待忒奥多托斯[31]
或者让阿布德拉在指定的日子处决你[32]
愿你身上落满如雹的飞石。
或者,让你被朱庇特三叉的雷霆轰击,
470 如德克西俄涅之父和卡帕纽斯[33]
如奥托诺厄的姐姐,也如迈娅的外甥[34]
也如他[35],本不该驾驭梦想的神骏;
如埃俄洛斯残忍的儿子,也如那位[36]——
他妹妹变成了大熊座,永不沾水。
475 就像玛凯洛和丈夫一起死于雷火[37]
我祈祷,你也被复仇的闪电消灭。
如夭折的塔西俄斯[38],也成为动物的佳肴,
它们守卫着属于拉托娜的提洛岛,
也撕碎了看见贞洁狄安娜沐浴的猎人[39]
480 还有利诺斯,克罗托颇斯的外孙[40]
愿你被毒蛇咬伤,愿你的痛苦不亚于
俄阿格罗斯和卡利俄柏的媳妇[41]
许普西皮勒的儿子[42]和首先怀疑有诡计、
用锋利长矛刺穿木马的祭司[43]
485 愿你攀登高梯时和厄尔佩诺耳[44]一样
不小心,一样受制于酒的力量。
愿你像德鲁俄匹亚人,被粗鲁的提俄达玛斯
唤来助阵,也最终战败而死[45]
也像冷酷的卡库斯,死在自己的洞中[46]
490 囚禁了牛羊,却难藏它们的叫声;
也像他,拿着浸了涅索斯毒液的礼物,
用自己的血染红了欧卑亚水域[47]
或愿你学那人,读苏格拉底论死亡的篇章,
从悬崖跳下,去地狱追寻天堂[48]
495 或者如他,望见忒修斯撒谎的帆[49]
或如那男孩,被推下伊利昂的塔尖[50]
也像巴克斯的姨母,也是他童年的养育者[51]
也像他,因为发明锯子而殒灭[52]
或者如那位吕底亚少女,从高岩跳下,
500 只因对战神说了不敬的话[53]

[1] 指狄俄墨得斯。
[2] 半人马涅索斯企图强奸海格力斯的妻子德伊阿尼拉,被杀。得克萨美诺(Dexamenus)的女婿指半人马欧律提昂(Eurytion),得克萨美诺因为害怕他的武力,答应将女儿德伊阿尼拉嫁给他,他前来迎亲时,被海格力斯杀死。“复仇者”指海格力斯。
[3] “萨图尔努斯的曾孙”指Periphetes(珀里斐忒斯),火神伏尔甘的儿子,跛脚独眼,手持铜棒,在雅典和特洛曾之间劫杀路人,后被忒修斯杀死。科洛尼丝(Coronis)的儿子指医神埃斯库拉庇乌斯,“自己的城市”指厄皮达洛斯(Epidarus)。
[4] 辛尼斯(Sinnis)、斯喀戎(Scyron)和普罗克汝斯忒斯(Procrustes)都是忒修斯去雅典途中在科林斯地峡附近除掉的强盗。
[5] 指米诺陶。
[6] “他”指皮图俄坎普特斯(Pityocamptes),古代作家普遍认为他和辛尼斯是同一个人,奥维德在《变形记》(Metamorphoses 7.440-2)中也是如此处理的。“地峡”指科林斯地峡。
[7] 科尔库昂(Cercyon)是埃琉西斯(Eleusis)的国王,擅长摔跤,凡在摔跤比赛中输给他的人都被残忍杀死。忒修斯在比赛中摔死了他。埃琉西斯是谷神刻瑞斯的圣城。
[8] 关于阿凯美尼得斯,参考《黑海书简》第二部第二首第25行的注释。
[9] 伊洛斯(Irus)原名阿尔奈俄斯(Arnaeus),是伊塔卡的著名乞丐,因为帮助珀涅罗珀的求婚者,被尤利西斯打死,参考《奥德赛》(Odyssey 18.1-7)。
[10] 指普鲁托斯(Plutus),财富之神,参考《神谱》(Theogony 969)。
[11] “父亲”指厄鲁西克同(Erysichthon),“女儿”指梅斯特拉(Mestra)。厄鲁西克同因为砍伐了刻瑞斯的圣林,女神惩罚他永远感觉饥饿。女儿梅斯特拉将自己变成各种东西出售,给他换食物,父亲却永远不知饱足。参考《变形记》(Metamorphoses 8.847-74)。
[12] 梅拉尼坡斯(Melanippus)在忒拜战争中重伤了堤丢斯,堤丢斯愤而杀死了他,打开头颅,吃了他的脑髓。参考斯塔提乌斯《忒拜纪》(Thebaid 739ff)。
[13] 参考《哀歌集》第二部第392行的注释。
[14] 吕卡翁(Lycaon)为了验证朱庇特是否全知,将自己的儿子努克提莫斯(Nyctimus)烤熟给他吃,朱庇特恢复了努克提莫斯的生命,将吕卡翁和他的其他后代变成了狼。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 176)。
[15] 坦塔罗斯将自己的儿子佩洛普斯切碎,煮给奥林匹斯诸神吃。各位神都没碰,只有谷神刻瑞斯心神恍惚,吃了肩膀。朱庇特命令命运女神恢复了这个孩子的生命,缺失的肩膀用象牙重新做。坦塔罗斯则在地府深处接受永远的惩罚。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 83)。关于特柔斯的儿子,参考《哀歌集》第二部第390行的注释。
[16] 指美狄亚的弟弟阿布绪托斯,参考《哀歌集》第三部第九首。
[17] 关于佩里罗斯,参考《哀歌集》第三部第十一首第39行的注释。
[18] 西西里僭主帕拉里斯用佩里罗斯的铜牛处死了很多人,据说他被推翻后,也在铜牛中被烤死。帕福斯(Paphos)是塞浦路斯的一个城市,塞浦路斯盛产铜,古人称之为铜岛。
[19] 阿德墨托斯(Admetus)的老岳父指珀利阿斯(Pelias)。她的女儿求美狄亚用魔法恢复他的青春,美狄亚活活烹死了他。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 24)。
[20] “那位骑马人”指罗马传说中的英雄库尔提乌斯(M. Curtius)。公元前362年地震后,罗马广场出现了巨大的深坑,罗马人无论如何填都无用,神谕说只有献上罗马最珍贵的东西坑才会消失。库尔提乌斯认为勇气是罗马最宝贵的资产,于是骑马径直冲入深坑,深坑立刻合上了,这里后来成为罗马的地标Lacus Curtius。参考瓦罗《论拉丁语》(De Lingua Latina 5.148)和李维《罗马史》(Ab Urbe Condita 7.6)。
[21] “西顿的手”指卡德摩斯的手,因为卡德摩斯原来是腓尼基人,西顿是著名的腓尼基港口。卡德摩斯按照密涅瓦的指示,在土里种下了龙的牙齿,从中变出许多战士,互相厮杀后只剩五位,他和这些人一起建立了忒拜城。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 178)。
[22] 庇透斯(Pittheus)的外孙指忒修斯。关于他的“恐怖预言”,参考《哀歌集》第二部第383行的注释。“梅杜萨弟弟”据古罗马注疏说是一位名叫希波纳克斯(Hipponax)的人,所指不详。
[23] “那本小书”指亚历山大诗人卡利马科斯的《伊比斯》。“那种鸟”指朱鹭。
[24] 指古埃及神奥西里斯(Orisis),他被弟弟赛特(Sete)切成了14块,妻子伊西斯只找回13块,所以他无法继续活在阳间,后来成为冥界主宰。
[25] “无用的肢体”指男性生殖器,地母库柏勒的追随者都是女人,祭司是阉割的男子,称为Galli。
[26] 关于阿蒂斯(Attis),参考卡图卢斯《歌集》第63首。
[27] 指阿塔兰忒和米拉尼昂(或希波墨涅斯)。他们因为得罪维纳斯,维纳斯挑动他们的欲望,让他们在地母库柏勒的神庙里性交,触怒了女神,双双被变成狮子。pecus这里不指羊群,而指库柏勒的圣兽狮子。
[28] 关于利莫涅,参考本诗第336行的注释。
[29] “那位国王”指利莫涅的父亲(希波墨涅斯,不是阿塔兰忒的丈夫)。“卡桑德里亚人”指卡桑德里亚(Cassandria)暴君阿波罗多洛斯(Apollodorus),因为人们痛恨他的残暴,抓住他后先活剥了他的皮,然后扔进沸水煮,还没有死就被埋进坟里。
[30] 阿巴斯(Abas)的后裔指珀尔修斯,珀尔修斯是阿巴斯的曾外孙,他生下来和母亲一起被装进箱子,扔到海里。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 63)。库克诺斯(Cycnus)之子指特内斯(Tenes),他的继母诬告他强奸自己,父亲将他和妹妹一起装进箱子,投入海中,但和珀尔修斯一样,他们俩也没有死。
[31] 忒奥多托斯(Theodotus)自封为巴克特里亚(大夏)国王,但被帕提亚国王阿萨西斯(Arsaces)俘虏,并献祭给阿波罗。
[32] 阿布德拉(Abdera)是色雷斯的一个城邦。他们有一个风俗,在一年开始投票选出一人代表整个城邦受死。选中的人会被乱石砸死。
[33] 德克西俄涅(Dexione)之父指医神埃斯库拉庇乌斯,他因为擅自让希波吕托斯复活,被朱庇特用雷电劈死。卡帕纽斯的原文是satus Hipponoo(希波诺俄斯的儿子),关于他的死,参考《哀歌集》第四部第三首第64行的注释。
[34] 奥托诺厄(Autonoe)的姐姐指塞墨勒,死于雷击,参考《哀歌集》第二部第401行的注释。迈娅的外甥指伊阿西翁,他是迈娅妹妹厄勒克特拉(Electra)的儿子,关于他的死,参考《哀歌集》第二部第300行的注释。
[35] 指帕厄同。
[36] “埃俄洛斯残忍的儿子”指埃里斯(Elis)国王萨尔摩纽斯(Salmoneus),他要求臣民像敬拜朱庇特一样敬拜自己,还模仿雷霆的效果,后来遭到朱庇特雷击而死。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 61)。因为大熊座是吕卡翁的女儿卡里斯托所变,所以“那位”应指吕卡翁的某个儿子。根据许基努斯《故事集》(Fabulae 176),他们父子都被朱庇特用雷电劈死。
[37] 玛凯洛(Macelo)和丈夫所指不详。
[38] 塔西俄斯(Thasius)被提洛岛的狗咬死,参考许基努斯《故事集》(Fabulae 247)。
[39] “猎人”指阿克泰昂,参考《哀歌集》第二部第106行的注释。
[40] 利诺斯(Linus)是克罗托颇斯(Crotopus)的外孙,母亲普萨玛忒(Psamathe)生下他后,怕被克罗托颇斯杀死,就交给一群牧人抚养,但他却被牧人的狗撕成了碎片。
[41] 指俄耳甫斯的妻子欧律狄刻(Eurydice),新婚之日被毒蛇咬死,俄耳甫斯的父亲是色雷斯国王俄阿格罗斯,母亲是缪斯神卡利俄柏(Calliope)。参考维吉尔《农事诗》(Georgics 4.457ff)。
[42] 许普西皮勒(Hypsipyle)的儿子指奥菲尔忒斯(Opheltes),他还是婴儿时就被毒蛇咬死。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 74)。
[43] “祭司”指特洛伊的拉奥孔(Laocoon)。因为他看穿了木马计,密涅瓦派海蛇杀死了他和两个儿子。
[44] 关于厄尔佩诺耳,参考《哀歌集》第三部第四首第20行的注释。
[45] 德鲁俄匹亚(Dryopia)人是古希腊的一个部落。提俄达玛斯(Thiodamas)因为拒绝给海拉斯食物,惹恼了他的好友海格力斯,海格力斯杀死了他的一些牲口。提俄达玛斯召集德鲁俄匹亚人进攻他,结果战败。
[46] 卡库斯(Cacus)偷走了海格力斯的牛,藏在洞中,其中一头牛的叫声泄露了秘密,结果海格力斯杀死了他。参考《埃涅阿斯纪》(Aeneid 8.217)。
[47] 关于涅索斯,参考《哀歌集》第二部第405行的注释。“他”指利卡斯(Lichas),海格力斯的仆人,因为蒂雅妮拉嫉妒海格力斯有了新欢,派利卡斯将染有涅索斯毒血的衣服带给海格力斯,海格力斯中毒身死,临死前将利卡斯扔进了欧卑亚附近的大海。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 36)。
[48] 指克里奥姆布罗托斯(Cleombrotus),他看了苏格拉底宣扬灵魂不死的书,兴奋地跳下悬崖,结果摔死了。卡利马科斯专门为他写了一首铭体诗(Anthologia Palatina 7.471)。
[49] “他”指雅典国王、忒修斯的父亲埃勾斯(Aegeus),忒修斯去克里特岛挑战米诺陶之前与父亲约定,如果平安回来船就挂白帆,但返航时他忘了换帆,埃勾斯以为他死了,跳海自尽,爱琴海因他得名。参考卡图卢斯《歌集》(Carmina 64.241-4)。
[50] 指赫克托耳的儿子、特洛伊王储阿斯蒂阿纳克斯(Astyanax),关于特洛伊战争后他的命运,有很多不同的版本,根据奥维德《变形记》(Metamorphoses 13.413ff),他被希腊人从城墙上扔下去。
[51] “巴克斯的姨母”指伊诺,她被发疯的丈夫赶下大海,参考本诗第347行的注释。
[52] “他”指巧匠代达罗斯的侄子,名叫佩尔迪克斯(Perdix)或塔洛斯(Talus),从小就有天分,发明了锯子,代达罗斯出于妒忌,将他从雅典的密涅瓦神庙顶推了下去。参考奥维德《变形记》(Metamorphoses 8.236ff)。
[53] “吕底亚少女”指吕底亚国王伊布科斯(Ibycus)的女儿伊勒克斯(Ilex),战神马尔斯追求她,她不为所动,由于受到狄安娜的保护,马尔斯无法得到她,于是杀死了她父亲,她悲痛过度,跳海而死。