Aut, ut Achilliden cognato nomine clarum,
opprimat hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescant,
sparsa per Ambracias quae iacuere vias.
305 Nataque ut Aeacidae iaculis moriaris adactis:
non licet hoc Cereri dissimulare sacrum[1].
Vtque nepos dicti nostro modo carmine regis,
Cantharidum sucos dante parente[2] bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut
310 qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.
Inque pyram tecum carissima corpora mittas,
quem finem vitae Sardanapallus habet.
Vtque Iovis Libyci templum violare parantes,
acta noto vultus condat harena tuos.
315 Vtque necatorum Darei fraude secundi,
sic tua subsidens[3] devoret ora[4] cinis.
Aut, ut olivifera quondam Sicyone profecto,
sit frigus mortis causa famesque tuae.
Aut, ut Atarnites, insutus pelle iuvenci
320 turpiter ad dominum praeda ferare tuum.
Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei,
qui datus est leto coniugis ense suae.
Quosque putas fidos, ut Larisaeus Aleuas,
vulnere non fidos experiare tuo.
325 Vtque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno,
vivus in occultas praecipiteris aquas.
Quaeque in Adimantum Phyllesia regna tenentem
a Iove venerunt, te quoque tela petant.
Aut ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris,
330 nudus Achillea destituaris humo.
Vtque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli
est Larisaeis raptus ab hoste rotis,
vel qui, quae fuerat tutatus moenia saepe
corpore lustravit non diuturna suo,
335 utque novum passa genus Hippomeneïde poenae
tractus in Actaea fertur adulter humo,
sic, ubi vita tuos invisa reliquerit artus,
ultores rapiant turpe cadaver equi.
Viscera sic aliquis scopulus tua figat, ut olim
340 fixa sub Euboico Graia fuere sinu.
Vtque ferox periit et fulmine et aequore raptor,
sic te mersuras adiuvet ignis aquas.
Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi
unum qui toto corpore vulnus habet,
345 utque Dryantiadae Rhodopeïa regna tenenti,
in gemino dispar cui pede cultus erat;
ut fuit Oetaeo[5] quondam generoque draconum
Tisamenique patri Calliroësque viro.
Nec tibi contingat matrona pudicior illa,
350 qua potuit Tydeus erubuisse nuru,
quaeque sui Venerem iunxit cum fratre mariti
Locris in ancillae dissimulata nece.
Tam quoque, di faciant, possis gaudere fideli
coniuge, quam Talai Tyndareique gener,
355 quaeque parare suis letum[6] patruelibus ausae
Belides assidua colla premuntur aqua
Byblidos et Canaces, sicut facit, ardeat igne,
nec nisi per crimen sit tibi fida soror.
Filia si fuerit, sit quod Pelopea Thyestae,
360 Myrrha suo patri, Nyctimeneque suo.
Neve magis pia sit capitique parentis amica[7],
quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit,
infamemque locum sceleris quae nomine fecit,
pressit et inductis membra paterna rotis.
365 Vt iuvenes pereas, quorum fastigia vultus[8]
membraque[9] Pisaeae sustinuere foris,
ut qui perfusam miserorum saepe[10] procorum
ipse suo melius sanguine tinxit humum;
proditor ut saevi periit auriga tyranni
370 qui nova Myrtoae nomina fecit aquae,
ut qui velocem frustra petiere puellam
dum facta[11] est pomis tardior illa tribus,
ut qui tecta novi formam celantia monstri
intrarunt caecae non redeunda domus,
375 ut quorum Aeacides misit violentus in altum[12]
corpora cum senis altera sena rogum,
ut quos, obscuri victos ambagibus oris
legimus infandae Sphinga dedisse neci,
ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae,
380 propter quos acies[13] nunc quoque tecta[14] deae est,
ut qui Threïcii quondam praesepia regis
fecerunt dapibus sanguinolenta suis,
Therodamanteos ut qui sensere leones-
quique Thoanteae Taurica sacra deae,
385 ut quos Scylla vorax[15] Scyllaeque adversa Charybdis
Dulichiae pavidos eripuere rati,
ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum,
ut Laestrygonias qui subiere manus,
ut quos dux Poenus mersit putealibus undis,
390 et iacto canas pulvere fecit aquas;
sex bis ut Icaridos famulae periere procique,
inque caput domini qui dabat arma procis;
ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus
qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat,
395 ut quos Antaei fortes pressere lacerti
quosque ferae morti Lemnia turba dedit,
ut qui post longum, sacri monstrator iniqui,
elicuit pluvias victima caesus aquas;
frater ut Antaei[16], quo sanguine debuit, aras
400 tinxit, et exemplis occidit ipse suis;
[1] sacrum=nefas
[2] dante parente=matre parante
[3] subsidens=succindens=succedens
[4] ora=ossa
[5] Oetaeo=acteo
[6] suis letum=necem miseris
[7] Neve magis pia sit capitique parentis amica=filia neve magis capiti sit fida parentis
[8] quorum fastigia vultus=quorum vestigia vultus=proiecta cadavera quorum
[9] membraque=brachia=oraque=quorum
[10] saepe=caede
[11] facta=capta
[12] altum=altis=artis
[13] acies=facies
[14] tecta=torta
[15] vorax=rapax
[16] Antaei=Ancaei=ancei
或者如與阿喀琉斯之子同名的那人,
竟被敵人扔出的屋瓦奪了魂[1]。
願你的遺骸和皮洛士一樣不得安眠,
被隨意棄在安布拉奇亞的路邊[2]。
305 讓你如埃阿科斯的女後裔,被飛來的投槍
刺死——刻瑞斯不許將罪行隱藏[3]。
就像我剛才提到的那位國王的孫子,
願你也被母親用斑蝥汁毒死[4];
或者讓你的情婦因殺你而重塑形象,
310 就如她,向琉孔復了仇,美名傳揚[5]。
願你將奉為珍寶的身體放到柴堆上,
這也是薩爾達納帕盧斯的下場[6]。
和企圖褻瀆阿蒙神廟的傢伙[7]一樣,
讓南風捲起的黃沙淹沒你臉龐;
315 或者像大流士二世誘殺的那些同僚,
願你也被下沉的熱灰吞掉[8];
或者如那人,曾被逐出產橄欖的西錫安[9],
讓寒冷和飢餓將你慢慢摧殘;
或者像阿塔爾納的國王,被縫進牛皮,
320 可恥地運到得勝的主人那裡[10]。
願你享受和那位佩萊人相同的死法,
在自己的婚房裡被妻子的劍打發[11];
或者像拉里薩的阿琉亞斯,用傷口驗明,
你以為忠誠的人並不忠誠[12]。
325 像肆意凌虐皮薩的暴君米羅一般[13],
祝你也活着被推入地底的黃泉;
願你如統治普萊西亞的阿迪曼圖斯[14],
也被朱庇特發出的雷霆轟擊;
或者像昔日阿瑪斯特里斯的列奈烏斯,
330 被赤身遺棄在“阿喀琉斯之地”[15]。
正如歐律達瑪斯被俘後,被拉里薩的車輪
三次拽過特拉蘇洛斯的墳[16];
或者像他,屍體繞着註定陷落的城牆
巡行——他曾反覆守衛的地方[17];
335 也像在阿克泰,希波墨涅斯女兒的情人
被人拖行,當她以新方式受懲[18];
當可憎的生命離開你的肢體,我也祝
復仇的馬拖拽你齷齪的屍骨。
讓尖利的岩石刺穿你臟腑,如同當年
340 希臘人的臟腑掛在歐卑亞海岸[19]。
如那位殘忍的強姦者死於雷電和海浪[20],
也祝水與火聯手,將你埋葬。
願你像某人一樣,被複仇女神逼瘋,
全身只一處傷口,但全身都劇痛[21];
345 也像統治羅多彼的得律阿斯之子,
對自己的一隻腳殘酷,一隻腳仁慈[22];
埃塔山的那人也如此,還有龍族的女婿[23]、
提薩梅諾斯的父親、卡里洛的丈夫[24]。
願你的妻子不比那位女人更貞潔——
350 堤丟斯都為這樣的兒媳愧怍[25];
還有洛克里斯的女人,用侍女偽裝
死亡,與丈夫的弟弟步入洞房[26];
求諸神保佑,你能有忠誠的妻子守護,
如塔拉俄斯和廷達瑞俄斯的女婿[27];
355 柏羅斯的孫女們膽敢謀害自己的堂兄[28],
水永遠不停地湧向她們的脖頸。
願你的妹妹以瀆神的方式忠誠於你,
愛火熊熊,如卡那刻和布波利絲[29]。
你若有女兒,讓她對父親的依戀猶若
360 珀洛佩婭、穆拉和努克提墨涅[30];
讓普特萊拉斯和尼索斯的女兒都能擊敗
她的孝心,對父親生命的愛[31];
還有那位用車輪碾壓父親肢體的惡女[32],
該地因她的罪孽而臭名昭著。
365 願你的死法和那些去皮薩的青年一樣,
頭顱和四肢高懸於城門的頂上;
或者像他,時常讓可憐的求婚者喋血,
自己也染紅地面,罪有應得[33];
或者如背叛殘忍國王的車夫那樣死,
370 他給了米爾托翁海一個新名字[34]。
或者像他們,徒然追求捷足的少女,
直到她因三個蘋果放慢了速度[35];
或者如那些進入黑暗居所的人們,
與隱藏的奇獸邂逅,再沒有歸程[36];
375 或者如那十二具屍體,被阿喀琉斯
憤怒地拋上柴堆,壘在一起[37];
或者像書里那些人,未破解曖昧的謎,
被斯芬克斯百般折磨致死[38];
像比斯托尼亞的人,死在密涅瓦神廟,
380 因他們,女神的臉至今被遮罩[39];
也像他們,用自己做飼料,鮮血浸透
古時那位色雷斯國王的馬廄[40];
如同那些人,忍受忒羅達馬斯的猛獅[41],
或者托阿斯女神的叨立克祭禮[42];
385 如驚恐的杜里齊文水手,被饕餮的斯庫拉
和對面的卡律布狄斯從船里截下[43];
又像波呂斐摩斯吞進大肚的那些人[44],
或者死於食人族[45]之手的冤魂;
也像他們,被迦太基將領在井裡淹沒,
390 水因掩蓋罪證的塵土而變色[46]。
又如珀涅羅珀的十二位侍女和求婚者,
如武裝求婚者、背叛主人的傢伙[47];
或如阿俄尼亞的異鄉人征服的摔跤客,
一觸地,精力立刻奇蹟般復活[48];
395 也像他們,被安泰俄斯的膂力制伏[49],
或慘遭萊姆諾斯女人的屠戮[50];
如久旱之後的先知,建議用野蠻的祭物,
自己卻淪為犧牲,引來了大雨[51];
如安泰俄斯的兄弟,設立了殘忍的先例,
400 最終也血染祭壇,難逃一死[52];
[1] 指伊庇魯斯(Epirus)國王皮洛士(Pyrrus, 前319-前272),古羅馬的強敵。他在進攻阿戈斯時,被一位婦女從房頂扔下的屋瓦擊中,然後被一位馬其頓士兵割下了頭顱。阿喀琉斯的兒子也叫皮洛士。
[2] 這位皮洛士就是阿喀琉斯之子,他被俄瑞斯忒斯殺死,屍骨被拋在安布拉奇亞(Ambracia)。
[3] “埃阿科斯的女後裔”指阿喀琉斯的孫女(即埃阿科斯的玄孫女)拉俄達彌婭(Laodamia),她在一次騷亂中逃到刻瑞斯神廟裡,被一個叫米羅的人殺死,刻瑞斯降下瘟疫,並將兇手逼瘋自殺。
[4] 指國王皮洛士的孫子,傳說被母親或祖母奧林匹亞斯(Olympias)毒死。
[5] 琉孔(Leucon)是龐圖斯國王斯巴達科斯(Spartacos)的弟弟,因為與嫂嫂通姦,並覬覦王位,殺死了兄長,後來被嫂嫂殺死。
[6] 薩爾達納帕盧斯(Sardanapallus)是亞述國王,臨死前建造了一個大柴堆,放上自己所有的珍寶,將妃嬪和太監裝進箱子,和自己一起燒死。
[7] 指波斯國王岡比西斯二世(Cambyses II)派出的軍隊,他們企圖征服西埃及和蘇丹,卻無法穿越沙漠,損失慘重,無功而返。阿蒙的原文是Iovis Libyci(利比亞的朱庇特)。參考希羅多德《歷史》(Histories 3.26)。
[8] 波斯國王大流士二世(Darius II)曾發誓不能用刀劍、毒藥、飢餓或暴力殺死自己的同僚,便邀請他們赴宴,房間里有個滑動地板,他們被灌醉後,滑動門打開,他們都掉了進去,裡面裝滿了滾燙的灰燼。
[9] “那人”指尼科克勒斯(Nicocles),他於公元前251年謀殺了西錫安原來的國王,登上王位,但四個月後就被趕出城市,流亡異鄉。
[10] “阿塔爾納的國王”指赫爾米亞斯(Hermias),他反叛波斯,被波斯將軍赫克托耳擊敗俘虜,縫進牛皮袋,運到波斯國王那裡。
[11] 指貼撒利亞的佩萊(Pherae)國王亞歷山大,他統治暴虐,於公元前359年被妻子忒貝(Thebe)殺死。
[12] 阿琉亞斯(Aleuas)是拉里薩(Larissa)國王,被自己的衛兵謀殺。
[13] 米羅(Milo)是皮薩(Pisa)國王,因為兇殘,被臣民在脖子上綁了石頭,沉入阿爾佩斯河淹死。
[14] 阿迪曼圖斯(Adimantus)所指不詳,Ellis認為指呂卡翁。
[15] 列奈烏斯(Lenaeus)是赫拉克利亞(Heraclia)的國王,被龐圖斯國王米特拉達梯六世(Mithridates VI)逐出阿瑪斯特里斯,逃到一處叫做“阿喀琉斯場”的地方(傳說阿喀琉斯曾追逐伊菲革涅婭至此),然後被殺。
[16] 歐律達瑪斯(Eurydamas)曾殺死拉里薩的特拉蘇洛斯(Thrasyllus),被俘後,特拉蘇洛斯的弟弟將他綁在戰車上,繞着哥哥的墳拖行。
[17] 指特洛伊第一勇士赫克托耳,參考《伊利亞特》(Iliad 24.16)。
[18] 希波墨涅斯(Hippomenes)的女兒是利莫涅(Limone),當他發現她有私情,就殺死了她的情人,將她和一匹馬鎖在一個空蕩蕩的房間里,最後馬耐不住飢餓,吃了她。關於希波墨涅斯和阿塔蘭忒的著名故事,參考《哀歌集》第二部第399行的注釋。
[19] 參考《哀歌集》第一部第一首第84行的注釋。
[20] 指小埃阿斯(Aias),奧伊琉斯(Oileus)的兒子。小埃阿斯在特洛伊陷落後,強姦了在密涅瓦神廟避難的祭司卡珊德拉,犯了褻瀆神靈的罪,作為懲罰,密涅瓦讓他在返國途中遇到風暴,釘死在一塊鋒利的岩石上。
[21] 指瑪緒阿斯,參考《黑海書簡》第三部第三首第42行的注釋。
[22] 得律阿斯(Dryas)的兒子是呂庫古,參考《哀歌集》第五部第三首第39行的注釋。根據許基努斯的《故事集》(Fabulae 132),他被酒神逼瘋後,砍下了自己的一隻腳。
[23] “埃塔山的那人”指海格力斯,他曾被朱諾逼瘋,殺死了自己的妻子和孩子。“龍族的女婿”指阿塔瑪斯(Athamas),因為他娶了卡德摩斯的女兒伊諾,而卡德摩斯據說變成了龍。由於伊諾撫養了外甥酒神巴克斯,朱諾因憤恨將阿塔瑪斯變瘋,他殺死了一個兒子,妻子和另一個兒子被他趕下大海。
[24] 提薩梅諾斯(Tisamenus)的父親是俄瑞斯忒斯,被複仇女神逼瘋。卡里洛(Calliroë)的丈夫是阿爾克邁昂(Alcmaeon),他率領當年攻打忒拜的七將後人再次攻打忒拜,但被受賄的母親出賣,撤軍後殺死了她,後被複仇女神逼瘋,四處流亡。
[25] 堤丟斯(Tydeus)的兒媳是埃吉阿勒(Aegile),她的丈夫狄俄墨得斯從特洛伊戰場回來,發現她和情夫科梅特斯(Cometes)生活在一起,而且不止這一位情夫。
[26] Ellis認為,“女人”指埃及王后阿耳西諾厄二世(Arsinoe II),據卡里馬科斯所說,她是洛克里斯(在希臘中部)人,最先嫁給色雷斯國王利西馬科斯(Lysimachus),他戰死後她逃到馬其頓,改嫁同父異母的哥哥克勞諾斯(Ptolemy Keraunos),她奪權的企圖失敗後,逃到埃及,與同胞哥哥、國王托勒密二世結婚。她在逃離以弗所時,讓一位侍女換上自己的衣服,並讓士兵守衛,自己則換上她的衣服,殺死她後和隨從逃出了城。
[27] 塔拉俄斯(Talaus)的女婿是阿戈斯國王、著名先知安菲阿剌俄斯(Amphiaraus),安菲阿剌俄斯的妻子厄里費勒(Eriphyle)以貪財不忠聞名,她被一條項鏈收買,明知丈夫攻打忒拜必死無疑,仍脅迫他參戰。廷達瑞俄斯(Tyndareus)的女婿是阿伽門農,她的妻子克呂泰墨斯特拉和情夫一起謀殺了他。
[28] 柏羅斯的孫女們即達那俄斯的女兒們,“堂兄”也是她們的丈夫。參考《黑海書簡》第三部第一首第121行的注釋。
[29] 關於卡那刻,參考《哀歌集》第二部第384行的注釋。布波利絲(Byblis)愛上了自己的孿生哥哥考諾斯(Caunus),多次求愛被拒,發瘋而死。參考《變形記》(Metamorphoses 9.638-9)。
[30] 圖埃斯特在與阿特柔斯爭奪權力的過程中,聽神諭說如果與自己的女兒生下一個兒子,他就能殺死阿特柔斯,於是強姦了女兒珀洛佩婭(Pelopea)。穆拉(Myrrha)愛上了父親喀倪剌斯(Cinyras),在他不知情的時候和他發生了性關係,父親得知真相後拔劍追殺她,她向神求救,神將她變成了一棵沒藥樹,她後來產下了美少年阿多尼斯。努克提墨涅(Nyctimene)被父親厄波剖斯(Epopeus)強姦或誘姦後,無顏在白日露面,密涅瓦憐憫她,將她變成了貓頭鷹。
[31] 普特萊拉斯(Pterelas)是塔珀斯國王,在與忒拜軍隊交戰時,女兒科邁拓(Comaetho)愛上了敵軍將領安菲特律翁(Amphitryon),於是剪下了父親的一綹金髮(他不死的秘密)。塔珀斯戰敗後,安菲特律翁處死了她。“生命”的原文capiti還有雙關義,指頭和頭髮。尼索斯的女兒指斯庫拉(Scylla),參考《哀歌集》第二部第394行的注釋。
[32] “惡女”指古羅馬最後一位國王塔克文的妻子圖裡婭(Tullia),她公然用馬車碾死了自己的父親,事見李維《羅馬史》(Ab Urbe Condita 1.48)。
[33] “他”指皮薩國王俄諾馬俄斯,“皮薩的青年”即是“可憐的求婚者”,他們被處死後,屍首懸掛在城頭,參考《哀歌集》第二部第386行的注釋。
[34] 指這位國王的車夫米爾提羅斯(Myrtilus)。
[35] 指阿塔蘭忒的求婚者,參考《哀歌集》第二部第399行的注釋。
[36] 指進入克里特的迷宮,遭遇牛頭怪米諾陶(Minotaurus)的人。
[37] 指阿喀琉斯為帕特洛克羅斯報仇而殺死的特洛伊人。阿喀琉斯的原文是Aeacides(埃阿科斯的後裔)。
[38] 女妖斯芬克斯(Sphinx)的謎是:“什麼東西早上四條腿走路,中午兩條腿走路,晚上三條腿走路?”未能給出答案的人都被她殺死,只有俄狄浦斯破解了這個謎。事見索福克勒斯的《俄狄浦斯王》(Oedipus Tyrannos)。
[39] 一些萊姆諾斯人被斯巴達人在密涅瓦神廟殺死。密涅瓦不忍看這個場景,扭過頭去。據說她在廟中的神像一直保持這個姿勢。
[40] 色雷斯國王狄俄墨得斯(Diomedes)用人肉喂馬,參考《變形記》(Metamorphoses 9.195)。
[41] 忒羅達馬斯(Therodamas)是利比亞國王,常用人喂獅子。
[42] 托阿斯是叨立克人的國王,當地崇拜狄安娜,用人牲獻祭,參考許基努斯《故事集》(Fabulae 120)。
[43] “杜里齊文水手”指與尤利西斯一起返家的希臘人。杜里齊文在伊塔卡附近。
[44] 西西里食人的獨眼巨人,參考《奧德賽》(Odyssey 9.296)。
[45] 參考《黑海書簡》第四部第十首第22行的注釋。
[46] “迦太基將領”指漢尼拔的父親哈米迦爾(Hamilcar),他將阿凱拉(Acerra)的元老院議員淹死在井裡,並用石頭埋住。
[47] 珀涅羅珀的原文是Icaridos(伊卡洛斯之女)。背叛主人的傢伙指梅蘭透斯(Melantheus),參考《奧德賽》(Odyssey 22.143)。
[48] 阿俄尼亞(Aonia)的異鄉人指海格力斯,“摔跤客”指安泰俄斯(Antaeus),他是地母蓋婭的兒子,所以一接觸到地面,立刻變得力大無窮,海格力斯意識到這一點後,將他舉在空中掐死。
[49] 指在摔跤比賽中敗於安泰俄斯之手並被他殺死的人。
[50] 萊姆諾斯(Lemnos)這個地方的女人鄙視維納斯,維納斯便讓她們的丈夫極度厭惡她們。這些丈夫到別處帶了新的伴侶回來後,和情人一起全部被妻子殺死。
[51] 在九年大旱後,先知忒拉西俄斯(Thrasius)告訴埃及國王布西里斯(Busiris),如果將異鄉人作為人牲獻祭給朱庇特,就能求來大雨,布西里斯發現他就是異鄉人,下令先將他獻祭。
[52] “安泰俄斯的兄弟”就是布西里斯(因為兩人都是海神涅普頓的孩子),他被海格力斯處死,也作為人牲獻祭。