奥维德《伊比斯》301-400行

Aut, ut Achilliden cognato nomine clarum,
opprimat hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescant,
sparsa per Ambracias quae iacuere vias.
305 Nataque ut Aeacidae iaculis moriaris adactis:
non licet hoc Cereri dissimulare sacrum[1].
Vtque nepos dicti nostro modo carmine regis,
Cantharidum sucos dante parente[2] bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut
310 qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.
Inque pyram tecum carissima corpora mittas,
quem finem vitae Sardanapallus habet.
Vtque Iovis Libyci templum violare parantes,
acta noto vultus condat harena tuos.
315 Vtque necatorum Darei fraude secundi,
sic tua subsidens[3] devoret ora[4] cinis.
Aut, ut olivifera quondam Sicyone profecto,
sit frigus mortis causa famesque tuae.
Aut, ut Atarnites, insutus pelle iuvenci
320 turpiter ad dominum praeda ferare tuum.
Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei,
qui datus est leto coniugis ense suae.
Quosque putas fidos, ut Larisaeus Aleuas,
vulnere non fidos experiare tuo.
325 Vtque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno,
vivus in occultas praecipiteris aquas.
Quaeque in Adimantum Phyllesia regna tenentem
a Iove venerunt, te quoque tela petant.
Aut ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris,
330 nudus Achillea destituaris humo.
Vtque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli
est Larisaeis raptus ab hoste rotis,
vel qui, quae fuerat tutatus moenia saepe
corpore lustravit non diuturna suo,
335 utque novum passa genus Hippomeneïde poenae
tractus in Actaea fertur adulter humo,
sic, ubi vita tuos invisa reliquerit artus,
ultores rapiant turpe cadaver equi.
Viscera sic aliquis scopulus tua figat, ut olim
340 fixa sub Euboico Graia fuere sinu.
Vtque ferox periit et fulmine et aequore raptor,
sic te mersuras adiuvet ignis aquas.
Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi
unum qui toto corpore vulnus habet,
345 utque Dryantiadae Rhodopeïa regna tenenti,
in gemino dispar cui pede cultus erat;
ut fuit Oetaeo[5] quondam generoque draconum
Tisamenique patri Calliroësque viro.
Nec tibi contingat matrona pudicior illa,
350 qua potuit Tydeus erubuisse nuru,
quaeque sui Venerem iunxit cum fratre mariti
Locris in ancillae dissimulata nece.
Tam quoque, di faciant, possis gaudere fideli
coniuge, quam Talai Tyndareique gener,
355 quaeque parare suis letum[6] patruelibus ausae
Belides assidua colla premuntur aqua
Byblidos et Canaces, sicut facit, ardeat igne,
nec nisi per crimen sit tibi fida soror.
Filia si fuerit, sit quod Pelopea Thyestae,
360 Myrrha suo patri, Nyctimeneque suo.
Neve magis pia sit capitique parentis amica[7],
quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit,
infamemque locum sceleris quae nomine fecit,
pressit et inductis membra paterna rotis.
365 Vt iuvenes pereas, quorum fastigia vultus[8]
membraque[9] Pisaeae sustinuere foris,
ut qui perfusam miserorum saepe[10] procorum
ipse suo melius sanguine tinxit humum;
proditor ut saevi periit auriga tyranni
370 qui nova Myrtoae nomina fecit aquae,
ut qui velocem frustra petiere puellam
dum facta[11] est pomis tardior illa tribus,
ut qui tecta novi formam celantia monstri
intrarunt caecae non redeunda domus,
375 ut quorum Aeacides misit violentus in altum[12]
corpora cum senis altera sena rogum,
ut quos, obscuri victos ambagibus oris
legimus infandae Sphinga dedisse neci,
ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae,
380 propter quos acies[13] nunc quoque tecta[14] deae est,
ut qui Threïcii quondam praesepia regis
fecerunt dapibus sanguinolenta suis,
Therodamanteos ut qui sensere leones-
quique Thoanteae Taurica sacra deae,
385 ut quos Scylla vorax[15] Scyllaeque adversa Charybdis
Dulichiae pavidos eripuere rati,
ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum,
ut Laestrygonias qui subiere manus,
ut quos dux Poenus mersit putealibus undis,
390 et iacto canas pulvere fecit aquas;
sex bis ut Icaridos famulae periere procique,
inque caput domini qui dabat arma procis;
ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus
qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat,
395 ut quos Antaei fortes pressere lacerti
quosque ferae morti Lemnia turba dedit,
ut qui post longum, sacri monstrator iniqui,
elicuit pluvias victima caesus aquas;
frater ut Antaei[16], quo sanguine debuit, aras
400 tinxit, et exemplis occidit ipse suis;

[1] sacrum=nefas
[2] dante parente=matre parante
[3] subsidens=succindens=succedens
[4] ora=ossa
[5] Oetaeo=acteo
[6] suis letum=necem miseris
[7] Neve magis pia sit capitique parentis amica=filia neve magis capiti sit fida parentis
[8] quorum fastigia vultus=quorum vestigia vultus=proiecta cadavera quorum
[9] membraque=brachia=oraque=quorum
[10] saepe=caede
[11] facta=capta
[12] altum=altis=artis
[13] acies=facies
[14] tecta=torta
[15] vorax=rapax
[16] Antaei=Ancaei=ancei

或者如与阿喀琉斯之子同名的那人,
竟被敌人扔出的屋瓦夺了魂[1]
愿你的遗骸和皮洛士一样不得安眠,
被随意弃在安布拉奇亚的路边[2]
305 让你如埃阿科斯的女后裔,被飞来的投枪
刺死——刻瑞斯不许将罪行隐藏[3]
就像我刚才提到的那位国王的孙子,
愿你也被母亲用斑蝥汁毒死[4]
或者让你的情妇因杀你而重塑形象,
310 就如她,向琉孔复了仇,美名传扬[5]
愿你将奉为珍宝的身体放到柴堆上,
这也是萨尔达纳帕卢斯的下场[6]
和企图亵渎阿蒙神庙的家伙[7]一样,
让南风卷起的黄沙淹没你脸庞;
315 或者像大流士二世诱杀的那些同僚,
愿你也被下沉的热灰吞掉[8]
或者如那人,曾被逐出产橄榄的西锡安[9]
让寒冷和饥饿将你慢慢摧残;
或者像阿塔尔纳的国王,被缝进牛皮,
320 可耻地运到得胜的主人那里[10]
愿你享受和那位佩莱人相同的死法,
在自己的婚房里被妻子的剑打发[11]
或者像拉里萨的阿琉亚斯,用伤口验明,
你以为忠诚的人并不忠诚[12]
325 像肆意凌虐皮萨的暴君米罗一般[13]
祝你也活着被推入地底的黄泉;
愿你如统治普莱西亚的阿迪曼图斯[14]
也被朱庇特发出的雷霆轰击;
或者像昔日阿玛斯特里斯的列奈乌斯,
330 被赤身遗弃在“阿喀琉斯之地”[15]
正如欧律达玛斯被俘后,被拉里萨的车轮
三次拽过特拉苏洛斯的坟[16]
或者像他,尸体绕着注定陷落的城墙
巡行——他曾反复守卫的地方[17]
335 也像在阿克泰,希波墨涅斯女儿的情人
被人拖行,当她以新方式受惩[18]
当可憎的生命离开你的肢体,我也祝
复仇的马拖拽你龌龊的尸骨。
让尖利的岩石刺穿你脏腑,如同当年
340 希腊人的脏腑挂在欧卑亚海岸[19]
如那位残忍的强奸者死于雷电和海浪[20]
也祝水与火联手,将你埋葬。
愿你像某人一样,被复仇女神逼疯,
全身只一处伤口,但全身都剧痛[21]
345 也像统治罗多彼的得律阿斯之子,
对自己的一只脚残酷,一只脚仁慈[22]
埃塔山的那人也如此,还有龙族的女婿[23]
提萨梅诺斯的父亲、卡里洛的丈夫[24]
愿你的妻子不比那位女人更贞洁——
350 堤丢斯都为这样的儿媳愧怍[25]
还有洛克里斯的女人,用侍女伪装
死亡,与丈夫的弟弟步入洞房[26]
求诸神保佑,你能有忠诚的妻子守护,
如塔拉俄斯和廷达瑞俄斯的女婿[27]
355 柏罗斯的孙女们胆敢谋害自己的堂兄[28]
水永远不停地涌向她们的脖颈。
愿你的妹妹以渎神的方式忠诚于你,
爱火熊熊,如卡那刻和布波利丝[29]
你若有女儿,让她对父亲的依恋犹若
360 珀洛佩娅、穆拉和努克提墨涅[30]
让普特莱拉斯和尼索斯的女儿都能击败
她的孝心,对父亲生命的爱[31]
还有那位用车轮碾压父亲肢体的恶女[32]
该地因她的罪孽而臭名昭著。
365 愿你的死法和那些去皮萨的青年一样,
头颅和四肢高悬于城门的顶上;
或者像他,时常让可怜的求婚者喋血,
自己也染红地面,罪有应得[33]
或者如背叛残忍国王的车夫那样死,
370 他给了米尔托翁海一个新名字[34]
或者像他们,徒然追求捷足的少女,
直到她因三个苹果放慢了速度[35]
或者如那些进入黑暗居所的人们,
与隐藏的奇兽邂逅,再没有归程[36]
375 或者如那十二具尸体,被阿喀琉斯
愤怒地抛上柴堆,垒在一起[37]
或者像书里那些人,未破解暧昧的谜,
被斯芬克斯百般折磨致死[38]
像比斯托尼亚的人,死在密涅瓦神庙,
380 因他们,女神的脸至今被遮罩[39]
也像他们,用自己做饲料,鲜血浸透
古时那位色雷斯国王的马厩[40]
如同那些人,忍受忒罗达马斯的猛狮[41]
或者托阿斯女神的叨立克祭礼[42]
385 如惊恐的杜里齐文水手,被饕餮的斯库拉
和对面的卡律布狄斯从船里截下[43]
又像波吕斐摩斯吞进大肚的那些人[44]
或者死于食人族[45]之手的冤魂;
也像他们,被迦太基将领在井里淹没,
390 水因掩盖罪证的尘土而变色[46]
又如珀涅罗珀的十二位侍女和求婚者,
如武装求婚者、背叛主人的家伙[47]
或如阿俄尼亚的异乡人征服的摔跤客,
一触地,精力立刻奇迹般复活[48]
395 也像他们,被安泰俄斯的膂力制伏[49]
或惨遭莱姆诺斯女人的屠戮[50]
如久旱之后的先知,建议用野蛮的祭物,
自己却沦为牺牲,引来了大雨[51]
如安泰俄斯的兄弟,设立了残忍的先例,
400 最终也血染祭坛,难逃一死[52]

[1] 指伊庇鲁斯(Epirus)国王皮洛士(Pyrrus, 前319-前272),古罗马的强敌。他在进攻阿戈斯时,被一位妇女从房顶扔下的屋瓦击中,然后被一位马其顿士兵割下了头颅。阿喀琉斯的儿子也叫皮洛士。
[2] 这位皮洛士就是阿喀琉斯之子,他被俄瑞斯忒斯杀死,尸骨被抛在安布拉奇亚(Ambracia)。
[3] “埃阿科斯的女后裔”指阿喀琉斯的孙女(即埃阿科斯的玄孙女)拉俄达弥娅(Laodamia),她在一次骚乱中逃到刻瑞斯神庙里,被一个叫米罗的人杀死,刻瑞斯降下瘟疫,并将凶手逼疯自杀。
[4] 指国王皮洛士的孙子,传说被母亲或祖母奥林匹亚斯(Olympias)毒死。
[5] 琉孔(Leucon)是庞图斯国王斯巴达科斯(Spartacos)的弟弟,因为与嫂嫂通奸,并觊觎王位,杀死了兄长,后来被嫂嫂杀死。
[6] 萨尔达纳帕卢斯(Sardanapallus)是亚述国王,临死前建造了一个大柴堆,放上自己所有的珍宝,将妃嫔和太监装进箱子,和自己一起烧死。
[7] 指波斯国王冈比西斯二世(Cambyses II)派出的军队,他们企图征服西埃及和苏丹,却无法穿越沙漠,损失惨重,无功而返。阿蒙的原文是Iovis Libyci(利比亚的朱庇特)。参考希罗多德《历史》(Histories 3.26)。
[8] 波斯国王大流士二世(Darius II)曾发誓不能用刀剑、毒药、饥饿或暴力杀死自己的同僚,便邀请他们赴宴,房间里有个滑动地板,他们被灌醉后,滑动门打开,他们都掉了进去,里面装满了滚烫的灰烬。
[9] “那人”指尼科克勒斯(Nicocles),他于公元前251年谋杀了西锡安原来的国王,登上王位,但四个月后就被赶出城市,流亡异乡。
[10] “阿塔尔纳的国王”指赫尔米亚斯(Hermias),他反叛波斯,被波斯将军赫克托耳击败俘虏,缝进牛皮袋,运到波斯国王那里。
[11] 指贴撒利亚的佩莱(Pherae)国王亚历山大,他统治暴虐,于公元前359年被妻子忒贝(Thebe)杀死。
[12] 阿琉亚斯(Aleuas)是拉里萨(Larissa)国王,被自己的卫兵谋杀。
[13] 米罗(Milo)是皮萨(Pisa)国王,因为凶残,被臣民在脖子上绑了石头,沉入阿尔佩斯河淹死。
[14] 阿迪曼图斯(Adimantus)所指不详,Ellis认为指吕卡翁。
[15] 列奈乌斯(Lenaeus)是赫拉克利亚(Heraclia)的国王,被庞图斯国王米特拉达梯六世(Mithridates VI)逐出阿玛斯特里斯,逃到一处叫做“阿喀琉斯场”的地方(传说阿喀琉斯曾追逐伊菲革涅娅至此),然后被杀。
[16] 欧律达玛斯(Eurydamas)曾杀死拉里萨的特拉苏洛斯(Thrasyllus),被俘后,特拉苏洛斯的弟弟将他绑在战车上,绕着哥哥的坟拖行。
[17] 指特洛伊第一勇士赫克托耳,参考《伊利亚特》(Iliad 24.16)。
[18] 希波墨涅斯(Hippomenes)的女儿是利莫涅(Limone),当他发现她有私情,就杀死了她的情人,将她和一匹马锁在一个空荡荡的房间里,最后马耐不住饥饿,吃了她。关于希波墨涅斯和阿塔兰忒的著名故事,参考《哀歌集》第二部第399行的注释。
[19] 参考《哀歌集》第一部第一首第84行的注释。
[20] 指小埃阿斯(Aias),奥伊琉斯(Oileus)的儿子。小埃阿斯在特洛伊陷落后,强奸了在密涅瓦神庙避难的祭司卡珊德拉,犯了亵渎神灵的罪,作为惩罚,密涅瓦让他在返国途中遇到风暴,钉死在一块锋利的岩石上。
[21] 指玛绪阿斯,参考《黑海书简》第三部第三首第42行的注释。
[22] 得律阿斯(Dryas)的儿子是吕库古,参考《哀歌集》第五部第三首第39行的注释。根据许基努斯的《故事集》(Fabulae 132),他被酒神逼疯后,砍下了自己的一只脚。
[23] “埃塔山的那人”指海格力斯,他曾被朱诺逼疯,杀死了自己的妻子和孩子。“龙族的女婿”指阿塔玛斯(Athamas),因为他娶了卡德摩斯的女儿伊诺,而卡德摩斯据说变成了龙。由于伊诺抚养了外甥酒神巴克斯,朱诺因愤恨将阿塔玛斯变疯,他杀死了一个儿子,妻子和另一个儿子被他赶下大海。
[24] 提萨梅诺斯(Tisamenus)的父亲是俄瑞斯忒斯,被复仇女神逼疯。卡里洛(Calliroë)的丈夫是阿尔克迈昂(Alcmaeon),他率领当年攻打忒拜的七将后人再次攻打忒拜,但被受贿的母亲出卖,撤军后杀死了她,后被复仇女神逼疯,四处流亡。
[25] 堤丢斯(Tydeus)的儿媳是埃吉阿勒(Aegile),她的丈夫狄俄墨得斯从特洛伊战场回来,发现她和情夫科梅特斯(Cometes)生活在一起,而且不止这一位情夫。
[26] Ellis认为,“女人”指埃及王后阿耳西诺厄二世(Arsinoe II),据卡里马科斯所说,她是洛克里斯(在希腊中部)人,最先嫁给色雷斯国王利西马科斯(Lysimachus),他战死后她逃到马其顿,改嫁同父异母的哥哥克劳诺斯(Ptolemy Keraunos),她夺权的企图失败后,逃到埃及,与同胞哥哥、国王托勒密二世结婚。她在逃离以弗所时,让一位侍女换上自己的衣服,并让士兵守卫,自己则换上她的衣服,杀死她后和随从逃出了城。
[27] 塔拉俄斯(Talaus)的女婿是阿戈斯国王、著名先知安菲阿剌俄斯(Amphiaraus),安菲阿剌俄斯的妻子厄里费勒(Eriphyle)以贪财不忠闻名,她被一条项链收买,明知丈夫攻打忒拜必死无疑,仍胁迫他参战。廷达瑞俄斯(Tyndareus)的女婿是阿伽门农,她的妻子克吕泰墨斯特拉和情夫一起谋杀了他。
[28] 柏罗斯的孙女们即达那俄斯的女儿们,“堂兄”也是她们的丈夫。参考《黑海书简》第三部第一首第121行的注释。
[29] 关于卡那刻,参考《哀歌集》第二部第384行的注释。布波利丝(Byblis)爱上了自己的孪生哥哥考诺斯(Caunus),多次求爱被拒,发疯而死。参考《变形记》(Metamorphoses 9.638-9)。
[30] 图埃斯特在与阿特柔斯争夺权力的过程中,听神谕说如果与自己的女儿生下一个儿子,他就能杀死阿特柔斯,于是强奸了女儿珀洛佩娅(Pelopea)。穆拉(Myrrha)爱上了父亲喀倪剌斯(Cinyras),在他不知情的时候和他发生了性关系,父亲得知真相后拔剑追杀她,她向神求救,神将她变成了一棵没药树,她后来产下了美少年阿多尼斯。努克提墨涅(Nyctimene)被父亲厄波剖斯(Epopeus)强奸或诱奸后,无颜在白日露面,密涅瓦怜悯她,将她变成了猫头鹰。
[31] 普特莱拉斯(Pterelas)是塔珀斯国王,在与忒拜军队交战时,女儿科迈拓(Comaetho)爱上了敌军将领安菲特律翁(Amphitryon),于是剪下了父亲的一绺金发(他不死的秘密)。塔珀斯战败后,安菲特律翁处死了她。“生命”的原文capiti还有双关义,指头和头发。尼索斯的女儿指斯库拉(Scylla),参考《哀歌集》第二部第394行的注释。
[32] “恶女”指古罗马最后一位国王塔克文的妻子图里娅(Tullia),她公然用马车碾死了自己的父亲,事见李维《罗马史》(Ab Urbe Condita 1.48)。
[33] “他”指皮萨国王俄诺马俄斯,“皮萨的青年”即是“可怜的求婚者”,他们被处死后,尸首悬挂在城头,参考《哀歌集》第二部第386行的注释。
[34] 指这位国王的车夫米尔提罗斯(Myrtilus)。
[35] 指阿塔兰忒的求婚者,参考《哀歌集》第二部第399行的注释。
[36] 指进入克里特的迷宫,遭遇牛头怪米诺陶(Minotaurus)的人。
[37] 指阿喀琉斯为帕特洛克罗斯报仇而杀死的特洛伊人。阿喀琉斯的原文是Aeacides(埃阿科斯的后裔)。
[38] 女妖斯芬克斯(Sphinx)的谜是:“什么东西早上四条腿走路,中午两条腿走路,晚上三条腿走路?”未能给出答案的人都被她杀死,只有俄狄浦斯破解了这个谜。事见索福克勒斯的《俄狄浦斯王》(Oedipus Tyrannos)。
[39] 一些莱姆诺斯人被斯巴达人在密涅瓦神庙杀死。密涅瓦不忍看这个场景,扭过头去。据说她在庙中的神像一直保持这个姿势。
[40] 色雷斯国王狄俄墨得斯(Diomedes)用人肉喂马,参考《变形记》(Metamorphoses 9.195)。
[41] 忒罗达马斯(Therodamas)是利比亚国王,常用人喂狮子。
[42] 托阿斯是叨立克人的国王,当地崇拜狄安娜,用人牲献祭,参考许基努斯《故事集》(Fabulae 120)。
[43] “杜里齐文水手”指与尤利西斯一起返家的希腊人。杜里齐文在伊塔卡附近。
[44] 西西里食人的独眼巨人,参考《奥德赛》(Odyssey 9.296)。
[45] 参考《黑海书简》第四部第十首第22行的注释。
[46] “迦太基将领”指汉尼拔的父亲哈米迦尔(Hamilcar),他将阿凯拉(Acerra)的元老院议员淹死在井里,并用石头埋住。
[47] 珀涅罗珀的原文是Icaridos(伊卡洛斯之女)。背叛主人的家伙指梅兰透斯(Melantheus),参考《奥德赛》(Odyssey 22.143)。
[48] 阿俄尼亚(Aonia)的异乡人指海格力斯,“摔跤客”指安泰俄斯(Antaeus),他是地母盖娅的儿子,所以一接触到地面,立刻变得力大无穷,海格力斯意识到这一点后,将他举在空中掐死。
[49] 指在摔跤比赛中败于安泰俄斯之手并被他杀死的人。
[50] 莱姆诺斯(Lemnos)这个地方的女人鄙视维纳斯,维纳斯便让她们的丈夫极度厌恶她们。这些丈夫到别处带了新的伴侣回来后,和情人一起全部被妻子杀死。
[51] 在九年大旱后,先知忒拉西俄斯(Thrasius)告诉埃及国王布西里斯(Busiris),如果将异乡人作为人牲献祭给朱庇特,就能求来大雨,布西里斯发现他就是异乡人,下令先将他献祭。
[52] “安泰俄斯的兄弟”就是布西里斯(因为两人都是海神涅普顿的孩子),他被海格力斯处死,也作为人牲献祭。