nec, cum tristis hiems Aquilonis inhorruit alis,
quam multa fiat grandine canus Athos.
Nec mala voce mea poterunt tua cuncta referri,
ora licet tribuas multiplicata mihi.
205 Tot tibi vae misero venient talesque ruinae,
ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.
Illae me lacrimae facient sine fine beatum:
dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.
Natus es infelix, ita di voluere, nec ulla
210 commoda nascenti stella levisve fuit.
Non Venus affulsit, non illa Iuppiter hora,
lunaque non apto solque fuere loco.
Nec satis utiliter positos tibi praebuit ignes
quem peperit magno lucida Maia Iovi.
215 Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis
sidera presserunt falciferique senis.
Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres,
turpis et inductis nubibus atra fuit.
Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen;
220 quaeque dies Ibin, publica damna tulit.
Qui simul impura matris prolapsus ab alvo
Cinyphiam foedo corpore pressit humum,
sedit in adverso nocturnus culmine bubo,
funereoque graves edidit ore sonos.
225 Protinus Eumenides lavere palustribus undis[1].
Qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis,
pectoraque unxerunt Erebeae felle colubrae,
terque cruentatas increpuere manus,
gutturaque imbuerunt infantia lacte canino:
230 hic primus pueri venit in ora cibus.
Perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus,
latrat et in toto verba canina foro.
Membraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis,
a male deserto quos rapuere rogo,
235 et, ne non fultum nuda tellure iaceret,
molle super silices inposuere caput.
Iamque recessurae viridi de stipite factas
admorunt oculos usque sub ora faces.
Flebat, ut est fumis infans contactus amaris:
240 de tribus est cum sic una locuta soror:
‘Tempus in inmensum lacrimas tibi movimus istas,
quae semper causa sufficiente cadent.’
Dixerat: at Clotho iussit promissa valere,
nevit et infesta stamina pulla manu,
245 et, ne longa suo praesagia diceret ore,
‘Fata canet vates qui tua,’ dixit, ‘erit.’
Ille ego sum vates: ex me tua vulnera disces,
dent modo di vires in mea verba suas;
carminibusque meis accedent pondera rerum,
250 quae rata per luctus experiere tuos.
Neve sine exemplis aevi cruciere prioris,
sint tua Troianis non leviora malis.
Quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres,
tanta venenato vulnera crure geras.
255 Nec levius doleas quam qui bibit ubera cervae
armatique tulit vulnus, inermis opem,
quique ab equo praeceps in Aleïa decidit arva,
exitio facies cui sua paene fuit.
Id quod Amyntorides videas, trepidumque ministro
260 praetemptes baculo luminis orbus iter.
Nec plus aspicias quam quem sua filia rexit,
expertus scelus est cuius uterque parens;
qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa
sumptus, Apollinea clarus in arte senex,
265 qualis et ille fuit, quo praecipiente columba
est data Palladiae praevia duxque rati,
quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,
inferias nato quos dedit orba parens;
pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
270 Telemus[2] Eurymides vaticinatus erat;
ut duo Phinidae, quibus idem lumen ademit
qui dedit; ut Thamyrae Demodocique caput.
Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas
subsecuit partes, unde creatus erat.
275 Nec tibi sit melior tumidis Neptunus in undis,
quam cui sunt subitae frater et uxor aves,
sollertique viro, lacerae quem fracta tenentem
membra ratis Semeles est miserata soror.
Vel tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus,
280 viscera diversis scissa ferantur equis.
Vel, quae qui redimi Romano turpe putavit,
a duce Puniceo pertulit, ipse feras.
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,
cui nihil Hercei[3] profuit ara Iovis.
285 Vtque dedit saltus a summa Thessalus Ossa,
tu quoque saxoso praecipitere iugo.
Aut velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab illo,
sint artus avidis anguibus esca tui.
Vel tua maturet, sicut Minoïa fata,
290 per caput infusae fervidus umor aquae.
Vtque parum mitis, sed non impune, Prometheus,
aërias volucres sanguine[4] fixus alas[5].
Aut, ut Erecthides[6] magno ter ab Hercule victus[7],
caesus in inmensum proiciare fretum.
295 Aut, ut Amyntiaden, turpi dilectus amore
oderit, et saevo vulneret[8] ense puer.
Nec tibi fida magis misceri pocula possint,
quam qui cornigero de Iove natus erat.
More vel intereas capti suspensus Achaei,
300 qui miser aurifera teste pependit aqua.
[1] palustribus undis=paludibus udis
[2] Telemus=Thelemus=Telenus=Telephus
[3] Hercei=ethei=etherei=rethei=Rhoetei
[4] sanguine=corpore
[5] fixus alas=pasce tuo=pascit aves
[6] Erecthides=ethreclides=ececratides=echecratides
[7] victus=quintus
[8] vulneret=verberet
或者當陰沉的冬天在北風翅膀下顫慄,
多少冰雹覆滿白色的阿托斯[1]。
我也無法列舉完你會經受的苦痛,
即使你給我更多嘴更多喉嚨。
205 你厄運無盡!可憐人,太多太大的災難,
甚至我都會忍不住淚流滿面,
那樣的淚水將給我無休無止的幸福,
那時我覺得更甜的不是笑,是哭。
你註定命運多舛——這是諸神的意願——
210 誕生之時無一顆吉祥星出現。
沒有維納斯,也沒有朱庇特閃耀,月亮
和太陽都未處在順遂的方向[2],
明艷的邁婭為偉大的神王產下的墨丘利[3]
也不在可給你帶來益處的位置,
215 殘酷的馬爾斯和那位揮舞鐮刀的老人[4]
占絕對上風,昭示動蕩的前程。
你降生之日,天空也布滿醜陋的墨雲,
故意讓你只見到一片慘景。
此日因痛苦的阿利亞而被曆書記載[5],
220 它也誕下了伊比斯,公眾的禍害。
從母親不潔的子宮墜下,他骯髒的身體
剛剛碰到齊尼普斯[6]的土地,
暗夜的貓頭鷹就已坐上對面的屋頂,
葬禮的嗓子唱出不祥的歌聲。
225 復仇女神立刻用沼澤水為他沐浴,
斯堤克斯河直通向淤泥深處;
又將幽冥的蛇毒抹上他的胸膛,
三次用她們血腥的雙手鼓掌。
她們給稚嫩的喉嚨灌進母狗的乳汁,
230 如此便完成嬰孩的初次餵食,
他從奶媽那裡吸收了瘋野的天性,
在整個廣場用犬語狂吠不停。
她們從廢棄的火葬堆搶來一條
帶銹跡的破布,就算他的襁褓;
235 又拿燧石當作他的枕頭,以免
柔軟的腦袋躺在赤裸的地面。
離開時她們還在他眼前和臉際揮舞
用一些青翠枝條做成的火炬,
當嬰兒碰到熏人的煙霧忍不住哭鬧,
240 三位女神中的一位如此宣告:
“我們惹起的淚水將永遠與你相隨,
永遠不缺理由讓它們下墜。”
她剛說完,克洛托[7]便決心讓預言兌現,
用可怕的手編織了暗黑的紗線。
245 為免去細述無窮災禍的麻煩,她聲稱,
“一位詩人將吟唱你的宿命。”
我就是那位詩人,你只需向我打聽——
惟願我的話有諸神的法力支撐;
我的詩將獲得事件的證明,經歷每一件
250 磨難,你都會發現我沒有虛言。
為了讓你的痛苦有古代的先例可循,
願你的災厄絕不遜於特洛伊人;
願你如海格力斯的傳人、波亞斯的兒子[8],
腿上的毒蛇之傷一樣難醫治;
255 願你的疼痛不亞於那人,他喝過鹿乳,
刺傷和救助他的是同一位勇夫[9];
還有他,從馬背徑直墜到阿萊昂的原野,
英俊的外表差一點將他毀滅[10]。
願你如阿閔托耳的兒子[11],失去了視力,
260 拄着拐杖,顫巍巍走在黑暗裡;
願你所見不超過讓女兒引路的那人,
他的罪孽傷害了自己的雙親[12];
或者如那位因擅長預言而揚名的老頭,
在他仲裁情色的爭執之後[13];
265 或者像那人,就是他為帕拉斯的船
派出鴿子,一路領着它向前[14];
還有他,因為見財起貪心失去了雙眼,
母親把它們獻祭於兒子的墳前[15];
也像埃特納的牧人,歐律摩斯的兒子
270 忒勒摩斯早預言他將來的禍事[16];
像兩位裴尼迪斯[17],被一人點燃又撲熄
光明;像塔穆利斯和得摩多科斯[18]。
願某人割掉你的某部分,如薩圖爾努斯
從下面割除了給他生命的東西[19]。
275 願洶湧浪濤中涅普頓對你比那人殘暴,
他的兄弟和妻子都突然變成飛鳥[20];
還有多謀的英雄,他緊抓沉船的浮木,
幸虧塞墨勒的妹妹不忍他死去[21];
或者,那樣的懲罰別只讓一人領略,
280 你的內臟也該被幾匹快馬撕裂[22];
或者讓你和那位恥於被贖回的羅馬人
一樣,忍受迦太基將領的酷刑[23]。
不要讓任何神給你提供保護,就像他,
朱庇特的祭壇也拒絕做他盾甲[24]。
285 正如忒薩羅斯被扔下奧薩的山巔[25],
願別人也將你從巉岩拋入深淵;
或者像在他之後做王的歐律洛科斯[26],
願你的四肢被貪婪的蛇啃噬;
或者從頭頂灌進開水和蒸汽,讓你
290 和米諾斯一樣痛快淋漓地速死[27]。
讓你做桀驁卻難逃懲罰的普羅米修斯[28],
動彈不得,用鮮血給飛鳥餵食;
或者如厄萊克提迪斯,被海格力斯打敗
三次,屍體被拋入無垠的大海[29];
295 或者如阿閔塔斯之子,他愛過的青年
因屈辱生恨,兇狠地將他刺穿[30]。
願你和那人一樣,因為毒酒而喪命——
長角的朱庇特據說是他的父親[31];
或者像被俘的阿凱俄斯一樣懸在空中,
300 活活弔死,那條金河可做證[32];
[1] 希臘卡爾齊迪克半島的一座山。
[2] 在古羅馬星相學中,維納斯(金星)和朱庇特(木星)都代表吉祥。
[3] 邁婭(Maia)是阿特拉斯神(Atlas)的七個女兒之一,墨丘利的母親。墨丘利(水星)也是吉祥之星。
[4] “揮舞鐮刀的老人”指薩圖爾努斯(土星),因為他用鐮刀閹割了自己的父親烏拉諾斯(Uranus)。馬爾斯(火星)和土星在古羅馬星相學中都是不祥之星。在賀拉斯《頌詩集》(Carmina 2.17.22-23)將木星和土星之間的交戰描繪為好運與壞運的爭鬥。
[5] 伊比斯誕生在7月16日,公元前390年的此日,羅馬軍隊在羅馬城附近的阿利亞河(Allia)慘遭布倫努斯(Brennus)率領的高盧軍隊屠戮,隨後羅馬城陷落並被洗劫。所以羅馬曆書將這一天視為不吉利的日子。
[6] 齊尼普斯(Cinyps)是利比亞的一條河,借指利比亞。
[7] 克洛托(Clotho),命運三女神之一,負責編織紗線。
[8] 指菲羅克忒特斯,參考《哀歌集》第五部第一首第62行的注釋。因為他願意給準備自焚的海格力斯點燃柴堆,贏得了後者的好感,得到了他的弓箭,所以這裡稱菲羅克忒特斯為“海格力斯的傳人”。
[9] 指泰勒頗斯,參考《哀歌集》第一部第一首第100行的注釋。
[10] 指柏勒洛豐,參考《哀歌集》第二部第398行的注釋。柏勒洛豐戰勝喀邁拉後,野心膨脹,企圖騎着飛馬升入天庭,朱庇特派了一隻牛虻叮飛馬,導致他被甩下,跌到阿萊昂(Aleion)的原野上。
[11] 指特洛伊人菲尼克斯(Phoenix),他在母親慫恿下誘姦了父親阿閔托耳(Amyntor)的小妾,被父親詛咒,失去了視力。參考偽阿波羅多洛斯的《神話彙編》(Bibliotheca 3.13.8)。
[12] 指俄狄浦斯,他年輕時得知自己將殺父娶母的神諭,離開父母(其實是養父母),最終還是落得殺父娶母的下場,為了懲罰自己,他戳瞎了雙眼。女兒指安提戈涅。
[13] “老頭”指著名的盲先知忒瑞西阿斯(Tiresias),因為他當過男性和女性,所以朱庇特和朱諾請他仲裁,男性和女性哪方從性行為中獲得的快樂多,他說女性的快樂佔九成,男性佔一成,這個答案惹惱了朱諾,她把他變成了盲人,朱庇特為補償他,給了他預言的能力。“預言”的原文是Apollinea arte(阿波羅的技藝)。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 75)。
[14] 指菲紐斯,參考《黑海書簡》第一部第四首第37行的注釋。
[15] 指波林涅斯托耳(Polymnestor),色雷斯國王,特洛伊國王普里阿摩斯的女婿。特洛伊戰爭期間,普里阿摩斯擔心幼子波呂多若斯(Polydorus)的安全,讓他帶了許多財寶去波林涅斯托耳那裡避難。特洛伊陷落後,他為了將財寶據為己有,將波呂多若斯推入大海。後來,波呂多若斯的母親赫庫芭(Hecuba)為了復仇,挖下了他的眼睛,殺死了他的全部孩子(她自己的外孫)。“母親”指赫庫芭,“兒子”指波呂多若斯。參考《埃涅阿斯紀》(Aeneid 10.519)。
[16] “埃特納的牧人”指獨眼巨人波呂斐摩斯,先知忒勒摩斯(Telemus)曾警告過他,他將被一位名叫奧德修斯的人弄瞎剩下的一隻眼睛。忒勒摩斯是歐律摩斯(Eurymus)的兒子。參考《奧德賽》(Odyssey 9.508)。
[17] “兩位裴尼迪斯”(Phinidae)指菲紐斯(Phineus)的兩個兒子。菲紐斯的兩個兒子都是前妻所生,在後妻的欺騙下,他弄瞎了他們的眼睛。參考許基努斯《故事集》(Fabulae 19)。
[18] 塔穆利斯(Thamyris)是色雷斯的歌手,他誇口自己的技藝賽過了繆斯,與她們比賽失敗後,被她們弄瞎了眼睛。參考《伊利亞特》(Iliad 2.599)。得摩多科斯(Demodocus)是《奧德賽》中斯凱里亞島上的一位盲詩人(Odyssey 8.64)。
[19] “某部分”和“東西”都指男性生殖器。古希臘羅馬神話中的第二代主神薩圖爾努斯在反抗父親烏拉諾斯的統治時,閹割了他。參考《神譜》(Theogony 179)。
[20] 指特拉基斯(Trachis)國王刻宇克斯(Ceyx),他的兄弟是代達利昂(Daedalion),妻子是哈爾庫俄涅(Halcyone)。代達利昂在女兒死後欲投崖自盡,被阿波羅變成了鷹,參考《變形記》(Metamorphoses 11.295-345)。刻宇克斯在海難中身亡,哈爾庫俄涅得知後也投海,神憐憫他們,把他們變成了翠鳥,參考《變形記》(Metamorphoses 11.410-748)。
[21] “多謀的英雄”指尤利西斯,“塞墨勒的妹妹”指伊諾,參考《黑海書簡》第三部第六首第20行。
[22] 指梅圖斯,參考《哀歌集》第一部第三首第75行的注釋。
[23] 指雷古魯斯(M. Atilius Regulus,前307-前250),第一次布匿戰爭(羅馬與迦太基的戰爭)中的羅馬將軍,曾多次獲勝,攻入北非,後於公元前255年戰敗被俘。迦太基人以他勸說羅馬停戰為條件,放他回羅馬,他卻在元老院鼓動羅馬繼續戰鬥,並不顧勸阻,守約返回迦太基受死。參考賀拉斯《頌詩集》第三部第五首。
[24] 指特洛伊國王普里阿摩斯。原文中的Hercei(主格Herceus)是朱庇特作為家庭保護神的一個稱號。
[25] 忒薩羅斯(Thessalus)是美狄亞和伊阿宋的兒子,根據一個神話版本,他被母親從懸崖上扔下,死裡逃生,後來成了伊俄爾科斯的國王。
[26] 歐律洛科斯(Eurylochus)所指不詳,Ellis(1881)認為他是一位名叫Cenobates的貼撒利亞國王,因為焚燒了穀神刻瑞斯的神廟,被穀神(或朱庇特)派來的蛇咬死。“他”指上文的忒薩羅斯。
[27] 克里特國王米諾斯追逐代達羅斯到了西西里,他在西西里國王科卡洛斯(Cocalus)的浴室里被幾位公主燙死。
[28] 普羅米修斯(Prometheus)被綁在高加索山,每天被鷹啄肝。
[29] 厄萊克提迪斯(Erecthides)所指不詳,從情節描述看他似乎是西西里的著名拳擊手厄里克斯(Eryx),他被海格力斯三次打敗,最終扔進大海。
[30] “阿閔塔斯之子”指亞歷山大大帝之父、馬其頓國王菲利普(Philip II,前382-前336)。“他愛過的青年”指保薩尼阿斯(Pausanias of Orestis)。保薩尼阿斯是菲利普的衛兵,曾經與他相戀,後來國王愛上另一位叫保薩尼阿斯的青年,原來這位保薩尼阿斯多次公開羞辱自己的情敵,國王衛隊的將軍為了懲罰他,將他灌醉並強姦。但菲利普一直不肯懲罰這位將軍,保薩尼阿斯於是在公主的婚禮上刺殺了國王。
[31] “那人”指亞歷山大大帝(Alexander III, 前356-前323),他自稱是埃及阿蒙神(Ammon)的兒子,在泛希臘時代,阿蒙神和朱庇特混同,被稱為“長角的朱庇特”。一些古代著述稱,亞歷山大不是死於瘧疾,而是被馬其頓將軍安提帕特爾(Antipater, 前397-前319)用毒酒謀殺。
[32] 阿凱俄斯(Achaeus)是呂底亞國王,因為橫徵暴斂被臣民推翻,判處絞刑,死時頭朝下,對着據說河沙都是黃金的帕克托洛斯河(Pactolus)。參考波利比烏斯《歷史》(Histories 8.22)。