奥维德《伊比斯》201-300行

nec, cum tristis hiems Aquilonis inhorruit alis,
quam multa fiat grandine canus Athos.
Nec mala voce mea poterunt tua cuncta referri,
ora licet tribuas multiplicata mihi.
205 Tot tibi vae misero venient talesque ruinae,
ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.
Illae me lacrimae facient sine fine beatum:
dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.
Natus es infelix, ita di voluere, nec ulla
210 commoda nascenti stella levisve fuit.
Non Venus affulsit, non illa Iuppiter hora,
lunaque non apto solque fuere loco.
Nec satis utiliter positos tibi praebuit ignes
quem peperit magno lucida Maia Iovi.
215 Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis
sidera presserunt falciferique senis.
Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres,
turpis et inductis nubibus atra fuit.
Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen;
220 quaeque dies Ibin, publica damna tulit.
Qui simul impura matris prolapsus ab alvo
Cinyphiam foedo corpore pressit humum,
sedit in adverso nocturnus culmine bubo,
funereoque graves edidit ore sonos.
225 Protinus Eumenides lavere palustribus undis[1].
Qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis,
pectoraque unxerunt Erebeae felle colubrae,
terque cruentatas increpuere manus,
gutturaque imbuerunt infantia lacte canino:
230 hic primus pueri venit in ora cibus.
Perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus,
latrat et in toto verba canina foro.
Membraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis,
a male deserto quos rapuere rogo,
235 et, ne non fultum nuda tellure iaceret,
molle super silices inposuere caput.
Iamque recessurae viridi de stipite factas
admorunt oculos usque sub ora faces.
Flebat, ut est fumis infans contactus amaris:
240 de tribus est cum sic una locuta soror:
‘Tempus in inmensum lacrimas tibi movimus istas,
quae semper causa sufficiente cadent.’
Dixerat: at Clotho iussit promissa valere,
nevit et infesta stamina pulla manu,
245 et, ne longa suo praesagia diceret ore,
‘Fata canet vates qui tua,’ dixit, ‘erit.’
Ille ego sum vates: ex me tua vulnera disces,
dent modo di vires in mea verba suas;
carminibusque meis accedent pondera rerum,
250 quae rata per luctus experiere tuos.
Neve sine exemplis aevi cruciere prioris,
sint tua Troianis non leviora malis.
Quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres,
tanta venenato vulnera crure geras.
255 Nec levius doleas quam qui bibit ubera cervae
armatique tulit vulnus, inermis opem,
quique ab equo praeceps in Aleïa decidit arva,
exitio facies cui sua paene fuit.
Id quod Amyntorides videas, trepidumque ministro
260 praetemptes baculo luminis orbus iter.
Nec plus aspicias quam quem sua filia rexit,
expertus scelus est cuius uterque parens;
qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa
sumptus, Apollinea clarus in arte senex,
265 qualis et ille fuit, quo praecipiente columba
est data Palladiae praevia duxque rati,
quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,
inferias nato quos dedit orba parens;
pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
270 Telemus[2] Eurymides vaticinatus erat;
ut duo Phinidae, quibus idem lumen ademit
qui dedit; ut Thamyrae Demodocique caput.
Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas
subsecuit partes, unde creatus erat.
275 Nec tibi sit melior tumidis Neptunus in undis,
quam cui sunt subitae frater et uxor aves,
sollertique viro, lacerae quem fracta tenentem
membra ratis Semeles est miserata soror.
Vel tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus,
280 viscera diversis scissa ferantur equis.
Vel, quae qui redimi Romano turpe putavit,
a duce Puniceo pertulit, ipse feras.
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,
cui nihil Hercei[3] profuit ara Iovis.
285 Vtque dedit saltus a summa Thessalus Ossa,
tu quoque saxoso praecipitere iugo.
Aut velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab illo,
sint artus avidis anguibus esca tui.
Vel tua maturet, sicut Minoïa fata,
290 per caput infusae fervidus umor aquae.
Vtque parum mitis, sed non impune, Prometheus,
aërias volucres sanguine[4] fixus alas[5].
Aut, ut Erecthides[6] magno ter ab Hercule victus[7],
caesus in inmensum proiciare fretum.
295 Aut, ut Amyntiaden, turpi dilectus amore
oderit, et saevo vulneret[8] ense puer.
Nec tibi fida magis misceri pocula possint,
quam qui cornigero de Iove natus erat.
More vel intereas capti suspensus Achaei,
300 qui miser aurifera teste pependit aqua.

[1] palustribus undis=paludibus udis
[2] Telemus=Thelemus=Telenus=Telephus
[3] Hercei=ethei=etherei=rethei=Rhoetei
[4] sanguine=corpore
[5] fixus alas=pasce tuo=pascit aves
[6] Erecthides=ethreclides=ececratides=echecratides
[7] victus=quintus
[8] vulneret=verberet

或者当阴沉的冬天在北风翅膀下颤栗,
多少冰雹覆满白色的阿托斯[1]
我也无法列举完你会经受的苦痛,
即使你给我更多嘴更多喉咙。
205 你厄运无尽!可怜人,太多太大的灾难,
甚至我都会忍不住泪流满面,
那样的泪水将给我无休无止的幸福,
那时我觉得更甜的不是笑,是哭。
你注定命运多舛——这是诸神的意愿——
210 诞生之时无一颗吉祥星出现。
没有维纳斯,也没有朱庇特闪耀,月亮
和太阳都未处在顺遂的方向[2]
明艳的迈娅为伟大的神王产下的墨丘利[3]
也不在可给你带来益处的位置,
215 残酷的马尔斯和那位挥舞镰刀的老人[4]
占绝对上风,昭示动荡的前程。
你降生之日,天空也布满丑陋的墨云,
故意让你只见到一片惨景。
此日因痛苦的阿利亚而被历书记载[5]
220 它也诞下了伊比斯,公众的祸害。
从母亲不洁的子宫坠下,他肮脏的身体
刚刚碰到齐尼普斯[6]的土地,
暗夜的猫头鹰就已坐上对面的屋顶,
葬礼的嗓子唱出不祥的歌声。
225 复仇女神立刻用沼泽水为他沐浴,
斯堤克斯河直通向淤泥深处;
又将幽冥的蛇毒抹上他的胸膛,
三次用她们血腥的双手鼓掌。
她们给稚嫩的喉咙灌进母狗的乳汁,
230 如此便完成婴孩的初次喂食,
他从奶妈那里吸收了疯野的天性,
在整个广场用犬语狂吠不停。
她们从废弃的火葬堆抢来一条
带锈迹的破布,就算他的襁褓;
235 又拿燧石当作他的枕头,以免
柔软的脑袋躺在赤裸的地面。
离开时她们还在他眼前和脸际挥舞
用一些青翠枝条做成的火炬,
当婴儿碰到熏人的烟雾忍不住哭闹,
240 三位女神中的一位如此宣告:
“我们惹起的泪水将永远与你相随,
永远不缺理由让它们下坠。”
她刚说完,克洛托[7]便决心让预言兑现,
用可怕的手编织了暗黑的纱线。
245 为免去细述无穷灾祸的麻烦,她声称,
“一位诗人将吟唱你的宿命。”
我就是那位诗人,你只需向我打听——
惟愿我的话有诸神的法力支撑;
我的诗将获得事件的证明,经历每一件
250 磨难,你都会发现我没有虚言。
为了让你的痛苦有古代的先例可循,
愿你的灾厄绝不逊于特洛伊人;
愿你如海格力斯的传人、波亚斯的儿子[8]
腿上的毒蛇之伤一样难医治;
255 愿你的疼痛不亚于那人,他喝过鹿乳,
刺伤和救助他的是同一位勇夫[9]
还有他,从马背径直坠到阿莱昂的原野,
英俊的外表差一点将他毁灭[10]
愿你如阿闵托耳的儿子[11],失去了视力,
260 拄着拐杖,颤巍巍走在黑暗里;
愿你所见不超过让女儿引路的那人,
他的罪孽伤害了自己的双亲[12]
或者如那位因擅长预言而扬名的老头,
在他仲裁情色的争执之后[13]
265 或者像那人,就是他为帕拉斯的船
派出鸽子,一路领着它向前[14]
还有他,因为见财起贪心失去了双眼,
母亲把它们献祭于儿子的坟前[15]
也像埃特纳的牧人,欧律摩斯的儿子
270 忒勒摩斯早预言他将来的祸事[16]
像两位裴尼迪斯[17],被一人点燃又扑熄
光明;像塔穆利斯和得摩多科斯[18]
愿某人割掉你的某部分,如萨图尔努斯
从下面割除了给他生命的东西[19]
275 愿汹涌浪涛中涅普顿对你比那人残暴,
他的兄弟和妻子都突然变成飞鸟[20]
还有多谋的英雄,他紧抓沉船的浮木,
幸亏塞墨勒的妹妹不忍他死去[21]
或者,那样的惩罚别只让一人领略,
280 你的内脏也该被几匹快马撕裂[22]
或者让你和那位耻于被赎回的罗马人
一样,忍受迦太基将领的酷刑[23]
不要让任何神给你提供保护,就像他,
朱庇特的祭坛也拒绝做他盾甲[24]
285 正如忒萨罗斯被扔下奥萨的山巅[25]
愿别人也将你从巉岩抛入深渊;
或者像在他之后做王的欧律洛科斯[26]
愿你的四肢被贪婪的蛇啃噬;
或者从头顶灌进开水和蒸汽,让你
290 和米诺斯一样痛快淋漓地速死[27]
让你做桀骜却难逃惩罚的普罗米修斯[28]
动弹不得,用鲜血给飞鸟喂食;
或者如厄莱克提迪斯,被海格力斯打败
三次,尸体被抛入无垠的大海[29]
295 或者如阿闵塔斯之子,他爱过的青年
因屈辱生恨,凶狠地将他刺穿[30]
愿你和那人一样,因为毒酒而丧命——
长角的朱庇特据说是他的父亲[31]
或者像被俘的阿凯俄斯一样悬在空中,
300 活活吊死,那条金河可做证[32]

[1] 希腊卡尔齐迪克半岛的一座山。
[2] 在古罗马星相学中,维纳斯(金星)和朱庇特(木星)都代表吉祥。
[3] 迈娅(Maia)是阿特拉斯神(Atlas)的七个女儿之一,墨丘利的母亲。墨丘利(水星)也是吉祥之星。
[4] “挥舞镰刀的老人”指萨图尔努斯(土星),因为他用镰刀阉割了自己的父亲乌拉诺斯(Uranus)。马尔斯(火星)和土星在古罗马星相学中都是不祥之星。在贺拉斯《颂诗集》(Carmina 2.17.22-23)将木星和土星之间的交战描绘为好运与坏运的争斗。
[5] 伊比斯诞生在7月16日,公元前390年的此日,罗马军队在罗马城附近的阿利亚河(Allia)惨遭布伦努斯(Brennus)率领的高卢军队屠戮,随后罗马城陷落并被洗劫。所以罗马历书将这一天视为不吉利的日子。
[6] 齐尼普斯(Cinyps)是利比亚的一条河,借指利比亚。
[7] 克洛托(Clotho),命运三女神之一,负责编织纱线。
[8] 指菲罗克忒特斯,参考《哀歌集》第五部第一首第62行的注释。因为他愿意给准备自焚的海格力斯点燃柴堆,赢得了后者的好感,得到了他的弓箭,所以这里称菲罗克忒特斯为“海格力斯的传人”。
[9] 指泰勒颇斯,参考《哀歌集》第一部第一首第100行的注释。
[10] 指柏勒洛丰,参考《哀歌集》第二部第398行的注释。柏勒洛丰战胜喀迈拉后,野心膨胀,企图骑着飞马升入天庭,朱庇特派了一只牛虻叮飞马,导致他被甩下,跌到阿莱昂(Aleion)的原野上。
[11] 指特洛伊人菲尼克斯(Phoenix),他在母亲怂恿下诱奸了父亲阿闵托耳(Amyntor)的小妾,被父亲诅咒,失去了视力。参考伪阿波罗多洛斯的《神话汇编》(Bibliotheca 3.13.8)。
[12] 指俄狄浦斯,他年轻时得知自己将杀父娶母的神谕,离开父母(其实是养父母),最终还是落得杀父娶母的下场,为了惩罚自己,他戳瞎了双眼。女儿指安提戈涅。
[13] “老头”指著名的盲先知忒瑞西阿斯(Tiresias),因为他当过男性和女性,所以朱庇特和朱诺请他仲裁,男性和女性哪方从性行为中获得的快乐多,他说女性的快乐占九成,男性占一成,这个答案惹恼了朱诺,她把他变成了盲人,朱庇特为补偿他,给了他预言的能力。“预言”的原文是Apollinea arte(阿波罗的技艺)。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 75)。
[14] 指菲纽斯,参考《黑海书简》第一部第四首第37行的注释。
[15] 指波林涅斯托耳(Polymnestor),色雷斯国王,特洛伊国王普里阿摩斯的女婿。特洛伊战争期间,普里阿摩斯担心幼子波吕多若斯(Polydorus)的安全,让他带了许多财宝去波林涅斯托耳那里避难。特洛伊陷落后,他为了将财宝据为己有,将波吕多若斯推入大海。后来,波吕多若斯的母亲赫库芭(Hecuba)为了复仇,挖下了他的眼睛,杀死了他的全部孩子(她自己的外孙)。“母亲”指赫库芭,“儿子”指波吕多若斯。参考《埃涅阿斯纪》(Aeneid 10.519)。
[16] “埃特纳的牧人”指独眼巨人波吕斐摩斯,先知忒勒摩斯(Telemus)曾警告过他,他将被一位名叫奥德修斯的人弄瞎剩下的一只眼睛。忒勒摩斯是欧律摩斯(Eurymus)的儿子。参考《奥德赛》(Odyssey 9.508)。
[17] “两位裴尼迪斯”(Phinidae)指菲纽斯(Phineus)的两个儿子。菲纽斯的两个儿子都是前妻所生,在后妻的欺骗下,他弄瞎了他们的眼睛。参考许基努斯《故事集》(Fabulae 19)。
[18] 塔穆利斯(Thamyris)是色雷斯的歌手,他夸口自己的技艺赛过了缪斯,与她们比赛失败后,被她们弄瞎了眼睛。参考《伊利亚特》(Iliad 2.599)。得摩多科斯(Demodocus)是《奥德赛》中斯凯里亚岛上的一位盲诗人(Odyssey 8.64)。
[19] “某部分”和“东西”都指男性生殖器。古希腊罗马神话中的第二代主神萨图尔努斯在反抗父亲乌拉诺斯的统治时,阉割了他。参考《神谱》(Theogony 179)。
[20] 指特拉基斯(Trachis)国王刻宇克斯(Ceyx),他的兄弟是代达利昂(Daedalion),妻子是哈尔库俄涅(Halcyone)。代达利昂在女儿死后欲投崖自尽,被阿波罗变成了鹰,参考《变形记》(Metamorphoses 11.295-345)。刻宇克斯在海难中身亡,哈尔库俄涅得知后也投海,神怜悯他们,把他们变成了翠鸟,参考《变形记》(Metamorphoses 11.410-748)。
[21] “多谋的英雄”指尤利西斯,“塞墨勒的妹妹”指伊诺,参考《黑海书简》第三部第六首第20行。
[22] 指梅图斯,参考《哀歌集》第一部第三首第75行的注释。
[23] 指雷古鲁斯(M. Atilius Regulus,前307-前250),第一次布匿战争(罗马与迦太基的战争)中的罗马将军,曾多次获胜,攻入北非,后于公元前255年战败被俘。迦太基人以他劝说罗马停战为条件,放他回罗马,他却在元老院鼓动罗马继续战斗,并不顾劝阻,守约返回迦太基受死。参考贺拉斯《颂诗集》第三部第五首。
[24] 指特洛伊国王普里阿摩斯。原文中的Hercei(主格Herceus)是朱庇特作为家庭保护神的一个称号。
[25] 忒萨罗斯(Thessalus)是美狄亚和伊阿宋的儿子,根据一个神话版本,他被母亲从悬崖上扔下,死里逃生,后来成了伊俄尔科斯的国王。
[26] 欧律洛科斯(Eurylochus)所指不详,Ellis(1881)认为他是一位名叫Cenobates的贴撒利亚国王,因为焚烧了谷神刻瑞斯的神庙,被谷神(或朱庇特)派来的蛇咬死。“他”指上文的忒萨罗斯。
[27] 克里特国王米诺斯追逐代达罗斯到了西西里,他在西西里国王科卡洛斯(Cocalus)的浴室里被几位公主烫死。
[28] 普罗米修斯(Prometheus)被绑在高加索山,每天被鹰啄肝。
[29] 厄莱克提迪斯(Erecthides)所指不详,从情节描述看他似乎是西西里的著名拳击手厄里克斯(Eryx),他被海格力斯三次打败,最终扔进大海。
[30] “阿闵塔斯之子”指亚历山大大帝之父、马其顿国王菲利普(Philip II,前382-前336)。“他爱过的青年”指保萨尼阿斯(Pausanias of Orestis)。保萨尼阿斯是菲利普的卫兵,曾经与他相恋,后来国王爱上另一位叫保萨尼阿斯的青年,原来这位保萨尼阿斯多次公开羞辱自己的情敌,国王卫队的将军为了惩罚他,将他灌醉并强奸。但菲利普一直不肯惩罚这位将军,保萨尼阿斯于是在公主的婚礼上刺杀了国王。
[31] “那人”指亚历山大大帝(Alexander III, 前356-前323),他自称是埃及阿蒙神(Ammon)的儿子,在泛希腊时代,阿蒙神和朱庇特混同,被称为“长角的朱庇特”。一些古代著述称,亚历山大不是死于疟疾,而是被马其顿将军安提帕特尔(Antipater, 前397-前319)用毒酒谋杀。
[32] 阿凯俄斯(Achaeus)是吕底亚国王,因为横征暴敛被臣民推翻,判处绞刑,死时头朝下,对着据说河沙都是黄金的帕克托洛斯河(Pactolus)。参考波利比乌斯《历史》(Histories 8.22)。