奧維德《黑海書簡》第4部第15首



Si quis adhuc usquam nostri non inmemor extat,
quidve relegatus Naso requirit agam:
Caesaribus vitam, Sexto debere salutem
me sciat. A superis hic mihi primus erit.
5 Tempora nam miserae complectar ut omnia vitae,
a meritis eius pars mihi nulla vacat.
Quae numero tot sunt quot in horto fertilis arui
punica sub lento cortice grana rubent,
Africa quot segetes, quot Tmolia terra racemos,
10 quot Sicyon bacas, quot parit Hybla favos.
Confiteor: testere licet. Signate, Quirites!
Nil opus est legum viribus, ipse loquor.
Inter opes et me, parvam rem, pone paternas:
pars ego sum census quantulacumque tui.
15 Quam tua Trinacria est regnataque terra Philippo,
quam domus Augusto continuata foro,
quam tua, rus oculis domini, Campania, gratum,
quaeque relicta tibi, Sexte, vel empta tenes:
tam tuus en ego sum, cuius te munere tristi
20 non potes in Ponto dicere habere nihil.
Atque utinam possis et detur amicius arvum,
remque tuam ponas in meliore loco!
Quod quoniam in dis est, tempta lenire precando
numina perpetua quae pietate colis.
25 Erroris nam tu vix est discernere nostri
sis argumentum maius an auxilium.
Nec dubitans oro, sed flumine saepe secundo
augetur remis cursus euntis aquae.
Et pudet et metuo semperque eademque precari,
30 ne subeant animo taedia iusta tuo.
Verum quid faciam? Res inmoderata cupido est.
Da veniam vitio, mitis amice, meo.
Scribere saepe aliud cupiens delabor eodem:
ipsa locum per se littera nostra rogat.
35 Seu tamen effectus habitura est gratia, seu me
dura iubet gelido Parca sub axe mori:
semper inoblita repetam tua munera mente,
et mea me tellus audiet esse tuum.
Audiet et caelo posita est quaecumque sub ullo
40 (transit nostra feros si modo Musa Getas)
teque meae causam servatoremque salutis,
meque tuum libra norit et aere minus.

(致龐佩烏斯)[1]
 
如果現在世界上還有任何人記得我,
或者問放逐的納索過得如何,
告訴他,我未死感謝愷撒,平安則歸因
塞克斯圖斯——我眼中他僅次於神。
5 即使我數遍悲慘生活的所有時日,
也沒有一刻不曾受他的恩義。
它們多得數不清,就像肥沃花園裡
藏在堅硬果皮下的殷紅石榴籽,
或像北非的麥穗,呂底亞懸掛的葡萄[2]
10 西錫安的橄欖[3],希伯拉出產的蜂巢。
我告白,你可以見證。蓋章吧,各位公民!
無需法律的強制,我宣布就行[4]
請把我算作你家族產業的微薄部分,
無論多渺小,我都是其中一份。
15 正如西西里或馬其頓的那些土地屬於你,
還有奧古斯都廣場邊的宅邸,
還有你眼睛深愛的坎帕尼亞的莊園,
以及你繼承或購買的其他財產,
我也屬於你,因為有這份可憐的贈禮,
20 你不能宣稱在龐圖斯沒任何東西。
可我寧願你能有一片更宜居的農莊,
能在更好的地方置辦家當!
既然此事掌握在神手中,請為我求情,
打動你一直忠心侍奉的神靈。
25 因為我實在難以判斷,你究竟更能
開脫我犯下的錯誤,還是證明?
我並非懷疑才求告,但緣河而下之時,
划槳也可讓順流的船更迅疾。
總請求同樣的事情,我既羞慚也惶恐,
30 你若覺厭倦,也在情理之中。
但我能做什麼?慾望不知道為自己設限。
溫柔的朋友,原諒我的弱點。
經常我想寫別的,卻還是滑進沼澤,
是我的信要求換地方,不是我。
35 但無論你的影響是否起作用,還是
命運強令我在冰冷天極下離世,
我都永遠記得你,念叨你對我的情義,
這片土地將知道我屬於你。
天穹之下的每個國度也都會聽聞——
40 倘若我的詩傳出蓋塔的邊境——
是你給了我安全,也守護我的安全,
我是你的,你有主人的所有權。


[1] 龐佩烏斯對奧維德的幫助非常大,所以奧維德的感激也特別真切。
[2] 呂底亞(Lydia)的原文是Tmolia terra(特莫羅斯的土地),特莫羅斯山(Tmolus)周圍的呂底亞地區以葡萄酒聞名。
[3] 西錫安(Sicyon)在科林斯以西11英里,以盛產橄欖著稱。
[4] 奧維德仿效法律儀式,宣布自己成為對方的財產。