奧維德《黑海書簡》第4部第1首



Accipe, Pompei, deductum carmen ab illo
debitor est vitae qui tibi, Sexte, suae.
Qui seu non prohibes a me tua nomina poni,
accedet meritis haec quoque summa tuis:
5 siue trahis uultus, equidem peccasse fatebor,
delicti tamen est causa probanda mei.
Non potuit mea mens quin esset grata teneri.
Sit precor officio non gravis ira pio.
O, quotiens ego sum libris mihi visus ab[1] istis
10 inpius, in nullo quod legerere loco!
O, quotiens, alii vellem cum scribere, nomen
rettulit in ceras inscia dextra tuum!
Ipse mihi placuit mendis in talibus error
et uix invita facta litura manu est.
15 ‘Viderit ad summam’ dixi ‘licet ipse queratur!
A! pudet offensam non meruisse prius.’
Da mihi, si quid ea est, hebetantem pectora Lethen,
oblitus potero non tamen esse tui.
Idque sinas, oro, nec fastidita repellas
20 verba nec officio crimen inesse putes,
et levis haec meritis referatur gratia tantis:
si minus, invito te quoque gratus ero.
Numquam pigra fuit nostris tua gratia rebus,
nec mihi munificas arca negavit opes.
25 Nunc quoque nil subitis clementia territa fatis
auxilium vitae fertque[2] feretque meae.
Vnde, rogas forsan, fiducia tanta futuri
sit mihi? Quod fecit, quisque tuetur opus.
Vt Venus artificis labor est et gloria Coi,
30 aequoreo madidas quae premit imbre comas:
arcis ut Actaeae vel eburna vel aerea custos
bellica Phidiaca stat dea facta manu:
vindicat ut Calamis laudem, quos fecit, equorum:
ut similis verae vacca Myronis opus:
35 sic ego sum rerum non ultima, Sexte, tuarum
tutelaeque feror munus opusque tuae.
[1] ab=in
[2] fertque=feretque=refertque=referta

(致龐佩烏斯)[1]
 
龐佩烏斯,請收下這首詩,它的作者
就是承蒙你拯救生命的納索。
如果你不反對我在此說出你的名字,
你就又添了一條幫我的功績;
5 如果你皺眉,我就承認自己犯了錯,
但我這錯誤的緣由卻不可指責。
我的心無法抑制它對你深摯的感激,
請別對我的忠誠大發脾氣。
我曾多少次感覺自己無情無義,
10 這些詩卷里竟無一處提到你!
多少次,當我想給另一位朋友寫信,
卻不由自主在蠟板上填出你的名!
這樣的筆誤反而讓我由衷地高興,
我的手幾乎不願去塗抹更正。
15 “讓他看看,”我嚷道,“儘管他一定會抱怨!
我真慚愧,沒早些惹他不滿。”
如果真有讓心靈麻木的忘川水,請給我,
但要我忘記你,它還是無可奈何。
我求你允許,別輕蔑地摒棄我的言辭,
20 也別把我的謝意看成過失。
你對我恩重如山,請接受這低調的致意,
即使你不願,我仍要表達感激。
對我的需要,你的善心從不曾拖延,
你的錢櫃總對我慷慨施援。
25 我突然的變故絲毫沒動搖你的仁慈,
如今你仍在幫助我,將繼續如此。
或許你會問,我為何對將來這樣有信心?
每個人都會保護自己的作品。
正如維納斯是阿佩利斯的心血和光輝——
30 她正擰去浸濕秀髮的海水[2]
善戰雅典娜的象牙或黃金塑像守護在
衛城外,見證了菲狄亞斯的風采;
卡拉米斯因為他雕刻的駿馬而揚名,
米隆則因為奶牛栩栩如生[3]
35 我也是你的重要財產,塞克斯圖斯,
人們說,我是你監護的作品和贈禮。


[1] 龐佩烏斯(Sextus Pompeius)是日耳曼尼庫斯陣營的重要人物,公元14年擔任執政官。
[2] 參考《哀歌集》第二部第528行的注釋。阿佩利斯的原文是artificis Coi(科斯島的藝術家)。
[3] 菲狄亞斯(Phidias)、卡拉米斯(Calamis)和米隆(Myron)都是公元5世紀古希臘著名的雕塑家。