Quem virum aut heroa lyra vel acri
tibia sumis celebrare, Clio?
Quem deum? Cuius recinet iocosa
nomen imago
5 aut in umbrosis Heliconis oris
aut super Pindo gelidove in Haemo?
Vnde vocalem temere insecutae
Orphea silvae,
arte materna rapidos morantem
10 fluminum lapsus celeresque ventos,
blandum et auritas fidibus canoris
ducere quercus.
Quid prius dicam solitis parentis
laudibus, qui res hominum ac deorum,
15 qui mare ac terras variisque mundum
temperat horis?
Vnde nil maius generatur ipso
nec viget quicquam simile aut secundum;
proximos illi tamen occupavit
20 Pallas honores,
proeliis audax; neque te silebo,
Liber, et saevis inimica virgo
beluis, nec te, metuende certa
Phoebe sagitta.
25 Dicam et Alciden puerosque Ledae,
hunc equis, illum superare pugnis
nobilem; quorum simul alba nautis
stella refulsit,
defluit saxis agitatus umor,
30 concidunt venti fugiuntque nubes
et minax, quod sic voluere, ponto
unda recumbit.
Romulum post hos prius an quietum
Pompili regnum memorem an superbos
35 Tarquini fasces dubito, an Catonis
nobile letum.
Regulum et Scauros animaeque magnae
prodigum Paullum superante Poeno
gratus insigni referam Camena
40 Fabriciumque.
Hunc et intonsis Curium capillis
utilem bello tulit et Camillum
saeva paupertas et avitus apto
cum lare fundus.
45 Crescit occulto velut arbor aevo
fama Marcelli; micat inter omnes
Iulium sidus, velut inter ignes
luna minores.
Gentis humanae pater atque custos,
50 orte Saturno, tibi cura magni
Caesaris fatis data: tu secundo
Caesare regnes.
Ille seu Parthos Latio imminentes
egerit iusto domitos triumpho
55 sive subiectos Orientis orae
Seras et Indos,
te minor latum reget aequus orbem;
tu gravi curru quaties Olympum,
tu parum castis inimica mittes
60 fulmina lucis.
哪位俊杰,哪位神与人的后裔
被你的里拉琴或笛子称颂,克里奥?
哪位神?嬉戏的回声将会传递
谁的名号,
5 无论是在赫利孔的清幽水滨,
还是在品杜斯或者寒冷的海姆斯?
俄耳甫斯的歌音让那里的树林
浑然忘己,
一路追随,源自母亲的天赋
10 凝滞了奔流的水,疾驰的风,
谛听的橡树也被他美妙的弦语
温柔地引领。
我自当先循例赞美宇宙的父亲,
是他统辖人神的事务,控制
15 海洋、大地,将世界握于掌心,
任季节演替。
从未诞生过比他更伟大之物,
无物能与他媲美,或稍微逊色,
然而,杀气凛然的帕拉斯却占据
20 仅次于他的
尊荣地位。我也不会略过你,
酒神,或者猎杀猛兽的处女神,
或者你,令人望而生畏的福玻斯,
箭法精准。
25 我赞美海格力斯,赞美丽达
以马术和格斗闻名天下的孪生
儿子,每当他们双星的光华
向水手遥映,
浪涛立刻被法力驱赶,从礁石
30 退却,狂风止息,乱云逃散,
狰狞的海面,遵循困厄者的心意,
顿然收敛。
他们之后当吟咏什么?我犹豫:
罗慕路斯的勇武,努玛的安宁统治,
35 塔克文傲慢的权力,抑或加图
高贵的死?
雷古鲁斯,司考路父子,惨败于
迦太基仍显出高贵灵魂的保卢斯,
法布利修,我都要感激地讲述,
40 用荣耀的诗。
最后这位和长发披垂的库里乌,
还有卡米卢斯,皆为征伐的英雄,
受益于祖先的农场,简陋的居处,
严苛的贫穷。
45 犹如一棵树,马凯卢斯的名声
随时光杳然生长,而尤利亚家族
光芒却盖过所有人,似明月令众星
相形见绌。
萨图努斯之子,人类的守护者
50 与父亲,将伟大的恺撒托付于你
乃是命运的旨意,你统治一切,
他以你为师。
无论他名至实归的战场大捷
是驯服了觊觎拉提乌姆的帕提亚,
55 还是让东方海岸的印度和丝国
臣服于罗马,
他都将追随你,公正地统御世界。
奥林匹斯将响彻你轰隆的车声,
你愤怒的闪电将掷向任何被罪恶
60 污染的圣林。
这首诗写给缪斯神克里奥(Clio)。学界普遍认为,诗的第1节模仿了古希腊诗人品达赞颂忒隆(Theron)的诗(Olympian 2),但两首诗虽然开篇相似,后面的写法却大不一样。Drew发现,贺拉斯所列举的神、半神和人与奥古斯都广场(Forum Augustum)的雕塑群有明显关联。作品可分为五部分,1-3节是开头,向缪斯神呼告,点明诗的主题;4-6节,赞颂著名的神;7-8节,赞颂著名的半神(hero在古希腊并非“英雄”之意,而是指神人结合的后代);9-12节,赞颂罗马历史上著名的人;13-15节,向朱庇特的祷告。其中第9节起到了10-12节序言的作用。此诗真正的中心是屋大维,他被视为朱庇特在世间的代理人,融合了王制和共和制时代的优秀品质,将罗马领进了一个全新的时代。Lowrie提出,《颂诗集》第1部的1-11首组成了第一个序列,其特点是格律的多样性;12-18首则构成了第二个序列,贺拉斯在这些作品里集中呈现了他与古希腊抒情诗先驱的关联。在每首诗里,都有某个警句或意象让读者联想起这些著名诗人,并且每首诗里都有一位占据中心地位的抒情诗人,在第16首和17首中,还分别添加了一位非抒情诗人作为反衬。第12首指向品达,第13首指向萨福,第14首指向阿尔凯奥斯,第15首指向巴库利德斯(Bacchylides),第16首用阿齐洛科斯(Archilochus)反衬斯特西寇卢斯(Stesichorus),第17首用荷马反衬阿那克里翁(Anacreon),第18首再次指向阿尔凯奥斯,结束这个序列。这些诗人覆盖了古希腊抒情诗的独唱(monodic)和合唱(choral)两大传统。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 heroa指人和神所生的子嗣,或者说半神。acri形容tibia(类似笛子的乐器)声音高而清越。
第2行 贺拉斯提到lyra(里拉琴)和tibia两种乐器,Lowrie认为lyra象征以萨福为代表的独唱式(monodic)抒情诗传统,tibia象征以品达为代表的合唱式(choral)抒情诗传统。西塞罗(Tusculanae Disputationes 4.3)曾提到,tibia经常为歌颂先祖的诗歌(laudationes)伴奏。贺拉斯呼告克里奥(Clio),很可能因为她是掌管历史的缪斯神。sumis和不定式celebrare(赞颂)连用,是“开始、着手”之意。
第3行 iocosa意为“开玩笑的、嬉戏的”,修饰下文的imago(相似物,这里指回声)。
第4行 nomen(名字)受cuius修饰。品达在Olympian 2中提出与贺拉斯类似的问题后,立刻做了回答,贺拉斯却直到诗末才给出答案。这体现了Lowrie所说的《颂诗集》第1部12-18首的共同特征:模仿某个抒情诗传统的代表诗人,却总刻意偏离那种传统,以表明自己的独立性。
第5行 umbrosis(清幽阴凉)修饰oris(岸边)。
第6行 贺拉斯在这两行提到了缪斯的三处居所:赫利孔山(属格Heliconis)、品杜斯(夺格Pindo)和海姆斯(夺格Haemo),后者因为位于北方的色雷斯,所以被形容为“寒冷的”(gelido)。
第7行 Vnde(从那里)引导定语从句,先行词是Haemo,vocalem(擅长歌唱的)修饰Orphea(俄耳甫斯),副词temere(盲目地、不计后果地)修饰动词insecutae(跟随,省略了sunt)。根据通行的说法,俄耳甫斯的父亲是色雷斯国王俄阿格鲁斯,母亲是缪斯神卡利俄柏。阿波罗教给了他音乐,并赠给他一把竖琴,他的音乐具有感动万物的魔力,所以被后世视为音乐家和诗人的原型。
第8行 silvae(树林)是这个定语从句的主语。
第9行 arte materna(母亲的技艺)指俄耳甫斯从缪斯神卡利俄柏那里学来的技艺,夺格配合现在分词morantem(耽搁,使……驻留)。rapidos lapsus(迅疾的流动)是morantem的第一个宾语,受属格fluminum(河流)修饰。
第10行 celeres ventos(飞速的风)是morantem的第二个宾语。
第11行 形容词blandum指具备一种温柔的吸引力和劝服力,修饰上文的Orphea,并引导后面的不定式ducere(带领)。夺格fidibus canoris(优美的琴弦)与ducere配合。
第12行 quercus(橡树)受auritas(凝神倾听的)修饰,作ducere的宾语。
第13行 13-24行赞美神。诗歌主体部分的顺序是神——半神——人,和第1节的顺序正好相反。dicam在贺拉斯的语汇中常指以诗歌的形式赞颂。比较夺格solitis laudibus(惯常的称赞)和比较级副词prius(先于)配合,之所以是“惯常”,是因为自荷马时代以来,从宙斯(朱庇特)开始称赞神和人就是惯例,维吉尔《牧歌》(3.60)中的ab Iove principium也是如此。属格parentis(父母,这里指父亲)修饰laudibus,指众神之父朱庇特。
第14行 qui引导定语从句,修饰parentis,res(事务)是宾语,动词和后面的qui从句共享,是temperat(管辖、控制),属格hominum ac deorum(人与神)修饰res。
第15行 mare ac terras(海与地)和mundum(世界)都作temperat的宾语。
第16行 horis(时辰,这里指季节)受variis(不同的、变化的)修饰,是时间夺格。
第17行 unde(=ex quo)的先行词是parens,仍回指朱庇特。nil maius generatur,“没有更伟大之物诞生”。ipso(他自己,指朱庇特)是比较夺格,和maius配合。
第18行 viget(兴盛)的主语是quicquam(任何东西),形容词simile(相似)和secundum(仅次于)修饰主语。
第19行 proximos(最接近的)修饰honores(荣誉),作occupavit(占据)的宾语。Moore援引维吉尔《埃涅阿斯纪》(5.320)证明,proximus仅仅指与前面的人最接近,中间的距离可以很大,而secundus则有“紧邻”之意。与格illi(他,指朱庇特)和proximos配合。
第20行 Pallas(帕拉斯)指雅典娜(密涅瓦)。
第21行 proeliis audax(勇于战斗)修饰Pallas,proeliis是方面夺格。neque te silebo,“我也不会缄口不提你”,te(你)指下一行的Liber(即Bacchus,酒神巴克斯)。
第22行 saevis(凶猛的)修饰beluis(野兽),与格和形容词inimica(敌对)配合,后者修饰virgo(处女,指狄安娜),这里的措辞不仅表明狄安娜(阿尔忒弥斯)是猎神,更强调她能击败凶猛的野兽,帮助人类。Moore让我们参考卡利马科斯的《致阿尔忒弥斯的颂歌》(Hymn to Artemis 153f.)。
第23行 metuende(令人生畏的)修饰Phoebe(福玻斯,即阿波罗),两个词都是呼格。
第24行 certa(精准的)修饰sagitta(箭),夺格表示原因,暗指阿波罗射杀蟒蛇皮同(Python)的功绩。
第25行 25-32行赞美半神。et…que,“既……又”。Alciden(Alcides的宾格)是赫拉克勒斯(海格力斯)的原名。pueros Ledae(丽达的儿子)指珀鲁克斯(Pollux)和卡斯托尔(Castor)。
第26行 hunc(这位)和illum(那位)作pueros的同位语,前者指卡斯托尔,擅长驯马,后者指珀鲁克斯,擅长格斗,equis(马)和pugnis(格斗)都是方面夺格,与不定式superare(超过他人)配合,superare则补充说明形容词nobilem(著名)的内容。
第27行 属格quorum(他们的)引导定语从句,在从句中修饰stella(星星),alba(明亮的)也修饰stella,珀鲁克斯和卡斯托尔死后被宙斯化作双星。simul,“一……就”,引导定语从句内部的时间状语从句。
第28行 上一行的与格nautis(水手)和refulsit(闪耀)配合,珀鲁克斯和卡斯托尔是水手的保护神。
第29行 defluit(从上往下流,回落),主语是umor(液体,这里指拍击岩石的浪花),saxis(岩石)是表示分离的夺格。agitatus,“被(两位神的法力)驱赶”,修饰umor。
第30行 concidunt venti,“风停”。fugiunt nubes,“云逃散”。在三个平行结构中,动词都处于首位置,起到了强调的作用。
第31行 minax(威胁的)修饰unda(波浪)。quod sic voluere,“因为这是他们(指水手)所愿”。ponto(海)是地点夺格。
第32行 recumbit,“躺下,安静下来”。
第33行 这一节让很多评论者困惑,一是因为贺拉斯提到了暴君塔克文(Tarquini)和共和派领袖小加图(Catonis),前者从任何角度看都不属于值得称赞的罗马人,后者作为反恺撒的代表人物,其名字可能触怒屋大维;二是因为学界倾向于认为,这首诗每三节是一个结构单元,但这一节显然无法和前两节组成一个整体,因为它称赞的并非半神(虽然Romulus可算)。Nisbet 和Hubbard称,小加图在这里显然是个绊脚石。Fraenkel也认为,这是贺拉斯作品中最让人困惑的一节。Brown指出,提到小加图并无不妥,贺拉斯试图斩断人们心中屋大维与内战的联系,着力突出他延续共和时代高贵传统的一面,而要理解塔克文的作用,首先要确立这一节的结构归属。它不属于赞颂半神的部分,而是10-12节的序言。Hiemer和Brown指出,这一节提到的人物并非都是赞美的对象,而是罗马历史的标志性人物,他们合起来涵盖了罗马历史的各个阶段。Romulum(罗慕路斯)是虚拟式现在时memorem(提及、称述)的第一个宾语,罗慕路斯代表了罗马的开端,他死后成神,成了上部分的半神与下部分的人之间自然的过渡。post hos,“在他们(指上两节提到的半神)之后”。prius,“先”。这一节的三个an(或者)都表达了犹疑的语气,与动词dubito(犹豫)呼应。
第34行 quietum(平静的)修饰regnum(统治),共同受属格Pompili修饰,Pompili指罗马第二任国王努玛(Numa)。和尚武的罗慕路斯不同,努玛尚文,确立了罗马的宗教和法律基础。
第35行 superbos(傲慢的)虽然修饰fasces(权标),但它无疑会让古罗马读者联想到塔克文的绰号Superbus,fasces是古罗马象征最高权力的斧头和木棍。塔克文是罗马第七任也是最后一任国王,代表王制的终结和共和制的确立。Brown分析说,如果用开创共和制的布鲁图斯替换塔克文,也能起到同样的作用,但布鲁图斯的名字会让读者联想起刺杀恺撒的布鲁图斯,这是屋大维无法容忍的。
第36行 属格Catonis(加图,指反抗恺撒、战败自杀的小加图)修饰nobile letum(光荣的死)。贺拉斯对小加图的赞美可参考后面的《颂诗集》第1部第22首。小加图之死代表着元老院主导的共和制终结,预示帝制时期的到来,为下文屋大维的出场做了铺垫。此外,小加图也是高贵道德原则的象征。
第37行 Regulum(雷古鲁斯)指M. Atilius Regulus,第一次布匿战争(罗马与迦太基的战争)中的罗马将军,曾多次获胜,攻入北非,后于公元前255年战败被俘。迦太基人以他劝说罗马停战为条件,放他回罗马,他却在元老院鼓动罗马继续战斗,并不顾劝阻,守约返回迦太基受死。在罗马人心目中,他是爱国主义和道德尊严的象征。Scauros(司考路父子)指M. Aemilius Scaurus和他的儿子。在公元前101年的一次战役中,司考路的儿子战败逃走,司考路传话给他,宁可看见他的尸体,也不愿见他活着回来,儿子于是自杀。Regulum和Scauros都是referam(讲述、歌颂)的宾语。
第38行 属格animae magnae(伟大的灵魂)与形容词prodigum(丰富、充满)搭配,后者修饰Paullum(保卢斯)。保卢斯指罗马执政官L. Aemilius Paullus,他在公元前216年的坎奈战役中惨败于迦太基将军汉尼拔之手,拒绝逃走,选择了战死。superante Poeno(迦太基人战胜)是独立夺格。
第39行 形容词gratus(充满感激的)修饰动词referam的主语“我”,带有副词意味。insigni(给人带来名声的)修饰工具夺格Camena(缪斯,借指诗歌)。
第40行 Fabricium(法布利修)指C. Fabricius Luscinus,在伊庇鲁斯国王皮洛士击败罗马后,法布利修被元老院派去和谈。他立场坚定,皮洛士既无法恐吓他,也无法收买他,只好无条件释放了罗马战俘。Fabricium和Paullum也是referam的宾语。
第41行 Hunc(他)回指Fabricium,作tulit(培养、塑造)的第一个宾语。intonsis capillis(未剪的头发)是表示特征的夺格,修饰tulit的第二个宾语Curium(库里乌)。根据普林尼的《自然史》(Naturalis Historia 7.211),古罗马直到公元前300年左右才有理发师,成年男子剃掉胡须、留短发过了很久才成风俗。库里乌指Manius Curius Dentatus,他三次担任执政官,终结了萨莫奈战争,并将皮洛士赶出了意大利。他以生活简朴、为政清廉著称。
第42行 形容词utilem(有用、适合)直接修饰Curium,也适用于Hunc和Camillum(卡米卢斯),与格bello(战争)和utilem配合。卡米卢斯指M. Furius Camillus,他于公元前396年攻占了埃特鲁利亚人的城市维伊(Veii),后来被罗马人放逐。公元前390年,高卢人攻陷罗马城,卡米卢斯率领罗马军队击败高卢人,夺回了罗马城,被罗马人称为“第二位罗慕路斯”。贺拉斯在这节里强调的不是他们的成就,而是品格。
第43行 saeva paupertas(严苛的贫穷)和avitus fundus(祖先的农场)都是tulit的主语。paupertas在拉丁语中指拮据状态,并非指赤贫(egestas),saeva(严酷、严苛)并非指paupertas的程度,而是指它磨练性格的效果如同一位严厉的老师。
第44行 apto(合适的,这里意为与小农场相称)修饰lare(家神,借指局所),与介词cum搭配。
第45行 Crescit(增长)的主语是fama(名声)。occulto(隐藏的,这里意为不被觉知的)修饰aevo(时间)。velut arbor,“像树一样”。Crescit的时态是现在时,表明时间已经转移到当代。
第46行 属格Marcelli(马凯卢斯)修饰fama,马凯卢斯指屋大维的外甥M. Claudius Marcellus,但罗马读者无疑会联想起另一位M. Claudius Marcellus,后者于公元前212年攻占了叙拉古,并且是第一位击败汉尼拔的罗马将领。micat(闪耀)的主语是Iulium sidus(尤利亚家族的星座)。尤利亚家族是恺撒的家族,据称是埃涅阿斯之子尤卢斯(Iulus)的后代,而埃涅阿斯据说又是维纳斯的儿子,因而这个家族具有神的血统。屋大维是恺撒的甥孙和养子,所以是尤利亚家族的合法继承人。inter omnes,“在所有人中间”,回指上文提到的杰出人物。
第47行 velut(如同)引导比较状语从句(省略了动词micat),主语是luna(月亮)。
第48行 inter ignes minores,“在更微弱的火(指星辰)之间”。
第49行 从这行开始进入最后一部分:向朱庇特的祷告。属格Gentis humanae(人类)修饰pater(父亲)和custos(守护者),后两个词都指朱庇特。
第50行 orte,过去分词ortus(发源于)的呼格,夺格Saturno(萨图努斯,即希腊神话的克罗诺斯,朱庇特之父)与之搭配。与格tibi(你)和data(给,省略了sunt)配合。cura(看顾)是data的主语。
第51行 属格magni Caesaris(伟大的恺撒,指屋大维)修饰cura,夺格fatis(命运)是data的施动者。tu(你)作regnes(统治,表示祈愿的虚拟式)的主语。
第52行 secundo Caesare,“恺撒(仍指屋大维)紧随你”,独立夺格。
第53行 seu…sive,“无论……还是”。Ille(他)指屋大维。Parthos(帕提亚人)作将来完成时egerit(赶走)的宾语,受现在分词短语Latio imminentes(威胁拉提乌姆)修饰,与格Latio(拉提乌姆是埃涅阿斯在意大利的落脚点,借指罗马)和imminentes配合。关于帕提亚人,参考《颂诗集》第1部第2首第22行的注释。
第54行 iusto triumpho,工具夺格,“名至实归的凯旋仪式”,借指满足了古罗马凯旋仪式所有要求的重大军事胜利。domitos(被征服的)修饰Parthos。
第55行 subiectos(被驯服的)修饰Seras(丝国人)和Indos(印度人),受属格Orientis orae(东方海岸)修饰,合起来作省略的动词egerit的宾语。
第56行 罗马人把东方的一个产丝的国度(很可能是中国)称为丝国,拉丁文为Sinae、Serica、Seres,首都名为Sera,此处Seras与Indos(印度人)并列,显然指丝国的居民。此时罗马与中国尚无直接接触,只是通过贸易得知中国的存在。印度则在亚历山大大帝时代已经在欧洲人的意识里成为世界的一部分。
第57行 夺格te(指朱庇特)与形容词minor(次于)搭配,后者修饰reget(统治)的主语屋大维。上一节是从句,这一行是主句。latum orbem(广阔的世界)作reget的宾语。形容词aequus(公正的)修饰主语,有副词意味。
第58行 tu(你)指朱庇特,主语已经切换回第二人称。gravi curru(沉重的马车)是工具夺格,与动词quaties(震撼)搭配。Olympum(奥林匹斯山)是宾语。
第59行 parum castis lucis,“不纯洁(指受到罪行污染)的圣林”,lucis指宗教确定的神圣丛林,与格和inimica(敌对)配合。mittes,“扔”。
第60行 inimica修饰fulmina(闪电),作mittes的宾语。在古罗马人眼里,闪电是重要的兆象,如果某处圣林遭到雷击,则表明它受到了污染,必须举行净化仪式。