Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quicquid erit, pati!
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam
5 quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.
你别去探询,那超越本分,为你,为我,
众神安排了怎样的结局,琉柯诺,也别
用星相窥测命数。倒不如把一切忍受!
或者朱庇特预留了更多的冬天,或者
5 在耸峙崖岸上摧虐海浪的这个冬天
便是终点。你当明智,滤好酒,斩断
绵长的希望,生命短暂。说话间,妒忌的
光阴已逃逝。摘下今日,别让明日骗。
这首诗是贺拉斯最著名的抒情短诗,写给一位名叫琉柯诺(Leuconoë)的女子。琉柯诺或许是杜撰的名字,因为其音乐美而被贺拉斯选中,但也有评论者从古希腊语的词源猜测,这个名字的含义或者是“心智明澈”,或者是“头脑空空”,从诗歌的亲密语气推断,后一种含义可能性较小。Moore认为这首诗可能受到阿尔凯奥斯的影响。西方诗歌两千年的及时行乐(carpe diem)主题自然可以追溯到更早的卡图卢斯乃至古希腊诗人,但carpe diem最终成为这一传统的名字,则表明了贺拉斯的巨大影响力。同样的主题在前面第九首13-16行也表达得非常清楚。本诗格律是The Greater Asclepiadic Strophe。译文采用每行六顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Tu(你)指琉柯诺,由于拉丁语动词词尾已经体现出人称,一般没必要添出人称代词,若添加多为了强调,此处行首的位置更突出了“你”的重要性和祈求的语气。quaesieris(=quaesiveris,探询)的现在完成时虚拟式与ne配合,表示否定式的劝告。scire nefas后省了est,从格律上说,这两个词前后各有一个停顿,强化了插入语的味道。nefas是不变名词,在拉丁语中表示亵渎或冒犯神灵的罪。scire(知道)这里有“企图探知”的意思,其宾语是quem(此处是疑问形容词,“什么样的”)引导的间接问句。quem mihi(“我”的与格)和quem tibi(“你”的与格)都与下一行前三个词连接,mihi和tibi的并置以及quem的重复都表明了两人关系亲密,命运与共。
第2行 finem(终点、边界)隐含了属格名词vitae(生命)。dederint(给)的现在完成时(用虚拟式是因为在疑问词引导的宾语从句中)带有命定的色彩。nec通常应为neve或neu。Babylonios(巴比伦的)修饰numeros(数字),两个词合起来指占星术,Wickham指出,它就是西塞罗《论占卜》(De Divinatione 2.47)中提到的rationes Chaldaeas。Moore提到,亚历山大征服东方后,大批占星师(Chaldeans)从东方涌入希腊,公元前2世纪时在罗马形成了气候,虽曾被短暂驱逐,但仍然很兴盛,参考塔西陀《历史》(Historiae 1.22)。
第3行 temptaris(=temptaveris,尝试)仍是现在完成时虚拟式,与第1行的quaesieris并列。Vt此处是感叹词(多么),修饰中性比较级形容词melius(更好),主语是异相动词不定式pati(忍受),pati自带从句quicquid erit(无论它会是什么),“它”回指第2行的finem。
第4行 此行以下用的基本是Wickham和Wheeler的版本。在Moore的版本中,上行末尾是逗号,这样seu…seu(无论……还是)这个从句就归入了上句。Orelli等人认为,将它归入下句更好,这样可以避免第6行在sapias前出现突兀的停顿,而且也补齐了这个条件句的从句。此外,我觉得第3行具备表明立场的特征,4-6行则是阐述。plures(更多的)和行尾的ultimam(最后一个)都修饰hiemes(冬天),tribuit(分配)的现在完成时再次表明了神对命运的预定。
第5行 quae的先行词为上文的“冬天”,只不过是单数,作debilitat(削弱、损害)的主语,宾语是mare Tyrrhenum(第勒尼安海,在撒丁岛、西西里岛和亚平宁半岛之间)。oppositis修饰pumicibus,“对抗的岩石”,夺格与debilitat配合。Moore、Wheeler和Wickham等人都认为,pumicibus(浮石)此处指被海浪侵蚀、多空洞的疏松岩石。
第6行 sapias(你应当有智慧)和后面的liques和reseces都用虚拟式表示劝诫。liques指在倒酒时用布或滤锅过滤掉酒器中的沉淀物。spatio brevi指神分配给人的短暂生命,是表示原因的独立夺格,与reseces搭配。
第7行 spem longam是压缩的说法,意为在遥远将来才可能实现的那种希望。reseces,意为“砍掉部分、缩短”。参考前面的第4首第15行。fugerit(逃跑)的将来完成时突出了时间飞逝的感觉。Wickham指出,白银时代的诗人波尔西乌斯(A. Persius Flaccus)模仿过这一行(5.153):Vive memor leti; fugit hora; hoc quod loquor inde est.
第8行 aetas此处泛指时间。carpe diem字面意思是“采撷日子”。Porphyrion认为它源自采摘果实的意象,但Orelli认为carpe只不过表明了动作的猛烈。quam minimum(尽可能少地)修饰带动词味道的形容词credula(轻信,用阴性形式是因为隐含的逻辑主语是琉柯诺),与格形容词postero(后面的)隐含了与格名词diei(日子),与credula配合。