奧維德《黑海書簡》第2部第11首



Hoc tibi, Rufe, brevi properatum tempore mittit
Naso, parum faustae conditor Artis, opus,
ut, quamquam longe toto sumus orbe remoti,
scire tamen possis nos meminisse tui.
5 Nominis ante mei venient oblivia nobis,
pectore quam pietas sit tua pulsa meo:
et prius hanc animam vacuas reddemus in auras,
quam fiat meriti gratia vana tui.
Grande voco lacrimas meritum quibus ora rigabas
10 cum mea concreto sicca dolore forent:
grande voco meritum maestae solacia mentis,
cum pariter nobis illa tibique dares.
Sponte quidem per seque mea est laudabilis uxor,
admonitu melior fit tamen illa tuo.
15 Namque, quod Hermionae Castor fuit, Hector Iuli,
hoc ego te laetor coniugis esse meae.
Quae, ne dissimilis tibi sit probitate, laborat
seque tui vita sanguinis esse probat.
Ergo, quod fuerat stimulis factura sine ullis,
20 plenius auctorem te quoque nancta facit.
Acer et ad palmae per se cursurus honores,
si tamen horteris, fortius ibit equus.
Adde quod absentis cura mandata fideli
perficis et nullum ferre gravaris onus.
25 O, referant grates, quoniam non possumus ipsi,
di tibi, qui referent, si pia facta vident;
sufficiatque diu corpus quoque moribus istis,
maxima Fundani gloria, Rufe, soli!

(致魯弗斯)[1]
 
魯弗斯,這首匆忙間寫就的詩,納索
送給你,納索,不祥《藝術》的作者,
好讓你知道,我與你雖隔了整個世界,
但在我心裡,你的記憶仍無缺。
5 我寧可先讓自己的名字從腦海消失,
也不願忘記你對我的深情厚誼;
寧可將我的生命交還給縹緲的空氣,
也不願抹掉我對你恩情的感激。
你的眼淚是大恩:那時你淚流滿面,
10 而我,淚已流干,痛苦已木然。
你安慰我痛苦的心靈也是大恩,那時,
你既是安慰我,也是安慰自己。
我妻子的意志和行為本已經值得稱讚,
但你的勸誡讓她的美德更完全。
15 我欣慰,卡斯托爾如何對赫耳彌俄涅,
赫克托耳對尤盧斯,你對她也如何[2]
在正直的品格上,她努力追踵你的典範,
用她的人生證明她與你有血緣。
所以,無需任何督促她也會做的事,
20 因為你的勉勵,她做得更徹底。
駿馬自己也會去爭取棕櫚的榮耀,
但你若鼓舞,它的鬥志就更高。
遠方的我有任何囑咐,你總是盡心做,
任何麻煩事你都不曾拒絕。
25 願諸神給你回報(我自己沒這個能力)!
他們一定會,看見你有情有義。
願你永遠有健康,做你美德的保障,
魯弗斯,故鄉芬迪燦爛的榮光!


[1] 魯弗斯(Rufus)所指不詳,但從這首詩看,他應當是奧維德妻子那個家族的人,很可能是她舅舅。
[2] 卡斯托爾是赫耳彌俄涅(Hermione)的舅舅,赫克托耳也是尤盧斯的舅舅。